Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Ala mundu-egituraren funtsa den zurrunbiloa gelditu, zure enigma askatu eta zeu ere eternitatearen itsasora amildu al zara?
es
¿O es que se ha aplacado la inquietud del universo, se resolvió acaso el enigma o es que te precipitaste en el abismo de la eternidad?
fr
Ton énigme a-t-elle été résolue ou t'es-tu, toi aussi, jeté dans la mer de l'éternité ?
en
Or has the balance wheel in the world structure stopped, is your enigma solved, and so you, too, have plunged into the sea of eternity?
eu
Gogoeta izugarria;
es
¡Terrible pensamiento!
fr
Pensée affreuse ! Le monde se serait arrêté d'ennui !
en
Terrible thought-then the world will come to a halt out of boredom!
eu
orduan mundua asperdura hutsaren poderioz gelditu da!
es
En tal caso, el mundo del aburrimiento debería detenerse... ¡Maldito arar!
fr
Damné hasard, je t'attends.
en
Cursed chance, I am waiting for you!
eu
Zorte madarikatua, eta ni zure zain.
es
Te aguardo.
fr
 
en
 
eu
Ez zaitut printzipioez edo jende mozoloak nortasuna esaten dion horretaz gainditu nahi. Ez, poesiaz sortu nahi zaitut!
es
No deseo vencer con máximas ni con lo que los locos llaman carácter. No, yo deseo poetizarte.
fr
Je ne veux pas te vaincre par des principes ni par ce que des imbéciles appellent du caractère, non, je veux te créer en rêve !
en
I do not want to vanquish you by means of principles or what foolish people call character-no, I shall be your poet!
eu
Ez dut besteentzako poeta izan nahi;
es
No deseo ser poeta para los demás;
fr
Je ne veux pas être un poète pour les autres;
en
I do not want to be a poet for others;
eu
ager zaitez, eta zure poeta izango naiz. Neure poema jango dut, hori izango dut janaria.
es
descúbrete y yo seré tu poeta... Luego, podré nutrirme de mi propia poesía, que será mi único alimento.
fr
montre-toi, je te rêve, et je dévorerai mon propre poème et ce sera ma nourriture.
en
make your appearance, and I shall be your poet. I shall eat my own poem, and that will be my food.
eu
Edo desegokitzat hartzen al nauzu menturaz?
es
¿O es que me juzgas indigno?
fr
Ou bien me trouves-tu indigne ?
en
Or do you find me unworthy?
eu
Tenpluko dantzaria Jainkoaren omenez dantzatzen den bezalaxe, zure zerbitzura konsagratu naiz;
es
Voy a consagrarme a tu servicio, igual que las bayaderas bailan en honor de su dios.
fr
Comme une bayadère danse à la gloire du dieu, je me suis voué à ton service;
en
Just as a temple dancer dances to the honor of the god [Guden], so I have consecrated myself to your service;
eu
bizkorra, arin jantzia, malgua, desarmatua, guztiari uko egiten diot.
es
Ligero, con mínima vestimenta, desarmado, renuncio a todo.
fr
léger, peu vêtu, agile, désarmé, je renonce à tout.
en
light, thinly clad, limber, unarmed, I renounce everything.
eu
Ez naiz ezeren jabe, ez dut ezeren jabe izan nahi.
es
 
fr
 
en
I own nothing; I desire to own nothing;
eu
Ez dut ezer maite, ez dut ezer galtzekorik; baina horren kariaz ez al dut zure aurrean, jendeari maite duena kentzez, haien hasperen eta otoitz koldarrez aspalditik aspertuta egon behar duzun horren aurrean, egokixeago agertzea lortu?
es
Nada poseo y nada quiero poseer, a nada amo y por eso nada tengo que perder y así me hice más digno de ti, de ti que tanto te cansaste, en el dilatado tiempo, de robar a los seres humanos aquello que aman, harto de sus cobardes suspiros, de sus rezos interesados.
fr
Et à présent, sans rien, sans désir de rien, sans amour de rien, sans rien à perdre, ne suis-je pas devenu plus digne de toi, de toi qui depuis longtemps es las d'arracher aux hommes ce qu'ils aiment et ne ressens plus que dégoût pour leurs lâches soupirs, leurs lâches prières.
en
I love nothing; I have nothing to lose-but have I not thereby become more worthy of you, you who long ago must have been tired of depriving people of what they love, tired of their craven sniveling and craven pleading.
eu
Emaidazu ezustea, prest naukazu.
es
Sorpréndeme, pues estoy preparado...
fr
Surprends-moi, je suis prêt.
en
Surprise me-I am ready.
eu
Apusturik ez, ohoreagatik lehia gaitezen.
es
Pero haz que la vea, muéstrame una posibilidad que ya me parece imposible, indícamela aunque sea entre sombras del Averno, que yo la sacará hasta aquí arriba;
fr
Nul besoin d'enjeu, luttons pour l'honneur.
en
No stakes-let us fight for honor. Show her to me, show me a possibility that seems to be an impossibility;
eu
Erakutsidazu neska, erakutsidazu inposiblea dirudien posibilitatea, erakutsidazu neska azpimunduko ilunbeetan, eta handik erreskatatuko dut. Gorroto diezadala, destaina egin diezadala, ez diezadala jaramonik egin, beste bat maite dezala....ez dit beldur ematen.
es
haz, si quieres, que me odie, que me desprecie, que se indiferente para conmigo, que ame a otro... Yo no temo.
fr
Fais-moi-la voir, dévoile-moi une chance qui paraît impossible, montre-la-moi parmi les ombres des morts, je la ramènerai à la lumière, qu'elle me haïsse, qu'elle me méprise, qu'elle soit indifférente à mon égard, qu'elle en aime un autre, je n'ai pas peur;
en
show her to me among the shades of the underworld, and I shall bring her back. Let her hate me, scorn me, be indifferent to me, love someone else-I do not fear;
eu
Baina urari eragin, apur ezazu isiltasuna.
es
Pero agita las aguas estancadas, quiebra la quietud;
fr
mais bouge, romps le silence.
en
but stir up the water, break the silence.
eu
Zeure burua ni baino indartsuagotzat jotzen duzun horrentzat ankerkeria da ni honela gosez hilaraztea.
es
dejarme morir de inanición de esta manera es algo miserable, que cometes tú al que creía más fuerte que yo...
fr
M'affamer ainsi c'est une honte pour toi, qui pourtant t'imagines être le plus fort de nous deux.
en
To starve me this way is mean of you, you who nevertheless fancy yourself stronger than I.
eu
Maiatzak 6
es
6 de mayo
fr
Le 6 mai
en
May 6
eu
Udaberria iritsi da.
es
La primavera ha llegado.
fr
Le printemps approche;
en
Spring is here.
eu
Dena loratzen da, neska gazteak ere bai.
es
Todo el mundo sale de casa y las muchachas también.
fr
tout est en train d'éclore, même les jeunes filles.
en
Everything is burgeoning, the young girls also.
eu
Kapak alde batera uzten dira, eta nire kuttun berdea ere ziur aski zintzilik dago. Hau gertatzen da neska baten ezagutza kalean egiten duzunean, ez gizarte-bizitzan;
es
Los abrigos y las capas se arrinconan y lo mismo va a ocurrir con aquella prenda verde... ¿Dónde estará ahora? ¿Y la muchacha que la lucía?
fr
On range les manteaux d'hiver et tel sans doute a été le sort de mon manteau vert.
en
Their cloaks are laid aside; presumably my green one, too, has been hung up.
eu
honetan segituan esaten digute bere izena, zein senditakoa den, non bizi den, ea hitzemanda dagoen.
es
No lo sé. Esto es lo que ocurre cuando se conoce a una muchacha en la calle en vez de en un salón, donde en seguida se sabe con exactitud a qué familia pertenece, dónde vive y si está o no comprometida.
fr
Voilà ce que c'est que de faire la connaissance d'une jeune fille dans la rue et non dans le monde où l'on est tout de suite renseigné sur son nom, sa famille, son adresse, où l'on sait si elle est fiancée.
en
This is the result of making a girl's acquaintance in the street, not in society, where one is immediately told her name, her family, where she lives, whether she is engaged.
eu
Azken informazio hau izugarri funtsezkoa da gorteiari zuhur eta lehiati guztientzat, ez bailitzaieke burutik pasako ere hitzemandako neska batez maitemintzea.
es
Esta última condición es de suma importancia para todos los adoradores tranquilos, serios, gente buena al que ni remotamente se les ocurriría enamorarse de una muchacha que ya tiene novio.
fr
Très important ce dernier point pour un prétendant réfléchi, posé, auquel il ne viendrait jamais à l'esprit de s'éprendre d'une jeune fille déjà promise.
en
The last is extremely important information for all sober and steady suitors, to whom it would never occur to fall in love with an engaged girl.
eu
Horrelako alfer batek gorriak ikusiko lituzke nire lekuan balego; guztiz lur jota geratuko litzateke informazioa lortzearren egindako ahaleginak arrakastaz koroatu ondoren, sari gisa neska hitzemanda balego.
es
Si un caballero de esa especie se encontrase en mi misma situación, se hundiría de mortal angustia. Si al obtener éxito sus esfuerzos por conseguir noticias de su amada, supiera que ya estaba comprometida.
fr
A ma place, un tel animal serait dans un mortel embarras, et quel homme anéanti si son enquête était couronnée de succès et s'il apprenait par-dessus le marché qu'elle est fiancée.
en
Such an ambler would then be in mortal distress if he were in my place; he would be utterly demolished if his efforts to obtain information were crowned with success and with the bonus that she was engaged.
eu
Baina horrek ez nau gehiegi kezkatzen.
es
Pero no me preocupa a mí.
fr
Tout cela pourtant ne me tourmente guère.
en
This, however, does not bother me very much.
eu
Hitzemanda egotea oztopo komiko bat besterik ez da.
es
Un novio no es mas que una cómica dificultad y yo no temo las dificultades, sean cómicas o trágicas;
fr
Le fait d'être fiancée ne soulève qu'une difficulté comique.
en
An engagement is nothing but a comic predicament.
eu
Oztopo komiko nahiz tragikoek ez naute ikaratzen;
es
tan sólo me asusta una cosa:
fr
Je ne redoute que celles qui sont ennuyeuses.
en
I fear neither comic nor tragic predicaments;
eu
ikaratzen nauten bakarrak aspergarriak dira.
es
el aburrimiento.
fr
A cette heure, je n'ai pas encore réussi à recueillir une seule indication.
en
the only ones I fear are the langweilige [boring] ones.
eu
Egundaino ez dut informazio bakar bat ere eskuratu, nahiz eta saiatu gabe ezer utzi ez dudan, eta askotan sentitu dut poetaren hitzen egia:
es
Hasta ahora no tuve noticias suyas, aunque no he descuidado ningún detalle; es más, con frecuencia he comprobado la verdad de las palabras del poeta:
fr
Je n'ai cependant rien négligé et plus d'une fois j'ai senti la vérité des vers du poète: Nox et hiems longaeque viae, saevique dolores
en
So far, I have not come up with a single bit of information, although I certainly have left nothing untried and many times have felt the truth of the poet's words:
eu
nox et hiems longaeque viae, saevique dolores mollibus his castris, et labor omnis inest
es
nox et hiems longaeque viae saevique dolores mollibus his castris et labor omnis inest3.
fr
Mollibus his castris, et labor omnis inest. (10)
en
[Night, storm, long journeys, cruel pains All kinds of pains are in this dainty camp].
eu
Agian ez da hemen bizi, agian landetakoa da, agian, agian.....Sutan jartzen naute agian horiek guztiek, eta zenbat eta sutanago jarri, gero eta agian horiek guztiek, eta zenbat eta sutanago jarri, gero eta agian gehiago topatzen ditut.
es
Tal vez ella ni siquiera reside en la ciudad; quizá venía del campo, quizás... Acabaría enloqueciéndome con todos esos "quizás".
fr
Elle n'est peut-être pas du tout de Copenhague mais de la campagne, peut-être, peut-être, tous ces peut-être m'enragent et plus j'enrage, plus ils pullulent.
en
perhaps she is from the country, perhaps, perhaps-I can fly into a rage over all these perhapses, and the angrier I become, the more the perhapses.
eu
Beti edukitzen dut dirua eskumenean bidaiaren bati ekiteko.
es
Y cuando más me torturo más se me presentan.
fr
J'ai toujours sous la main l'argent du voyage.
en
I always have money at hand in order to be able to set out upon a journey.
eu
Alferrik bilatzen dut antzokian, kontzertuetan, dantzaldietan, paseabideetan.
es
En vano la voy buscando en los teatros, en los conciertos, en los bailes y en los paseos.
fr
En vain je la cherche au théâtre, au concert, au bal, sur les promenades.
en
In vain do I look for her at the theater, at concerts, at dances, on the promenades.
eu
Poztu egiten naiz neurri batean; horrelako atsegin-lekuetan asko diharduten neskak ez du normalean konkistatzea merezi izaten;
es
Hasta cierto punto, me alegro de no encontrarla allí, pues una muchacha que toma parte en muchas diversiones no merece ser conquistada.
fr
Cela me réjouit en un certain sens. En général, une jeune fille qui consacre beaucoup de temps à ce genre d'amusements ne vaut pas la peine d'être conquise.
en
In a certain sense, I am pleased; a young girl who participates in such amusements a great deal is usually not worth conquering;
eu
gehienetan falta ohi zaio niretzat conditio sine qua non den eta dirauen originaltasuna.
es
Por lo general, le falta esa fresca espontaneidad que es y seguirá siendo para conditio sine qua non.
fr
Le plus souvent, il lui manque cette ingénuité qui est pour moi la condition sine qua non.
en
she most often lacks the originality that for me is and remains the conditio sine qua non [indispensable condition].
eu
Preciosa bat ijitu artean aurkitzea ez da neskak salgai eskaintzen diren-inozentzia guztiz, Jainkoarren, nork dio besterik?-feria-dantzaldietan aurkitzea baino bitxiagoa.
es
No resulta tan imposible encontrar a Preciosa entre los gitanos, como en un salón de baile donde las muchachas se ofrecen en venta, de modo inocente, claro está, ¡y que Dios guarde a quien piensa de otro modo!4
fr
Il est moins paradoxal de découvrir une Préciosa parmi les tziganes que dans ces parcs à bestiaux où les jeunes filles sont mises à l'encan-ceci soit dit en toute innocence, bien entendu...
en
It is not as incomprehensible to find a Preciosa among the gypsies as in the market places where young girls are offered for sale-in all innocence-good heavens, who says otherwise!
eu
Hamabia Baina, ene txikia, zergatik ez zara atarian geratu lasaitasun osoz?
es
12 de mayo Pero, criatura, ¿por qué no se queda usted tan tranquila debajo del portón?
fr
Hé oui, ma petite, pourquoi n'es-tu pas restée tout simplement sous la porte cochère ?
en
The twelfth Now, my child, why do you not remain standing quite calmly in the doorway?
eu
Euria ari duenean neskato batek atarte batean aterbea bilatzea ez da inola ere kritikagarria.
es
Nada hay de extraño en que una muchacha intente guarecerse cuando llueve.
fr
Il n'y a rien à redire sur une jeune fille qui y cherche un abri un jour de pluie.
en
There is absolutely nothing against a young girl's entering a doorway during a shower.
eu
Nik ere horixe egiten dut aterkirik ez daramadanean, eta batzuetan baita daramadanean ere, orain adibidez.
es
Yo también lo hago, cuando no tengo paraguas, y algunas veces aunque lo tenga, como, por ejemplo, ahora.
fr
Je le fais bien, moi aussi, quand je n'ai pas de parapluie, et même parfois quand j'en ai un, comme aujourd'hui.
en
I do it myself when I have no umbrella, sometimes even when I have one, as now, for example.
eu
Are gehiago, hori egiteko dudarik egiten ez duen dama agurgarri andana bat aipa nezake.
es
Lo hacen asimismo muchas damas respetables, sin siquiera pensarlo.
fr
Et je pourrais nommer plusieurs dames respectables qui n'ont pas hésité à en faire autant.
en
Moreover, I could mention several estimable ladies who have not hesitated to do it.
eu
Lasai jardun behar duzu, eta kaleari bizkar eman; honela kaletik dabiltzanek ezin dute jakin egonean zauden ala etxera igotzera zoazen.
es
Se queda uno allí quieto, vuelto de espaldas a la calle, de manera que los transeúntes no sepan si se está allí detenido o para ir a visitar a alguien que vive en la casa.
fr
On reste bien calme, on tourne le dos à la rue et les passants ne peuvent même pas savoir si vous faites une petite halte ou si vous allez entrer dans la maison.
en
Just be calm, turn your back to the street;
eu
Baina ez dago ongi ikusita atearen atzean ezkutatzea hau erdi zabalik dagoenean, batez ere ondorioengatik;
es
En cambio, es una gran imprudencia ocultarse detrás de la puerta, sobre todo si está abierta sólo a medias, una imprudencia por las consecuencias que puede tener;
fr
Par contre, il est imprudent de se cacher derrière une porte entrouverte surtout à cause des suites;
en
then the passersby cannot even tell whether you are just standing there or are about to enter the building.
eu
zenbat eta ezkutatuago egon, orduan eta atsegaitzagoa baita ezustean hartua izatea.
es
cuanto más se esconde uno, más desagradable resulta que le descubran.
fr
car plus on se cache, plus il est déplaisant d'être surpris.
en
But it is indiscreet to hide behind the door when it is standing half open, chiefly because of the consequences, for the more you are concealed, the more unpleasant it is to be surprised.
eu
Baina ezkutatu baldin bazara, geldi-geldirik geratzen zara, zeure burua zortearen eta aingeru guztien eskuetan jarriz;
es
Es preferible estarse quieto y encomendarse al demonio que nos protege:
fr
Mais si on s'est caché, on n'a qu'à rester tranquille en se recommandant à son bon génie et à tous les anges;
en
But if you have concealed yourself, then stand very still, commending yourself to your good guardian spirit and the care of all the angels;
eu
batez ere, ez duzu kanpora begiratu behar atertu ote duen jakiteko.
es
pero sobre todo lo que no se debe hacer es asomarse a la puerta a cada momento para ver si escampa;
fr
et surtout qu'on s'abstienne de guetter au-dehors-pour voir si la pluie a cessé.
en
especially avoid peeking out to see whether the rain is over.
eu
Horretaz ziur egon nahi baduzu, eman deliberamenduzko urrats bat aurrera eta seriotasunez begiratu zeruari.
es
sin embargo, en caso de quererse cerciorar, se da un paso hacia la calle y se mira al cielo abiertamente.
fr
Si on désire s'en assurer, on esquisse un pas décidé en avant et on regarde le ciel avec sérieux.
en
If you really want to be sure of it, take a firm step forward and look up gravely at the sky.
eu
Aitzitik, burua pixka bat jakinminaz, lotsaz, larriduraz, segurtasunik gabe aurreratu eta gero bizkor atzeratzen baduzu, orduan edozein umek ulertuko du mugimendua; ezkutuka jolastea esaten zaio.
es
Cuando, por el contrario, se va asomando continuamente la cabeza, con un gesto a la vez preocupado y curioso, para retirarse en seguida, incluso un niño iba a comprender que estamos jugando al escondite.
fr
Mais avancer la tête avec un peu de curiosité, d'embarras, d'anxiété, d'incertitude pour la retirer aussitôt-le premier enfant venu sait de quoi il s'agit, on appelle cela jouer à cache-cache.
en
But if you stick your head out somewhat inquisitively, self-consciously, anxiously, uncertainly, quickly draw it back-then any child understands this movement; it is called playing hide-and-seek.
eu
Eta nik, jolaserako beti prest nagoen honek, uko egin behar al diot?
es
Y yo, que siempre jugué a eso con mucho gusto, no iba a contestar si me preguntaran...
fr
Et moi qui participe toujours au jeu, je devrais me retenir, ne pas répondre quand on m'interroge...
en
And I, who always join in games, should I hold back, should I not answer when asked?...
eu
Ez al dut erantzun behar galdetzen zaidanean? Ez uste zutaz gogoeta iraingarririk bururatzen zaidanik;
es
Pero no vaya a creer que se me ha ocurrido una idea menos que respetuosa a este respecto.
fr
N'allez pas croire que je vous juge mal.
en
Do not think I am harboring any disrespectful thoughts about you;
aurrekoa | 66 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus