Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 48 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizon bat arma zuriaz horniturik metrailadore-talde bati eraso egiten banekusa, bere egintzari absurdua neritzoke.
es
Si veo a un hombre atacar con arma blanca a un grupo de ametralladoras, juzgaré que su acto es absurdo.
fr
Si je vois un homme attaquer à l'arme blanche un groupe de mitrailleuses, je jugerai que son acte est absurde.
en
If I see a man armed only with a sword attack a group of machine guns, I shall consider his act to be absurd.
eu
Baina hori haren asmoaren eta aurkituko duen errealitatearen arteko desproportziotik dator, hots, haren egiazko indarren eta berak lortu nahi duen helburuaren artean nik nabari dezakedan kontraesanetik.
es
Pero no lo es sino en virtud de la desproporción que existe entre su intención y la realidad que le espera, de la contradicción que puedo advertir entre sus fuerzas reales y el fin que se propone.
fr
Mais il n'est tel qu'en vertu de la disproportion qui existe entre son intention et la réalité qui l'attend, de la contradiction que je puis saisir entre ses forces réelles et le but qu'il se propose.
en
But it is so solely by virtue of the disproportion between his intention and the reality he will encounter, of the contradiction I notice between his true strength and the aim he has in view.
eu
Halaber, epai bati absurdu eritziko genioke, horri egintzek itxuraz aginduko luketen beste epaia kontrajarriz.
es
Del mismo modo, estimaremos que un veredicto es absurdo oponiéndolo al veredicto que, al parecer, imponían los hechos.
fr
De même nous estimerons qu'un verdict est absurde en l'opposant au verdict qu'en apparence les faits commandaient.
en
Likewise we shall deem a verdict absurd when we contrast it with the verdict the facts apparently dictated.
eu
Era berean, absurduzko froga honela ere egiten da, arrazoiketa horren ondorioak eta ezarri nahi den errealitate logikoa elkarrekin gonbaratuz.
es
Del mismo modo también una demostración por lo absurdo se efectúa comparando las consecuencias de este razonamiento con la realidad lógica que se quiere instaurar.
fr
De même encore une démonstration par l'absurde s'effectue en comparant les conséquences de ce raisonnement avec la réalité logique que l'on veut instaurer.
en
And, similarly, a demonstration by the absurd is achieved by comparing the consequences of such a reasoning with the logical reality one wants to set up.
eu
Kasu guztietan, xumeenetik korapilatsuenera, gonbaraketaten atalen arteko urruntasuna zenbat eta nabariagoa izan, are handiagoa izanen da absurdutasuna bera ere.
es
En todos estos casos, desde el más sencillo hasta el más complejo, la absurdidad será tanto más grande cuanto mayor sea la diferencia entre los términos de mi comparación.
fr
Dans tous ces cas, du plus simple au plus complexe, l'absurdité sera d'autant plus grande que l'écart croîtra entre les termes de ma comparaison.
en
In all these cases, from the simplest to the most complex, the magnitude of the absurdity will be in direct ratio to the distance between the two terms of my comparison.
eu
Izan, badira ezkontza absurduak, erronkak, gorrotoak, ixiltasunak, gerrak eta bake absurduak ere bai.
es
Hay casamiento, desafíos, rencores, silencios, guerras y también paces absurdos.
fr
Il y a des mariages absurdes, des défis, des ranc?urs, des silences, des guerres et aussi des paix.
en
There are absurd marriages, challenges, rancors, silences, wars, and even peace treaties.
eu
Horietako bakoitzean, absurdutasuna gonbaraketatik sortzen da.
es
En cada uno de estos casos la absurdidad nace de una comparación.
fr
Pour chacun d'entre eux, l'absurdité naît d'une comparaison.
en
For each of them the absurdity springs from a comparison.
eu
Hortaz, ongi esan dezaket absurdutasunaren sentimendua ez dela sortzen egintza baten edo inpresio baten azterketa soiletik, baizik eta egintza-egoera baten eta halako errealitatearen arteko gonbaraketatik jalgia dela, ekintza baten eta bera gainditzen duen munduaren artekotik.
es
Por lo tanto, tengo razón al decir que la sensación de la absurdidad no nace del simple examen de un hecho o de una impresión, sino que surge de la comparación entre un estado de hecho y cierta realidad, entre una acción y el mundo que la supera.
fr
Je suis donc fondé à dire que le sentiment de l'absurdité ne naît pas du simple examen d'un fait ou d'une impression mais qu'il jaillit de la comparaison entre un état de fait et une certaine réalité, entre une action et le monde qui la dépasse.
en
I am thus justified in saying that the feeling of absurdity does not spring from the mere scrutiny of a fact or an impression, but that it bursts from the comparison between a bare fact and a certain reality, between an action and the world that transcends it.
eu
Absurdua, funtsean, dibortzioa da.
es
Lo absurdo es esencialmente un divorcio.
fr
L'absurde est essentiellement un divorce.
en
The absurd is essentially a divorce.
eu
Ez datza elementu gonbaratuetako batean ez bestean.
es
No está ni en uno ni en otro de los elementos comparados.
fr
Il n'est ni dans l'un ni dans l'autre des éléments comparés.
en
It lies in neither of the elements compared;
eu
Beren aurkakotasunetik sortzen da.
es
Nace de su confrontación.
fr
Il naît de leur confrontation.
en
it is born of their confrontation.
eu
Adimenaren mailan, nik, hortaz, absurdua ez dela gizonarengan esan dezaket (gisa honetako metaforak zentzurik ukan ahal baleza bederen), ez eta munduan ere, beren elkarrekiko presentzian baizik.
es
En el plano de la inteligencia puedo decir, por lo tanto, que lo absurdo no está en el hombre (si semejante metáfora pudiera tener un sentido), ni en el mundo, sino en su presencia común.
fr
Sur le plan de l'intelligence, je puis donc dire que l'absurde n'est pas dans l'homme (si une pareille métaphore pouvait avoir un sens), ni dans le inonde, mais dans leur présence commune.
en
In this particular case and on the plane of intelligence, I can therefore say that the Absurd is not in man (if such a metaphor could have a meaning) nor in the world, but in their presence together.
eu
Horixe da, oraingoz, biak batzen dituen lotura bakarra.
es
Es por el momento el único lazo que los une.
fr
Il est pour le moment le seul lien qui les unisse.
en
For the moment it is the only bond uniting them.
eu
Ebidentzien arauera egoteko, nik badakit gizakiak nahi duena, eta badakit, halaber, munduak eskaintzen diona, eta beraz esan dezaket badakidala zer den biak elkartzen dituena ere.
es
Si quiero limitarme a las evidencias, sé lo que quiere el hombre, sé lo que ofrece el mundo y ahora puedo decir que sé también lo que los une.
fr
Si j'en veux rester aux évidences, je sais ce que veut l'homme, je sais ce que lui offre le monde et maintenant je puis dire que je sais encore ce qui les unit.
en
If wish to limit myself to facts, I know what man wants, I know what the world offers him, and now I can say that I also know what links them.
eu
Ez dut zertan barrurago sakondu behar.
es
No necesito ahondar más.
fr
Je n'ai pas besoin de creuser plus avant.
en
I have no need to dig deeper.
eu
Bila dabilenak aski du segurtasun bakarra.
es
Una sola certidumbre basta para quien busca.
fr
Une seule certitude suffit à celui qui cherche.
en
A single certainty is enough for the seeker.
eu
Hortik ondorio guztiak ateratzea besterik ez da.
es
Se trata solamente de sacar de ella todas sus consecuencias.
fr
Il s'agit seulement d'en tirer toutes les conséquences.
en
He simply has to derive all the consequences from it.
eu
Berehalako ondorioa, aldi berean, metodoaren erregela da.
es
La consecuencia inmediata es, al mismo tiempo, una regla de método.
fr
La conséquence immédiate est en même temps une règle de méthode.
en
The immediate consequence is also a rule of method.
eu
Horrela argitan ematen den hirutasun pitxiak ez du zerikusirik ustekabean aurkituriko Amerikarekin.
es
La singular trinidad que se pone así de manifiesto nada tiene de una América descubierta de pronto.
fr
La singulière trinité qu'on met ainsi à jour n'a rien d'une Amérique soudain découverte.
en
The odd trinity brought to light in this way is certainly not a startling discovery.
eu
Baina badu kidetasunik esperientziaren emaitzekin, bera, izan, infinituki bakuna eta batera infinituki korapilatsua baita.
es
Pero tiene en común con los datos de la experiencia que es a la vez infinitamente sencilla e infinitamente complicada.
fr
Mais elle a ceci de commun avec les données de l'expérience qu'elle est à la fois infiniment simple et infiniment compliquée.
en
But it resembles the data of experience in that it is both infinitely simple and infinitely complicated.
eu
Alde horretatik begiraturik, haren ezaugarrietarik lehena zatiezintasuna da.
es
La primera de sus características a este respecto es que no puede dividirse.
fr
Le premier de ses caractères à cet égard est qu'elle ne peut se diviser.
en
Its first distinguishing feature in this regard is that it cannot be divided.
eu
Haien osagaietako bat ezerezteak, bera osorik ezereztea dakar.
es
Destruir uno de sus términos es destruirla por completo.
fr
Détruire un de ses termes, c'est la détruire tout entière.
en
To destroy one of its terms is to destroy the whole.
eu
Ezin dagoke absurdurik giza izpiritutik kanpoan.
es
No puede haber absurdo fuera de un espíritu humano.
fr
Il ne peut y avoir d'absurde hors d'un esprit humain.
en
There can be no absurd outside the human mind.
eu
Honela, absurdua, gainerako gauzen antzera, heriotzarekin amaitzen da.
es
Así, lo absurdo termina, como todas las cosas, con la muerte.
fr
Ainsi l'absurde finit comme toutes choses avec la mort.
en
Thus, like everything else, the absurd ends with death.
eu
Baina, era berean, ezin daiteke absurdurik egon mundu honetatik kanpoan.
es
Pero tampoco puede haber absurdo fuera de este mundo.
fr
Mais il ne peut non plus y avoir d'absurde hors de ce monde.
en
But there can be no absurd outside this world either.
eu
Eta funtsezko erizpide honen arauera, absurduaren nozioa oinarrizkotzat daukat, eta horrek nire lehen egia itxura dezake.
es
Y con este criterio elemental juzgo que la noción de lo absurdo es esencial y puede figurar como la primera de mis verdades.
fr
Et c'est à ce critérium élémentaire que je juge que la notion d'absurde est essentielle et qu'elle peut figurer la première de mes vérités.
en
And it is by this elementary criterion that I judge the notion of the absurd to be essential and consider that it can stand as the first of my truths.
eu
Hementxe agertzen da gorago aipaturiko metodo-erregela hori.
es
Aquí aparece la regla de método evocada anteriormente.
fr
La règle de méthode évoquée plus haut apparaît ici.
en
The rule of method alluded to above appears here.
eu
Gauza bati egia baderitzot, gorde behar dut.
es
Si juzgo que una cosa es cierta debo preservarla.
fr
Si je juge qu'une chose est vraie, je dois la préserver.
en
If I judge that a thing is true, I must preserve it.
eu
Problema bati bere soluzioa ematen hasten banaiz, soluzio horrekin ez dut, bederen, problemaren osagaietako bat ezkutatu behar.
es
Si me ocupo en hallar la solución de un problema, por lo menos no debo escamotear con esta solución misma uno de los términos del problema.
fr
Si je me mêle d'apporter à un problème sa solution, il ne faut pas du moins que j'escamote par cette solution même un des termes du problème.
en
If I attempt to solve a problem, at least I must not by that very solution conjure away one of the terms of the problem.
eu
Absurdua dut datu bakarra.
es
El único dato es para mí lo absurdo.
fr
Le problème est de savoir comment en sortir et si le suicide doit se déduire de cet absurde.
en
For me the sole datum is the absurd.
eu
Problema hortik nola irten jakitea da, eta ea suizidioa ote den absurdu horretatik atera beharreko dedukzioa.
es
El problema consiste en saber cómo se puede salir de él y si el suicidio debe deducirse de ese absurdo.
fr
 
en
 
eu
Ene ikerketen lehen baldintza, eta azken buruan bakarra, lehertzen nauen hori gordetzea da, eta, ondorioz, hartan nik funtsezkotzat jotzen dudana errespetatzea.
es
La primera y, en el fondo, la única condición de mis investigaciones es la de preservar aquello que me abruma, y respetar, en consecuencia, lo que juzgo esencial en él.
fr
La première et, au fond, la seule condition de mes recherches, c'est de préserver cela même qui m'écrase, de respecter en conséquence ce que je juge essentiel en lui.
en
The first and, after all, the only condition of my inquiry is to preserve the very thing that crushes me, consequently to respect what I consider essential in it.
eu
Aurkakotasun eta atergabeko burruka gisa definitu berri dut bera.
es
Acabo de definirlo como una confrontación y una lucha sin tregua.
fr
Je viens de le définir comme une confrontation et une lutte sans repos.
en
I have just defined it as a confrontation and an unceasing struggle.
eu
Eta logika absurdu hau bere azken muturreraino eramanez, burruka honek aldean erabateko esperantzarik eza dakarrela onartu behar dut (desesperantzarekin zerikusirik ez duen arren), etengabeko ukoa (etsipenaz nahasi behar ez dena) eta ezaskitasun kontzientea (gaztaroko urduritasuna ez bezalakoa bera).
es
Y llevando hasta su término esta lógica absurda, debo reconocer que esta lucha supone la ausencia total de esperanza (que nada tiene que ver con la desesperación), el rechazo continuo (que no se debe confundir con la renunciación) y la insatisfacción consciente (que no se debería confundir tampoco con la inquietud juvenil).
fr
Et poussant jusqu'à son terme cette logique absurde, je dois reconnaître que cette lutte suppose l'absence totale d'espoir (qui n'a rien à voir avec le désespoir), le refus continuel (qu'on ne doit pas confondre avec le renoncement) et l'insatisfaction consciente (qu'on ne saurait assimiler à l'inquiétude juvénile).
en
And carrying this absurd logic to its conclusion, I must admit that that struggle implies a total absence of hope (which has nothing to do with despair), a continual rejection (which must not be confused with renunciation), and a conscious dissatisfaction (which must not be compared to immature unrest).
eu
Eskakizun hauek birrindu, ezkutatu edo xehetzen dituen guztiek (eta lehenengo eta behin dibortzioa ezerezten duen onespena) absurdua hondatu eta orduan proposa daitekeen jarrera baliorik gabe uzten dute.
es
Todo lo que destruye, escamotea o sutiliza estas exigencias (y en primer lugar el consentimiento que destruye el divorcio) arruina lo absurdo y desvaloriza la actitud que se puede proponer entonces.
fr
Tout ce qui détruit, escamote ou subtilise ces exigences (et en premier lieu le consentement qui détruit le divorce) ruine l'absurde et dévalorise l'attitude qu'on peut alors proposer.
en
Everything that destroys, conjures away, or exorcises these requirements (and, to begin with, consent which overthrows divorce) ruins the absurd and devaluates the attitude that may then be proposed.
eu
Absurduak ez du zentzurik bera onesten ez den neurrian izan ezik.
es
Lo absurdo no tiene sentido sino en la medida en que no se lo consiente.
fr
L'absurde n'a de sens que dans la mesure où l'on n'y consent pas.
en
The absurd has meaning only in so far as it is not agreed to.
eu
Ba da begien bistako gertakaria, erabat morala dirudiena: gizakia beti ere bere egiek harrapaturik daukate.
es
Existe un hecho evidente que parece enteramente moral: un hombre es siempre presa de sus verdades.
fr
Il existe un fait d'évidence qui semble tout à fait moral, c'est qu'un homme est toujours la proie de ses vérités.
en
There exists an obvious fact that seems utterly moral: namely, that a man is always a prey to his truths.
eu
Behin haiek aitorturik, ezin aska daiteke haietatik.
es
Una vez que las reconoce, no puede apartarse de ellas.
fr
Une fois reconnues, il ne saurait s'en détacher.
en
Once he has admitted them, he cannot free himself from them.
eu
Pixka bat ordaindu beharra dago.
es
No hay más remedio que pagarlas.
fr
Il faut bien payer un peu.
en
One has to pay something.
eu
Behin gizakia absurduaz kontziente izanez gero, horrexeri atxekiko zaio betiko.
es
Un hombre que adquiere conciencia de lo absurdo queda ligado a ello para siempre.
fr
Un homme devenu conscient de l'absurde lui est lié pour jamais.
en
A man who has be-come conscious of the absurd is forever bound to it.
eu
Esperantza gabeko gizakia, horrela izateko kontzientzia badu, ez da gehiago etorkizunarena.
es
Un hombre sin esperanza y consciente de no tenerla no pertenece ya al porvenir.
fr
Un homme sans espoir et conscient de l'être n'appartient plus à l'avenir.
en
A man devoid of hope and conscious of being so has ceased to belong to the future.
eu
Hori ordenan da.
es
Esto es natural.
fr
Cela est dans l'ordre.
en
That is natural.
eu
Baina ordenan da, halaber, berak sortua duen unibertsotik eskapatzeko ahaleginak egin behar dituela.
es
Pero es natural también que haga esfuerzos por liberarse del universo que él mismo ha creado.
fr
Mais il est dans l'ordre également qu'il fasse effort pour échapper à l'univers dont il est le créateur.
en
But it is just as natural that he should strive to escape the universe of which he is the creator.
eu
Aurreko guztiak ez du zentzurik, hain zuzen, paradoxa hau kontutan harturik izan ezik.
es
Todo lo que precede no tiene sentido, precisamente, sino considerando esta paradoja.
fr
Tout ce qui précède n'a de sens justement qu'en considération de ce paradoxe.
en
All the foregoing has significance only on account of this paradox.
eu
Ikuspegi honetatik ez dago ezer argigarriagorik, arrazionalismoaren kritikatik abiatuz, giro absurdua ezagutu duten pertsonek beren ondorioak nola eraman dituzten orain ikustea baino.
es
Nada puede ser más instructivo a este respecto que examinar ahora hasta dónde llevaron sus consecuencias los hombres que reconocieron el clima absurdo, partiendo de una crítica del racionalismo.
fr
Rien ne peut être plus instructif à cet égard que d'examiner maintenant la façon dont les hommes qui ont reconnu, à partir d'une critique du rationalisme, le climat absurde, ont poussé leurs conséquences.
en
Certain men, starting from a critique of rationalism, have admitted the absurd climate. Nothing is more instructive in this regard than to scrutinize the way in which they have elaborated their consequences.
eu
Hortaz, filosofia existentzialetan gelditzeko, badakusat guztiek, salbuespenik gabe, ihesbidea proposatzen didatela.
es
Ahora bien, para atenerme a las filosofías existenciales, veo que todas, sin excepción, me proponen la evasión.
fr
Or, pour m'en tenir aux philosophies existentielles, je vois que toutes sans exception, me proposent l'évasion.
en
Now, to limit myself to existential philosophies, I see that all of them without exception suggest escape.
eu
Arrazoiketa bereziaz, arrazoimenaren hondakinen gainean absurdutik abiatuz, unibertso itxi eta gizatiar mugatuan, haiek zapaltzen dituena jainkotzen dute eta beraiek indargabetzen dituenagan esperantza izateko arrazoia aurkitzen.
es
Mediante un razonamiento singular, partiendo de lo absurdo sobre los escombros de la razón, en un universo cerrado y limitado a lo humano, divinizan lo que los aplasta y encuentran una razón para esperar en lo que les desguarnece.
fr
Par un raisonnement singulier, partis de l'absurde sur les décombres de la raison, dans un univers fermé et limité à l'humain, ils divinisent ce qui les écrase et trouvent une raison d'espérer dans ce qui les démunit.
en
Through an odd reasoning, starting out from the absurd over the ruins of reason, in a closed universe limited to the human, they deify what crushes them and find reason to hope in what impoverishes them.
eu
Guztiek, funtsean, esperantza bortxatu hori erlijiozkoa dute.
es
Esta esperanza forzosa es, en todos, de esencia religiosa.
fr
Cet espoir forcé est chez tous d'essence religieuse.
en
That forced hope is religious in all of them.
eu
Merezi du hor gelditzeak.
es
Se merece que nos detengamos en ella.
fr
Il mérite qu'on s'y arrête.
en
It deserves attention.
aurrekoa | 48 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus