Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
157 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
EGILEAREN HITZAURREA
es
PRÓLOGO
fr
Préface
en
PREFACE:
eu
Ohi denez idazki baten aurretik autoreak bertan duen helburuari buruz hitzaurre bat jartzea argipen gisa, baita idazkiaren jatorriari eta haren ustez idazkiak gai beraren aurreko edo egungo ikuspegiekin omen duen harremanari buruz ere, idazki filosofiko baten kasuan alferrikakoa ez ezik, badirudi gainera gaiaren beraren izaera dela eta desegokia eta helburuaren beraren aurkakoa dela.
es
PARECE que, en una obra filosófica, no sólo resulta superfluo, sino que es, incluso, en razón a la naturaleza misma de la cosa, inadecuado y contraproducente el anteponer, a manera de prólogo y siguiendo la costumbre establecida una explicación acerca de la finalidad que el autor se propone en ella y acerca de sus motivos y de las relaciones que entiende que su estudio guarda con otros anteriores o coetáneos en torno al mismo tema.
fr
Les explications qu'on a coutume de donner dans une préface, en tête d'un ouvrage, pour éclairer les fins que l'auteur s'y est proposées, les motivations qui sont les siennes-et le rapport que cet ouvrage entretient selon lui avec les autres traités antérieurs ou contemporains qui portent sur le même objet-semblent non seulement superflues s'agissant d'un ouvrage de philosophie, mais même, compte tenu de la nature de la chose, inadéquates et contraires au but poursuivi.
en
ON SCIENTIFIC KNOWLEDGE In the case of a philosophical work it seems not only superfluous, but, in view of the nature of philosophy, even inappropriate and misleading to begin, as writers usually do in a preface, by explaining the end the author had in mind, the circumstances which gave rise to the work, and the relation in which the writer takes it to stand to other treatises on the same subject, written by his predecessors or his contemporaries.
eu
Izan ere, filosofiaz hitzaurre batean egokiro esan daitekeena eta esateko modua bera, adibidez, joera eta ikuspuntuaren, eduki orokorraren eta emaitzen adieraz pen historikoa, egiari buruzko baieztapen eta ziurtapen aldakorren lotura, ezin daiteke onartu egia filosofikoa aurkezteko eratzat.
es
En efecto, lo que sería oportuno decir en un prólogo acerca de la filosofía-algo así como una indicación histórica con respecto a la tendencia y al punto de vista, al contenido general y a los resultados, un conjunto de afirmaciones y aseveraciones sueltas y dispersas acerca de la verdad-no puede ser valedero en cuanto al modo y la manera en que la verdad filosófica debe exponerse.
fr
Car quoi qu'il puisse convenir de dire dans une préface en matière de philosophie, et de quelque façon qu'on le fasse-par exemple en donnant un aperçu historique de l'intention et du point de vue global adoptés, du contenu général et des résultats obtenus, ou en produisant une combinaison d'assertions et d'affirmations quant au vrai, proférées contradictoirement-tout cela ne saurait être considéré valablement comme la façon adéquate d'exposer la vérité philosophique.
en
For whatever it might be suitable to state about philosophy in a preface-say, an historical sketch of the main drift and point of view, the general content and results, a string of desultory assertions and assurances about the truth-this cannot be accepted as the form and manner in which to expound philosophical truth.
eu
Gainera, filosofia zerizanez berezi-dena bere baitan jasotzen duen orokortasunaren barne dagoenez, bertan beste jakintzetan baino sarriago sortzen da lilura hau, alegia, gaia bera helburuan edo azken emaitzetan adieraziko litzatekeela eta, gainera, bere zerizan betean, horren aurrean egikaritzapena benetan zerizangabe-dena izaki.
es
Además, por existir la filosofía, esencialmente, en el elemento de lo universal, que lleva dentro de sí lo particular, suscita más que otra ciencia cualquiera la apariencia de que en el fin o en los resultados últimos se expresa la cosa misma, e incluso se expresa en su esencia perfecta, frente a lo cual el desarrollo parece representar, propiamente, lo no esencial.
fr
-C'est aussi parce que la philosophie est essentiellement dans l'élément de l'universalité qui inclut en soi le particulier, qu'elle est, davantage que les autres sciences, le lieu de cette apparence que la chose même qui l'occupe serait exprimée dans la fin visée ou dans les résultats ultimes, voire le serait dans son essence parfaite, en regard de laquelle le développement de l'exposé serait, à proprement parler, l'inessentiel.
en
Moreover, because philosophy has its being essentially in the element of that universality which encloses the particular within it, the end or final result seems, in the case of philosophy more than in that of other sciences, to have absolutely expressed the complete fact itself in its very nature;
eu
Adibidez, anatomia orokorrean zer den bururatzean, alegia, gorputzaren zatien ezagutza euren izate bizigabearen arabera kontsideratuta, konbentzituta gaude gaia bera, jakintza horren edukia, ez dugula gureganatu, baizik eta gainera berezi-dena lortzen ahalegindu behar dugula.
es
Por el contrario, en la noción general de la anatomía, por ejemplo, considerada algo así como el conocimiento de las partes del cuerpo en su existencia inerte, se tiene el convencimiento de no hallarse aun en posesión de la cosa misma, del contenido de esta ciencia, y de que es necesario esforzarse todavía por llegar a lo particular.
fr
Alors que dans la représentation commune qu'on a, par exemple, de ce qu'est l'anatomie, disons, la connaissance des parties du corps considérées selon leur existence non vivante, on est bien convaincu qu'on ne possède pas encore la chose même, le contenu de cette science, et qu'il faut au contraire se mettre encore en peine de découvrir le particulier.
en
contrasted with that the mere process of bringing it to light would seem, properly speaking, to have no essential significance. On the other hand, in the general idea of e.g. anatomy-the knowledge of the parts of the body regarded as lifeless-we are quite sure we do not possess the objective concrete fact. the actual content of the science. but must. over and above. be concerned with particulars. Further.
eu
-Horrez gain, jakintza izena izatea zilegi ez zaion halako ezagutzen agregatuan helburua eta halako orokortasunei buruzko elkarrizketa ez da bereizten edukitik, zain, gihar, eta abarrei buruz ere hitz egiten den modu historiko eta adigaigabekotik.
es
Tratándose, además, de uno de esos conglomerados de conocimientos que no tienen derecho a ostentar el nombre de ciencia, vemos que una plática acerca del fin perseguido y de otras generalidades por el estilo no suele diferenciarse de la manera histórica y conceptual en que se habla también del contenido mismo, de los nervios, los músculos, etc.
fr
-En outre, dans ce genre d'agrégat de connaissances, qui ne porte pas, et à bon droit, le nom de science, il n'y a pas de différence, [habituellement], entre un entretien sur la fin poursuivie et autres généralités de même espèce, et la façon historique et non conceptuelle de parler [aussi] du contenu proprement dit, de tels nerfs, de tels muscles, etc.
en
in the case of such a collection of items of knowledge. which has no real right to the name of science. any talk about purpose and suchlike generalities is not commonly very different from the descriptive and superficial way in which the contents of the science these nerves and muscles.
eu
Filosofian, aitzitik, halako desberdintasuna sortuko litzateke, alegia, halako modu batez usu egitea eta hala ere hori egia bilatzeko ezgaitzat jotzea.
es
La filosofía, por el contrario, se encontraría en situación desigual sí empleara este modo de proceder, que ella misma muestra que no sirve para captar la verdad.
fr
Tandis que, dans le cas de la philosophie, on verrait surgir la disparité qui consisterait à faire usage de cette façon de procéder tout en la faisant dénoncer par elle-même comme inapte à saisir la vérité.
en
etc.-are themselves spoken of. In philosophy. on the other hand.
eu
Lan filosofiko batek gai berdinari buruzko beste ahaleginekin omen duen harremanaren determinazioaren bitartez ere interes arrotza erakartzen da eta egiaren ezagutzaren kontua iluntzen da.
es
Del mismo modo, la determinación de las relaciones que una obra filosófica cree guardar con otros intentos en torno al mismo tema suscita un interés extraño y oscurece aquello que importa en el conocimiento de la verdad.
fr
De même, la détermination du rapport qu'une ?uvre philosophique croit entretenir avec d'autres efforts engagés sur le même objet introduit un intérêt de nature étrangère et obscurcit ce qui est l'important dans la connaissance de la vérité.
en
an extraneous interest is introduced. and obscurity is thrown over the point at issue in the knowledge of the truth. The more the ordinary mind takes the opposition between true and false to be fixed.
eu
Egia-dena eta okerra-denaren aurkakotasuna iritzi irmo bihurtzen den mailan berean espero du iritziak aurreko sistema filosofiko baten onarpena edo kontraesana, eta halako bati buruzko argipenean bata edo bestea soilik ikustea.
es
Cuando arraiga la opinión del antagonismo entre lo verdadero y lo falso, dicha opinión suele esperar también, ante un sistema filosófico dado, o el asentimiento o la contradicción, viendo en cualquier declaración ante dicho sistema solamente lo uno o lo otro.
fr
Aussi fermement que s'établit pour elle l'opposition du vrai et du faux, l'opinion a également coutume par ailleurs d'attendre, soit qu'on approuve, soit qu'on contredise un système philosophique donné, et de ne voir dans une déclaration et explication liminaire sur ce genre de système que l'une ou l'autre de ces positions.
en
the more is it accustomed to expect either agreement or contradiction with a given philosophical system. and only to see reason for the one or the other in any explanatory statement concerning such a system. It does not conceive the diversity of philosophical systems as the progressive evolution of truth;
eu
Ez du sistema filosofikoen arteko ezberdintasuna egiaren garapen aurrerakorra gisa hartzen, baizik eta ezberdintasunean kontraesana soilik ikusten du.
es
No concibe la diversidad de los sistemas filosóficos como el desarrollo progresivo de la verdad, sino que sólo ve en la diversidad la contradicción.
fr
Elle conçoit moins la diversité de systèmes philosophiques comme le développement progressif de la vérité qu'elle ne voit dans cette diversité la seule contradiction.
en
rather. it sees only contradiction in that variety. The bud disappears when the blossom breaks through.
eu
Pipila desagertu egiten da lorea sortzean, eta esan daiteke horrek hura kontraesaten duela;
es
El capullo desaparece al abrirse la flor, y podría decirse que aquél es refutado por ésta;
fr
Le bourgeon disparaît dans l'éclosion de la floraison, et l'on pourrait dire qu'il est réfuté par celle-ci ;
en
and we might say that the former is refuted by the latter; in the same way when the fruit comes.
eu
era berean, fruituaren bitartez lorea landarearen izate faltsu gisa agertzen da, eta hori dator haren ordez, haren egia gisa.
es
del mismo modo que el fruto hace aparecer la flor como un falso ser allí de la planta, mostrándose como la verdad de ésta en vez de aquélla.
fr
de la même façon le fruit dénonce la floraison comme fausse existence de la plante, et vient s'installer, au titre de la vérité de celle-ci, à la place de la fleur.
en
the blossom may be explained to be a false form of the plant's existence. for the fruit appears as its true nature in place of the blossom.
eu
Forma horiek ez dira ezberdinak soilik, baizik eta elkar baztertzen dira elkargaitz balira bezala.
es
Estas formas no sólo se distinguen entre sí, sino que se eliminan las unas a las otras como incompatibles.
fr
Ces formes ne font pas que se distinguer les unes des autres : elles se refoulent aussi comme mutuellement incompatibles.
en
But the ceaseless activity of their own inherent nature makes them at the same time moments of an organic unity. where they not merely do not contradict one another.
eu
Baina euren izaera jariakorrak aldi berean batasun organikoaren une bihurtzen ditu, non ez soilik ez diren aurkakotzen, baizik eta bata bestea bezain beharrezkoa den, eta beharrezkotasun berdin horrek soilik osatzen du osokiaren bizitza.
es
Pero, en su fluir, constituyen al mismo tiempo otros tantos momentos de una unidad orgánica, en la que, lejos de contradecirse, son todos igualmente necesarios, y esta igual necesidad es cabalmente la que constituye la vida del todo.
fr
Mais, dans le même temps, leur nature fluide en fait aussi des moments de l'unité organique au sein de laquelle non seulement elles ne s'affrontent pas contradictoirement, mais où l'une est aussi nécessaire que l'autre, et c'est cette même nécessité qui constitue seulement alors la vie du tout.
en
but where one is as necessary as the other; and this equal necessity of all moments constitutes alone and thereby the life of the whole. But contradiction as between philosophical systems is not wont to be conceived in this way;
eu
Baina sistema filosofiko bat kontraesatea aldez ez da ulertzen era horretara, aldez kontzientzia ulertzaileak arrunki ez du jakiten aldebakartasun horretatik askatzen edo aske mantentzen eta gatazkan eta itxuraz aurkakotzen denaren forman elkar beharrezkoak diren uneak berrezagutzen.
es
Pero la contradicción ante un sistema filosófico o bien, en parte, no suele concebirse a sí misma de este modo, o bien, en parte, la conciencia del que la aprehende no sabe, generalmente, liberarla o mantenerla libre de su unilateralidad, para ver bajo la figura de lo polémico y de lo aparentemente contradictorio momentos mutuamente necesarios.
fr
Tandis que, d'une part, la contradiction portée à un système philosophique a coutume de ne pas se concevoir elle-même de cette manière, et que d'autre part, la conscience qui appréhende celui-ci ne sait généralement pas affranchir cette contradiction de son unilatéralité ou la conserver affranchie de celle-ci, ni reconnaître dans la figure de ce qui semble conflictuel et en contrariété avec soi autant de moments mutuellement nécessaires.
en
on the other hand. the mind perceiving the contradiction does not commonly know how to relieve it or keep it free from its onesidedness. and to recognize in what seems conflicting and inherently antagonistic the presence of mutually necessary moments. The demand for such explanations.
eu
Halako argipenak eskatzea eta horiek asebetetzea erraz jotzen da zerizanezko-denaren jorraketa gisa.
es
La exigencia de tales explicaciones y su satisfacción pasan fácilmente por ser algo que versa sobre lo esencial.
fr
En demandant ce genre d'explications, de même qu'en y apportant les réponses satisfaisantes, il peut sembler qu'on s'affaire bien à l'essentiel.
en
as also the attempts to satisfy this demand. very easily.
eu
Non azal daiteke hobekien idazki filosofiko baten barne-barnekoa horren xede eta emaitzetan ez bada, eta zeren bitartez ezagut daitezke horiek zehazkiago garaiak eremu berean sortzen duenarekiko ezberdintasunaren bitartez ez bada?
es
Acaso puede el sentido interno de una obra filosófica manifestarse de algún modo mejor que en sus fines y resultados, y cómo podrían éstos conocerse de un modo más preciso que en aquello que los diferencia de lo que una época produce en esa misma esfera?
fr
Où la réalité intime d'un ouvrage philosophique pourraitelle mieux être énoncée, sinon dans les fins qu'il vise et les résultats qu'il obtient, et qu'est-ce qui permettrait de les connaître avec davantage de précision, sinon leur différence d'avec ce que le siècle a par ailleurs produit dans la même sphère ?
en
pass for the essential business philosophy has to undertake. Where could the inmost truth of a philosophical work be found better expressed than in its purposes and results?
eu
Baina halako egitea ezagutzearen hasiera baino gehiagotzat hartu behar bada, egiazko ezagutzetzat hartu behar bada, egitatean gaia bera saihesteko eta seriotasunaren eta ahaleginaren itxura hauen aurrezpenarekin lotzen dituzten asmakizunen artean hartu behar da.
es
Ahora bien, cuando semejante modo de proceder pretende ser algo más que el inicio del conocimiento, cuando trata de hacerse valer como el conocimiento real, se le debe incluir, de hecho, entre las invenciones a que se recurre para eludir la cosa misma y para combinar la apariencia de la seriedad y del esfuerzo con la renuncia efectiva a ellos.
fr
Mais lorsque cette façon de faire est censée compter pour davantage que le début de la connaissance, pour la connaissance effective, il faut la ranger, de fait, au nombre des inventions destinées à contourner la chose même et à faire tenir ensemble ces deux choses que sont : l'apparence de la rigueur et d'efforts déployés pour l'atteindre, et le fait qu'en réalité on s'en dispense complètement.
en
in point of fact. look on it as a device for avoiding the real business at issue. an attempt to combine the appearance of being in earnest and taking trouble about the subject with an actual neglect of the subject altogether.
eu
-Izan ere, gaia ez da bere xedean agortzen, baizik eta bere osaketan, era berean emaitza ez da egiazko osokia, baizik eta bere bilakaerarekin batera;
es
En efecto, la cosa no se reduce a su fin, sino que se halla en su desarrollo, ni el resultado es el todo real, sino que lo es en unión con su devenir;
fr
-La chose même, en effet, n'est pas épuisée dans la fin qu'elle vise, mais dans le développement progressif de sa réalisation, pas plus que le résultat n'est le tout effectif :
en
For the real subject-matter is not exhausted in its purpose. but in working the matter out; nor is the mere result attained the concrete whole itself.
eu
berbaitarako xedea orokor-den bizigabea da, joera bere errealitatea falta zaion bultzada den bezalaxe, eta emaitza gordina joerak atzean uztean duen gorpua.
es
el fin para sí es lo universal carente de vida, del mismo modo que la tendencia es el simple impulso privado todavía de su realidad, y el resultado escueto simplemente el cadáver que la tendencia deja tras sí.
fr
il l'est conjointement à son devenir ; la fin pour soi est la généralité non vivante, de même que la tendance n'est que la pure poussée encore privée de son effectivité, et que le résultat nu est le cadavre qui a laissé cette tendance derrière lui.
en
just as the general drift is a mere activity in a certain direction. which is still without its concrete realization; and the naked result is the corpse of the system which has left its guiding tendency behind it. Similarly.
eu
-Era berean ezberdintasuna are gehiago da gaiaren muga;
es
Asimismo, la diversidad es más bien el límite de la cosa;
fr
De la même façon, la différenciation est bien plutôt la limite de la chose ;
en
the distinctive difference of anything is rather the boundary.
eu
gaiak izateari uzten dion tokian da, edo gaia bera ez dena da.
es
aparece allí donde la cosa termina o es lo que ésta no es.
fr
elle est là où la chose cesse, ou encore, elle est ce que celle-ci n'est pas.
en
or it is what this subject-matter is not.
eu
Halako ahaleginak egitea xedearekin edo emaitzekin, eta ezberdintasunekin eta bataren eta bestearen juzgaketarekin, beraz, dirudiena baino lan errazagoa da.
es
Esos esfuerzos en torno al fin o a los resultados o acerca de la diversidad y los modos de enjuiciar lo uno y lo otro representan, por tanto, una tarea más fácil de lo que podía tal vez parecer.
fr
C'est pourquoi toute cette peine qu'on se donne avec la fin visée ou les résultats, ainsi qu'avec les divergences et les jugements portés sur l'un ou l'autre, est un travail plus aisé, peut-être, que ce qu'elle semble.
en
is therefore an easier task than perhaps it seems. For instead of laying hold of the matter in hand. a procedure of that kind is all the while away from the subject altogether.
eu
Izan ere, gaia beraz jardun beharren halako egitea beti hartaz haraindi doa;
es
En vez de ocuparse de la cosa misma, estas operaciones van siempre más allá;
fr
Au lieu de s'attacher à la chose, cette façon de procéder, en effet, est toujours au-delà d'elle, au lieu d'y séjourner et de s'oublier en elle, ce genre de savoir saisit toujours autre chose, et demeure bien plutôt chez soi qu'il n'est auprès de la chose à laquelle il s'affaire et ne s'adonne à elle.
en
knowledge of that sort is always grasping at something else; such knowledge.
eu
bertan iraun beharrean eta bere burua bertan ahaztu beharrean, halako jakiteak Beste zerbait atzematen du eta, hala ere, bere baitan geratzen da, gaiaren baitan izan beharrean eta horri lotu beharrean.
es
en vez de permanecer en ella y de olvidarse en ella, este tipo de saber pasa siempre a otra cosa y permanece en sí mismo, en lugar de permanecer en la cosa y entregarse a ella.
fr
-Le plus facile, s'agissant de ce qui a une teneur et une consistance pure et solide, c'est de procéder aux jugements ; il est déjà plus difficile de comprendre ;
en
instead keeping to the subject-matter and giving itself up to it. never gets away from itself. The easiest thing of all is to pass judgments on what has a solid substantial content;
eu
-Errazena edukia eta irmotasuna duena juzgatzea da, zailagoa da hori ulertzea, eta zailena biak batzen dituena da, horren aurkezpena ekoiztea.
es
Lo más fácil es enjuiciar lo que tiene contenido y consistencia; es más difícil captarlo, y lo más difícil de todo la combinación de lo uno y lo otro:
fr
et le plus difficile de tout est de réunir jugement et compréhension, d'en produire l'exposition.
en
it is more difficult to grasp it. and most of all difficult to do both together and produce the systematic exposition of it.
eu
Garapenaren eta bizitza substantzialaren bitartegabekotasunetik ateratzearen hasiera beti printzipio eta ikuspuntu orokorren ezagutzak bereganatuz egiten da, norbera oroharrezko gaiaren pentsamendura goratzearen bitartez eta oinarrien bidez sustatu edo errefusatuz, betetasun konkretu eta aberatsa determinatutasunen bidez ulertuz, eta beraz, informazio zuzena izanez eta, beraz, judizio serioa emanez.
es
el lograr su exposición. El comienzo de la formación y del remontarse desde la inmediatez de la vida sustancial tiene que proceder siempre mediante la adquisición de conocimientos de principios y puntos de vista universales, en elevarse trabajosamente hasta el pensamiento de la cosa en general, apoyándola o refutándola por medio de fundamentos, aprehendiendo la rica y concreta plenitud con arreglo a sus determinabilidades, sabiendo bien a qué atenerse y formándose un juicio serio acerca de ella.
fr
Le début de la culture et du laborieux arrachement à l'immédiateté de la vie substantielle consistera toujours nécessairement à acquérir des connaissances de principes et des points de vue universels, puis, et seulement alors, à s'élever par ce même travail jusqu'à la notion de la chose en général, et tout autant encore, à conforter ou réfuter celle-ci en avançant des raisons, à appréhender la riche plénitude concrète selon des déterminités, et à savoir émettre sur elle avis correct et jugement rigoureux.
en
to work up simply to the thought of the subject-matter in general. not forgetting at the same time to give reasons for supporting it or refuting it, to apprehend the concrete riches and fullness contained in its various determinate qualities, and to know how to furnish a coherent, orderly account of it and a responsible judgment upon it. This beginning of mental cultivation will, however, very soon make way for the earnestness of actual life in all its fullness, which leads to a living experience of the subject-matter itself;
eu
Garapenaren hasiera horrek, ordea, lehen eta behin, bizitza betearen seriotasunari egingo dio lekua, zeina gaiaren esperientzian barneratzen den, eta gainera adigaiaren seriotasuna gaiaren sakonera goratzen bada, halako ezagutzak eta juzgaketak dagokion lekua gordeko du elkarrizketan.
es
Pero este inicio de la formación tendrá que dejar paso, en seguida, a la seriedad de la vida pletórica, la cual se adentra en la experiencia de la cosa misma; y cuando a lo anterior se añada el hecho de que la seriedad del concepto penetre en la profundidad de la cosa, tendremos que ese tipo de conocimiento y de juicio ocupará en la conversación el lugar que le corresponde.
fr
Mais ce début de la culture cédera d'abord la place au sérieux de la vie accomplie, qui introduit dans l'expérience de la chose même, et s'il vient encore s'ajouter à cela que le sérieux du concept descende jusqu'en ses profondeurs, ce genre de connaissance et de jugement conservera dans la conversation la place qui lui convient parfaitement.
en
and when, in addition, conceptual thought strenuously penetrates to the very depths of its meaning, such knowledge and style of judgment will keep their clue place in everyday thought and conversation.
eu
Egiaren egiazko tankera bere jakintza-sistema soilik izan daiteke.
es
La verdadera figura en que existe la verdad no puede ser sino el sistema científico de ella.
fr
La vraie figure dans laquelle la vérité existe ne peut être que le système scientifique de celle-ci.
en
The systematic development of truth in scientific form can alone be the true shape in which truth exists.
eu
Nire asmoa filosofia jakintzaren formara hurbiltzeko lan egitea da, jakintzaren maitasuna izena utzi eta egiazko jakintza izateko helburura.
es
Contribuir a que la filosofía se aproxime a la forma de la ciencia-a la meta en que pueda dejar de llamarse amor por el saber para llegar a ser saber real:
fr
Mon propos est de collaborer à ce que la philosophie se rapproche de la forme de la science-se rapproche du but, qui est de pouvoir se défaire de son nom d'amour du savoir et d'être savoir effectif.
en
To help to bring philosophy nearer to the form of science-that goal where it can lay aside the name of love of knowledge and be actual knowledge-that is what I have set before me.
eu
Jakitea jakintza izateko barne beharrezkotasuna jakintzaren izaeran datza, eta horretaz eman daitekeen argipen gogobetegarria filosofiaren beraren aurkezpena da.
es
La necesidad interna de que el saber sea ciencia radica en su naturaleza, y la explicación satisfactoria acerca de esto sólo puede ser la exposición de la filosofía misma.
fr
La nécessité intérieure pour le savoir d'être science est dans la nature de celui-ci, et la seule explication satisfaisante sur ce point est l'exposition de la philosophie elle-même.
en
The inner necessity that knowledge should be science lies in its very nature; and the adequate and sufficient explanation for this lies simply and solely in the systematic exposition Of philosophy itself.
eu
Kanpoko beharrezkotasuna, ordea, pertsonaren eta banakako inguruabarren ausazkotasuna alde batera utziz, modu orokor batean ulertzen den heinean, barnekoaren berdina da, baina denborak bere uneen hor-izatea errepresentatzeko duen tankeran, hain zuzen.
es
En cuanto a la necesidad externa, concebida de un modo universal, prescindiendo de lo que haya de contingente en la persona y en las motivaciones individuales, es lo mismo que la necesidad interna, pero bajo la figura en que el tiempo presenta el ser allí de sus momentos.
fr
Mais la nécessité extérieure, pour autant que, abstraction faite de la contingence de la personne et des dispositions individuelles, on la comprenne de manière universelle, est la même chose que la nécessité intérieure, dans la figure [et ce, dans la figure] où le temps représente l'existence de ses moments.
en
The external necessity, however, so far as this is apprehended in a universal way, and apart from the accident of the personal element and the particular occasioning influences affecting the individual, is the same as the internal:
eu
Filosofia jakintzara goratzeko denbora iritsi dela erakustea, beraz, xede hau duten saiakera guztien egiazko legeztapen bakarra litzateke, zeren horren beharrezkotasuna adierazi ez ezik aldi berean hori garatu ere egingo bailuke.
es
El demostrar que ha llegado la hora de que la filosofía se eleve al plano de la ciencia constituiría, por tanto, la única verdadera justificación de los intentos encaminados a este fin, ya que, poniendo de manifiesto su necesidad, al mismo tiempo la desarrollarían.
fr
Et la mise en évidence de ce que le temps est venu que la philosophie s'élève jusqu'à la science serait donc la seule vraie justification des tentatives qui se proposent cette fin, parce que cette justification exposerait la nécessité des tentatives qui poursuivent cette fin, et même la réaliserait dans le même temps.
en
it lies in the form and shape in which the process of time presents the existence of its moments. To show that the time process does raise philosophy to the level of scientific system would, therefore, be the only true justification of the attempts which aim at proving that philosophy must assume this character;
eu
Egiaren egiazko tankera jakintzazkotasun horretan ezartzen den heinean, edo, berbera dena, baieztatzen den heinean egiak adigaian soilik duela bere existentziaren osagaia, badakit itxuraz hori kontraesanean dagoela hantuste izugarria nahiz garaiko konbentzimenduan zabalpen handia duen errepresentazio batekin eta bere ondorioekin.
es
Se que el poner la verdadera figura de la verdad en esta cientificidad-lo que vale tanto como afirmar que la verdad sólo tiene en el concepto el elemento de su existencia-, parece hallarse en contradicción con un cierto modo de representarse la cosa y sus consecuencias, representación tan pretenciosa como difundida en la convicción de nuestro tiempo.
fr
En posant la vraie figure de la vérité dans la [cette] scientificité-ou, ce qui est la même chose, en affirmant de la vérité qu'elle n'a que dans le concept l'élément de son existence-je sais bien que je fais quelque chose qui semble en contradiction avec une représentation-et avec les conséquences de celle-ci-dont la prétention n'a d'égale que l'ampleur avec laquelle elle est répandue dans la conviction du temps.
en
When we state the true form of truth to be its scientific character-or, what is the same thing, when it is maintained that truth finds the medium of its existence in notions or conceptions alone-I know that this seems to contradict an idea with all its consequences which makes great pretensions and has gained widespread acceptance and conviction at the present time.
eu
Kontraesan hori argitzeak ez dirudi alferrikakoa, beraz; nahiz eta hemen ezin duen izan baieztapen bat baino, horrek aurka egiten diona bezalakoa.
es
No creemos que resulte ocioso detenerse a explicar esta contradicción, aunque la explicación no pueda ser, aquí, otra cosa que una aseveración, ni más ni menos que aquella contra la que va dirigida.
fr
C'est pourquoi il ne semble pas superflu d'apporter quelque explication sur cette contradiction, quand bien même, à son tour, elle ne saurait ici être autre chose que cela même à l'encontre de quoi elle va, savoir, une simple assertion, sans plus.
en
A word of explanation concerning this contradiction seems, therefore, not out of place, even though at this stage it can amount to no more than a dogmatic assurance exactly like the view we are opposing.
eu
Baldin eta, hain zuzen, egia-dena behin begiespen, behin absolutudenaren bitartegabeko jakite, erlijio, izate (ez jainkotiar maitasunaren erdigunean, baizik bere izate bera) deitzen denean edo, are hobeto, horrela deitzen dena bezala soilik existitzen bada, orduan horrela aldi berean are gehiago eskatzen da filosofiaren aurkezpenerako adigaiaren formaren aurkakoa.
es
En efecto, sí lo verdadero sólo existe en aquello o, mejor dicho, como aquello que se llama unas veces intuición y otras veces saber inmediato de la absoluto, religión, el ser-no en el centro del amor divino, sino el ser mismo de él-, ello equivale a exigir para la exposición de la filosofía más bien lo contrario a la forma del concepto.
fr
Si, en effet, le vrai n'existe que dans ce que, ou plus exactement que comme ce que l'on appelle tantôt intuition, tantôt savoir immédiat de l'absolu, religion, l'être-non pas l'être au centre de l'amour divin, mais l'être même de ce centre-, on requiert au contraire, et dans le même temps, en partant de là, pour l'exposition de la philosophie le contraire de la forme du concept.
en
If, that is to say, truth exists merely in what, or rather exists merely as what, is called at one time intuition, at another immediate knowledge of the Absolute, Religion, Being-not being in the centre of divine love, but the very Being of this centre, of the Absolute itself-from that point of view it is rather the opposite of the notional or conceptual form which would be required for systematic philosophical exposition.
eu
Absolutu-dena ez litzateke aditu behar, baizik eta sentitu eta begietsi, horren sentimenduak eta begiespenak lukete hitza eta horiek ahoskatu beharko lirateke, ez bere adigaia.
es
Se pretende que lo absoluto sea, no concebido, sino sentido e intuido, que lleven la voz cantante y sean expresados, no su concepto, sino su sentimiento y su intuición.
fr
On n'est pas censé concevoir l'absolu, mais le sentir et le contempler, ce n'est pas le concept, mais le sentiment qu'on en a et ce qu'on en contemple qui sont censés à la fois mener les débats et être énoncés.
en
The Absolute on this view is not to be grasped in conceptual form, but felt, intuited; it is not its conception, but the feeling of it and intuition of it that are to have the say and find expression.
eu
Horrelako eskakizun baten agerpena bere testuinguru orokorraren arabera ulertzen bada, eta egun norberaren buruaz jabetzen den gogoak hartzen duen mailari begiratzen bazaio, orduan hori pentsamenduaren barne daraman bizitza substantzialaz haraindi dago, bere sinestearen bitartegabekotasunaz haraindi, kontzientziak zerizanaren eta bere barne eta kanpoko orainaldiarekin berradiskidetzeaz zuen ziurtasunaren asegarritasun eta segurtasunaz haraindi.
es
Si se toma la manifestación de una exigencia así en su contexto más general y se la considera en el nivel en que se halla presente el espíritu autoconsciente, vemos que éste va más allá de la vida sustancial que llevaba en el elemento del pensamiento, más allá de esta inmediatez de su fe, de la satisfacción y la seguridad de la certeza que la conciencia abrigaba acerca de su reconciliación con la esencia y con la presencia universal de ésta, tanto la interna como la externa.
fr
Si l'on appréhende l'apparition d'une telle demande dans son contexte plus général, et si on la voit au niveau où l'esprit conscient de soi est présentement, l'esprit est alors au-delà de la vie substantielle qu'il menait autrefois dans l'élément de la pensée-au-delà de cette immédiateté de sa croyance, au-delà de la satisfaction et de la sécurité de la certitude que la conscience avait de sa réconciliation avec l'essence et avec la présence universelle, intérieure et extérieure, de celle-ci.
en
If we consider the appearance of a claim like this in its more general setting, and look at the level which the self-conscious mind at present occupies, we shall find that self-consciousness has got beyond the substantial fullness of life, which it used to carry on in the element of thought-beyond the state of immediacy of belief, beyond the satisfaction and security arising from the assurance which consciousness possessed of being reconciled with ultimate reality and with its all. pervading presence, within as well as without.
eu
Ez da soilik hartaz gaindi joan, norberaren substantziagabeko islapenaren beste muturrera, baizik eta horretaz haraindi ere bai.
es
Y no sólo va más allá, pasando al otro extremo de la reflexión carente de sustancia sobre sí mismo, sino que se remonta, además, por encima de esto.
fr
Il n'est pas seulement passé par-delà tout cela, dans l'autre extrême de la réflexion sans substance de soi en soi-même, mais même au-delà de celle-ci.
en
Self-conscious mind has not merely passed beyond that to the opposite extreme of insubstantial reflection of self into self, but beyond this too.
eu
Bere zerizanezko bizitza galtzeaz gain galtze horretaz eta bere edukia den mugatasunaz jabetzen da. Kaskaletatik aldenduz, bere beherapena onartuz eta horregatik lotsatuz, gogoak filosofiari ez dio hainbeste eskatzen nor den jakitea, baizik eta horren bitartez berriro substantziatasun hura eta izatearen irmotasuna sortzera iristea.
es
No sólo se pierde para él su vida esencial; además, el espíritu es consciente de esta pérdida y de la finitud que es su contenido.
fr
Non seulement sa vie essentielle est perdue pour lui, mais il est également conscient de cette perte et de la finitude qui est son contenu.
en
It has not merely lost its essential and concrete life, it is also conscious of this loss and of the transitory finitude characteristic of its content.
157 / 1 orrialdea | hurrengoa