Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 48 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Hau da, bideak hemen helburuak baino garrantzi handiagoa du.
es
Es decir, que el medio tiene aquí más importancia que el fin.
fr
C'est dire que le moyen ici a plus d'importance que la fin.
en
This amounts to saying that in this case the means are more important than the end.
eu
Funtsean "jakiteko jarrera bat besterik ez da" eta ez kontsolamendu bat.
es
Se trata solamente "de una actitud para conocer" y no de un consuelo.
fr
Il s'agit seulement " d'une attitude pour connaître " et non d'une consolation.
en
All that is involved is "an attitude for understanding" and not a consolation.
eu
Berriro ere, hasieran behintzat.
es
Una vez más, por lo menos en el origen.
fr
Encore une fois, à l'origine du moins.
en
in the beginning, at very least.
eu
Nola ez dugu sentituko izpiritu horien ahaidetasun sakona?
es
¡Cómo no advertir el parentesco profundo de esos pensadores!
fr
Comment ne pas sentir la parenté profonde de ces esprits !
en
How can one fail to feel the basic relationship of these minds!
eu
Nola ez dugu ikusiko leku pribilegiatu eta mingots baten inguruan elkarbiltzen direla, esperantzarik ez dagoen tokian?
es
¿Cómo no ver que se reagrupan alrededor de un lugar privilegiado y amargo donde la esperanza ya no tiene cabida?
fr
Comment ne pas voir qu'ils se regroupent autour d'un lieu privilégié et amer où l'espérance n'a plus de place ?
en
How can one fail to see that they take their stand around a privileged and bitter moment in which hope has no further place?
eu
Nahi dut dena esplika dakidan, edo bestela ezer ez.
es
Quiero que me sea explicado todo o nada.
fr
Je veux que tout me soit expliqué ou rien.
en
I want everything to be explained to me or nothing.
eu
Eta arrazoimenak ezin dezake deus egin bihotzaren garrasi horren aitzinean.
es
Y la razón es impotente ante ese grito del corazón.
fr
Et la raison est impuissante devant ce cri du c?ur.
en
And the reason is impotent when it hears this cry from the heart.
eu
Premia horrek iratzarturiko izpiritua bila ibili baina ez du kontraesanak eta desarrazoiak besterik aurkitzen.
es
El espíritu despertado por esta exigencia busca y no encuentra sino contradicciones y desatinos.
fr
L'esprit éveillé par cette exigence cherche et ne trouve que contradictions et déraisonnements.
en
The mind aroused by this insistence seeks and finds nothing but contradictions and nonsense.
eu
Nik ulertzen ez dudana arrazoirik gabea da.
es
Lo que yo no comprendo carece de razón.
fr
Ce que je ne comprends pas est sans raison.
en
What I fail to understand is nonsense.
eu
Mundua horrelako irrazionalez betea da.
es
El mundo está lleno de estas irracionalidades.
fr
Le monde est peuplé de ces irrationnels.
en
The world is peopled with such irrationals.
eu
Zerbaiten esangura bakarra ulertzen ez badut, horixe ere irrazional neurgaitza besterik ez da.
es
El mundo mismo, cuya significación única no comprendo, no es sino una inmensa irracionalidad.
fr
A lui seul dont je ne comprends pas la signification unique, il n'est qu'un immense irrationnel.
en
The world itself, whose single meaning I do not understand, is but a vast irrational.
eu
"Hori argi dago" behin esan ahal izatea eta dena salbaturik legoke.
es
Si se pudiera decir una sola vez: "esto está claro", todo se salvaría.
fr
Pouvoir dire une seule fois : " cela est clair " et tout serait sauvé.
en
If one could only say just once: "This is clear," all would be saved.
eu
Baina gizaki horiek lehiatuki aldarrikatzen dute deus ez dagoela argi, dena anabasa dela, gizakiak argikusmena eta bera inguratzen duten pareten ezaguera besterik ez duela gordetzen.
es
Pero estos hombres proclaman a porfía que nada está claro, que todo es caos, que el hombre conserva solamente su clarividencia y el conocimiento preciso de los muros que lo rodean.
fr
Mais ces hommes à l'envi proclament que rien n'est clair, tout est chaos, que l'homme garde seulement sa clairvoyance et la connaissance précise des murs qui l'entourent.
en
But these men vie with one another in proclaiming that nothing is clear, all is chaos, that all man has is his lucidity and his definite knowledge of the walls surrounding him.
eu
Esperientzia hauek guztiok akort datoz eta elkar ebakitzen dute.
es
Todas estas experiencias concuerdan y se recortan.
fr
Toutes ces expériences concordent et se recoupent.
en
All these experiences agree and confirm one another.
eu
Azken mugetara helduriko izpirituak erizpide bat ukan behar du eta bere konklusioak aukeratu ere bai.
es
El espíritu llegado a los confines debe juzgar y elegir sus conclusiones.
fr
L'esprit arrivé aux confins doit porter un jugement et choisir ses conclusions.
en
The mind, when it reaches its limits, must make a judgment and choose its conclusions.
eu
Hortxe kokatzen dira suizidioa eta erantzuna.
es
En ese punto se sitúan el suicidio y la respuesta.
fr
Là se place le suicide et la réponse.
en
This is where suicide and the reply stand.
eu
Nik baina, ikerketaren ordena alderantziz jarri nahi dut, eta abentura adimentsutik irten, eguneroko jestuetara itzultzeko.
es
Pero quiero invertir el orden de la investigación y partir de la aventura inteligente para volver a los gestos cotidianos.
fr
Mais je veux inverser l'ordre de la recherche et partir de l'aventure intelligente pour revenir aux gestes quotidiens.
en
But I wish to reverse the order of the inquiry and start out from the intelligent adventure and come back to daily acts.
eu
Hemen aipaturiko esperientziak gizakiak utzi behar ez duen basamortuan jaioak dira.
es
Las experiencias aquí evocadas han nacido en el desierto que no hay que abandonar.
fr
Les expériences ici évoquées sont nées dans le désert qu'il ne faut point quitter.
en
The experiences called to mind here were born in the desert that we must not leave behind.
eu
Gutxienez, horiek noraino heldu diren jakin beharra dago.
es
Por lo menos hay que saber hasta dónde han llegado.
fr
Du moins faut-il savoir jusqu'où elles sont parvenues.
en
At least it is essential to know how far they went.
eu
Bere ahaleginaren une horretan, gizakia irrazionaltasunaren aurrean aurkitzen da.
es
En ese punto de su esfuerzo el hombre se halla ante lo irracional.
fr
À ce point de son effort, l'homme se trouve devant l'irrationnel.
en
At this point of his effort man stands face to face with the irrational.
eu
Bere baitan zorion-eta rrazoimen-gura sentitzen du.
es
Siente en sí mismo su deseo de dicha y de razón.
fr
Il sent en lui son désir de bonheur et de raison.
en
He feels within him his longing for happiness and for reason.
eu
Absurdua giza deiaren eta munduko desarrazoizko ixiltasunaren arteko elkarjotze honetatik sortzen da.
es
Lo absurdo nace de esta confrontación entre el llamamiento humano y el silencio irrazonable del mundo.
fr
L'absurde naît de cette confrontation entre l'appel humain et le silence déraisonnable du monde.
en
The absurd is born of this confrontation between the human need and the unreasonable silence of the world.
eu
Horixe da ahantzi behar ez duguna.
es
Esto es lo que no hay que olvidar.
fr
C'est cela qu'il ne faut pas oublier.
en
This must not be forgotten.
eu
Atxeki, horrexeri egin behar diogu, hortixek bizitza osoaren ondorioa sort daiteke eta.
es
A esto es a lo que hay que aferrarse, puesto que toda la consecuencia de una vida puede nacer de ello.
fr
C'est à cela qu'il faut se cramponner parce que toute la conséquence d'une vie peut en naître.
en
This must be clung to because the whole consequence of a life can depend on it.
eu
Irrazionaltasuna, giza nostalgia eta beren bakarkako buruz buru horretatik sortzen den absurdua, horra hor bukaeran nahitaez existentzia batek eduki dezakeen logika osoarekin amaitu behar duen drama horretako hiru pertsonaiak.
es
Lo irracional, la nostalgia humana y lo absurdo que surge de su enfrentamiento son los tres personajes del drama que debe terminar necesariamente con toda la lógica de que es capaz una existencia.
fr
L'irrationnel, la nostalgie humaine et l'absurde qui surgit de leur tête à tête, voilà les trois personnages du drame qui doit nécessairement finir avec toute la logique dont une existence est capable.
en
The irrational, the human nostalgia, and the absurd that is born of their encounter-these are the three characters in the drama that must necessarily end with all the logic of which an existence is capable.
eu
SUIZIDIO FILOSOFIKOA
es
El suicidio filosófico
fr
LE SUICIDE PHILOSOPHIQUE
en
Philosophical Suicide
eu
Absurduaren sentimendua ez da, ordea, absurduaren nozioa.
es
El sentimiento de lo absurdo no es lo mismo que la noción de lo absurdo.
fr
Le sentiment de l'absurde n'est pas pour autant la notion de l'absurde.
en
The feeling of the absurd is not, for all that, the notion of the absurd.
eu
Hau hartan oinarritzen da, eta kito, horixe da dena.
es
La fundamenta y nada más.
fr
Il la fonde, un point c'est tout.
en
It lays the foundations for it, and that is all.
eu
Ez da hor laburbiltzen, unibertsoaz bere eritzia daraman une niminoan baizik.
es
No se resume en ella sino durante el breve instante en que juzga al universo.
fr
Il ne s'y résume pas, sinon le court instant où il porte son jugement sur l'univers.
en
It is not limited to that notion, except in the brief moment when it passes judgment on the universe.
eu
Ondoren urrunago joan behar du.
es
Luego tiene que ir más lejos.
fr
Il lui reste ensuite à aller plus loin.
en
Subsequently it has a chance of going further.
eu
Bizirik dago, hau da, hil behar du edo durundi egiten segi.
es
Está vivo, lo que quiere decir que debe morir o resonar más adelante.
fr
Il est vivant, c'est-à-dire qu'il doit mourir ou retentir plus avant.
en
It is alive; in other words, it must die or else reverberate.
eu
Bildurik genituen gaien antzera.
es
Lo mismo sucede con los temas que hemos reunido.
fr
Ainsi des thèmes que nous avons réunis.
en
So it is with the themes we have gathered together.
eu
Baina hor ere, interesatzen zaizkidanak ez dira idazlanak edo izpirituak, horiek kritikatzeak bestelako forma eta lekua eskatuko bailuke, haien konklusioek amankomunean ageri dutena aurkitzea baizik.
es
Pero lo que me interesa también a este respecto no son las obras o los pensadores, cuya crítica exigiría otra forma y otro lugar, sino el descubrimiento de lo que hay de común en sus conclusiones.
fr
Mais là encore, ce qui m'intéresse, ce ne sont point des ?uvres ou des esprits dont la critique demanderait une autre forme et une autre place, mais la découverte, de ce qu'il y a de commun dans leurs conclusions.
en
But there again what interests me is not works or minds, criticism of which would call for another form and another place, but the discovery of what their conclusions have in common.
eu
Izpirituak ez dira inoiz hain bestelakoak izan, agian.
es
Nunca ha habido, quizás, espíritus tan diferentes.
fr
Jamais esprits n'ont été si différents peut-être.
en
Never, perhaps, have minds been so different.
eu
Baina halere, haiek abiatzen direneko paisaia izpiritual horiek ezagun ditugu beren berdinkidetasunean.
es
No obstante, reconocemos como idénticos los paisajes espirituales en los que se mueven.
fr
Mais pourtant les paysages spirituels où ils s'ébranlent, nous les reconnaissons pour identiques.
en
And yet we recognize as identical the spiritual landscapes in which they get under way.
eu
Era berean, zientzia hain ezberdinetan zehar, beren ibilbidearen amaierako oihuak era horretantxe durundatzen du.
es
Así también, a través de ciencias tan diferentes, el grito que termina su itinerario resuena de la misma manera.
fr
De même à travers des sciences si dissemblables, le cri qui termine leur itinéraire retentit de même façon.
en
Likewise, despite such dissimilar zones of knowledge, the cry that terminates their itinerary rings out in the same way.
eu
Ederki nabari da hor badela giro amankomunik, aipatu berri diren izpiritu horiei guztioi dagokiena.
es
Se advierte que hay un clima común a los pensadores que se acaba de recordar.
fr
On sent bien qu'il y a un climat commun aux esprits que l'on vient de rappeler.
en
It is evident that the thinkers we have just recalled have a common climate.
eu
Giro hori hilgarria dela esatea, ez da inola hitz-joko hutsa.
es
Decir que ese clima es mortífero es apenas jugar con las palabras.
fr
Dire que ce climat est meurtrier, c'est à peine jouer sur les mots.
en
To say that that climate is deadly scarcely amounts to playing on words.
eu
Zeru itogarri honen azpian bizitzeak bertatik irten edo bertan egotea dakar aldean.
es
Vivir bajo este cielo asfixiante exige que se salga de él o que se permanezca en él.
fr
Vivre sous ce ciel étouffant commande qu'on en sorte ou qu'on y reste.
en
Living under that stifling sky forces one to get away or to stay.
eu
Jakin beharra dago, ordea, ea lehen kasuan nola irteten den, eta, bigarrenean, zergatik bertan egon nahi izaten den.
es
Se trata de saber cómo se sale de él en el primer caso y por qué se permanece en él, en el segundo.
fr
Il s'agit de savoir comment on en sort dans le premier cas et pourquoi on y reste dans le second.
en
The important thing is to find out how people get away in the first case and why people stay in the second case.
eu
Honela definitzen dut nik suizidioaren problema eta norberak filosofia existentzialaren konklusioetarako ukan dezakeen interesa.
es
Yo defino así el problema del suicidio y el interés que se puede conceder a las conclusiones de la filosofía existencial.
fr
Je définis ainsi le problème du suicide et l'intérêt qu'on peut porter aux conclusions de la philosophie existentielle.
en
This is how I define the problem of suicide and the possible interest in the conclusions of existential philosophy.
eu
Aurretik baina, bide zuzenetik saihestuko naiz unetxo batez.
es
Antes quiero desviarme un instante del camino recto.
fr
Je veux auparavant me détourner un instant du droit chemin.
en
But first I want to detour from the direct path.
eu
Honaino, kanpotik inguratua dugu absurdua.
es
Hasta ahora hemos podido circunscribir lo absurdo por la parte exterior.
fr
Jusqu'ici, c'est par l'extérieur que nous avons pu circonscrire l'absurde.
en
Up to now we have managed to circumscribe the absurd from the outside.
eu
Edonola ere, galde egin dezakegu ea nozio horrek argirik zer duen, eta zuzeneko analisiaren bidez, alde batetik, haren esangura bilatu, bai eta, bestetik, hari darizkion ondorioak ere.
es
Puede uno preguntarse, no obstante, qué es lo que contiene de claro esta noción y tratar de volver a encontrar, mediante el análisis directo, su significación por una parte, y por la otra las consecuencias que implica.
fr
On peut se demander cependant ce que cette notion contient de clair et tenter de retrouver par l'analyse directe sa signification d'une part et, de l'autre, les conséquences qu'elle entraine.
en
One can, however, wonder how much is clear in that notion and by direct analysis try to discover its meaning on the one hand and, on the other, the consequences it involves.
eu
Errugabea krimen ikaragarriagatik salatzen badut, gizon bertutetsuak bere arreba gutiziatu duela esaten badut, hori absurdua dela erantzunen dit.
es
Si acuso a un inocente de un crimen monstruoso, si le digo a un hombre virtuoso que ha codiciado a su propia hermana, me responderá que eso es absurdo.
fr
Si j'accuse un innocent d'un crime monstrueux, si j'affirme à un homme vertueux qu'il a convoité sa propre s?ur, il me répondra que c'est absurde.
en
If I accuse an innocent man of a monstrous crime, if I tell a virtuous man that he has coveted his own sister, he will reply that this is absurd.
eu
Haserre horrek, ordea, bere alde irrigarria du.
es
Esta indignación tiene su lado cómico, pero también su razón profunda.
fr
Cette indignation a son côté comique. Mais elle a aussi sa raison profonde.
en
His indignation has its comical aspect. But it also has its fundamental reason.
eu
Baina badauka, era berean, arrazoi sakona ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizon bertutetsuak arrapostu horrekin nik leporatzen diodan egintzaren eta bere bizitza guztiko oinarrien arteko behin-betiko antinomia erakusten du.
es
El hombre virtuoso ilustra con esa réplica la antinomia definitiva que existe entre el acto que yo le atribuyo y los principios de toda su vida.
fr
L'homme vertueux illustre par cette réplique l'antinomie définitive qui existe entre l'acte que je lui prête et les principes de toute sa vie.
en
The virtuous man illustrates by that reply the definitive antinomy existing between the deed I am attributing to him and his lifelong principles.
eu
"Absurdua da" horrek "ezinezkoa da" esan nahi du, baina bai eta "kontraesankorra da" ere.
es
"Es absurdo" quiere decir "es imposible", pero también "es contradictorio".
fr
" C'est absurde " veut dire : " c'est impossible ", mais aussi :
en
"It's absurd" means "It's impossible" but also "It's contradictory."
aurrekoa | 48 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus