Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992
)
48 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
ARRAZOIKETA ABSURDUA
es
UN RAZONAMIENTO ABSURDO
fr
UN RAISONNEMENT ABSURDE
en
An Absurd Reasoning
eu
ABSURDUA ETA SUIZIDIOA
es
Lo absurdo y el suicidio
fr
L'ABSURDE ET LE SUICIDE
en
Absurdity and Suicide
eu
Filosofi problema benetan serios bakarra dago: suizidioa, hain zuzen.
es
No hay más que un problema filosófico verdaderamente serio: el suicidio.
fr
Il n'y a qu'un problème philosophique vraiment sérieux : c'est le suicide.
en
There is but one truly serious philosophical problem, and that is suicide.
eu
Bizitzak bizitzea merezi duen ala ez duen erabakitzea, horixe da filosofiaren funtsezko galderari erantzutea.
es
Juzgar si la vida vale o no vale la pena de vivirla es responder a la pregunta fundamental de la filosofía.
fr
Juger que la vie vaut ou ne vaut pas la peine d'être vécue, c'est répondre à la question fondamentale de la philosophie.
en
Judging whether life is or is not worth living amounts to answering the fundamental question of philosophy.
eu
Gainerakoa, munduak hiru dimentsio ote dituen, edo izpirituak bederatzi ala hamabi kategoria ote dituen, ondotik dator.
es
Las demás, si el mundo tiene tres dimensiones, si el espíritu tiene nueve o doce categorías, vienen a continuación.
fr
Le reste, si le monde a trois dimensions, si l'esprit a neuf ou douze catégories, vient ensuite.
en
All the rest-whether or not the world has three dimensions, whether the mind has nine or twelve categories-comes afterwards.
eu
Horiek guztiok jolasak dira;
es
Se trata de juegos;
fr
Ce sont des jeux ;
en
These are games;
eu
aurretik erantzun egin behar da.
es
primeramente hay que responder.
fr
il faut d'abord répondre.
en
one must first answer.
eu
Eta egia baldin bada, Nietzschek uste bezala, filosofoak, kontutan hartua izateko, predikatu exenpluaren bidez egin behar duela, berehala ohartuko gara erantzuera horren garrantziaz, bera izanen baita, hil baino lehen, behin-betiko jestuaren aitzindaria.
es
Y si es cierto, como pretende Nietzsche, que un filósofo, para ser estimable, debe predicar con el ejemplo, se advierte la importancia de esa respuesta, puesto que va a preceder al gesto definitivo.
fr
Et s'il est vrai, comme le veut Nietzsche, qu'un philosophe, pour être estimable, doive prêcher d'exemple, on saisit l'importance de cette réponse puisqu'elle va précéder le geste définitif.
en
And if it is true, as Nietzsche claims, that a philosopher, to deserve our respect, must preach by example, you can appreciate the importance of that reply, for it will precede the definitive act.
eu
Badira hor bihotzak sentinabari dituen aieruak, baina horietan sakondu beharra dago, horiek izpirituari garbi erakutsiko baldin bazaizkio.
es
Se trata de evidencias perceptibles para el corazón, pero que se debe profundizar a fin de hacerlas claras para el espíritu.
fr
Ce sont là des évidences sensibles au c?ur, mais qu'il faut approfondir pour les rendre claires à l'esprit.
en
These are facts the heart can feel; yet they call for careful study before they become clear to the intellect.
eu
Neure buruari galdetuko banio zergatik arazo bati beste bati baino premiazkoago eritzi behar zaion, hauxe erantzunen nuke, hark aldean dakartzan ondorioengatik.
es
Si me pregunto en qué puedo basarme para juzgar si tal cuestión es más apremiante que tal otra, respondo que en los actos a los que obligue.
fr
Si je me demande à quoi juger que telle question est plus pressante que telle autre, je réponds que c'est aux actions qu'elle engage.
en
If I ask myself how to judge that this question is more urgent than that, I reply that one judges by the actions it entails.
eu
Ez dut inoiz ikusi pertsona bat bere burua hiltzen argudio ontologikoaren alde.
es
Nunca vi morir a nadie por el argumento ontológico.
fr
Je n'ai jamais vu personne mourir pour l'argument ontologique.
en
I have never seen anyone die for the ontologi-cal argument.
eu
Galileok berak, egia zientifikoa zuen arren, ezin errazago egin zion uko hari, hark bizitza arriskutan jarri zionetik.
es
Galileo, que defendía una verdad científica importante, abjuró de ella con la mayor facilidad del mundo, cuando puso su vida en peligro.
fr
Galilée, qui tenait une vérité scientifique d'importance, l'abjura le plus aisément du monde dès qu'elle mit sa vie en péril.
en
Galileo, who held a scientific truth of great importance, abjured it with the greatest ease as soon as it endangered his life.
eu
Eta gisa batez, ongi egin zuen.
es
En cierto sentido, hizo bien.
fr
Dans un certain sens, il fit bien.
en
In a certain sense, he did right.
eu
Egia horrek ez zuen kondena-sumetarik balio.
es
Aquella verdad no valía la hoguera.
fr
Cette vérité ne valait pas le bûcher.
en
That truth was not worth the stake.
eu
Lurra ala Eguzkia, zein ari den bestearen inguruan biraka, garrantzirik bat ere gabea da.
es
Es profundamente indiferente saber cuál gira alrededor del otro, si la tierra o el sol.
fr
Qui de la terre ou du soleil tourne autour de l'autre, cela est profondément indifférent.
en
Whether the earth or the sun revolves around the other is a matter of profound indifference.
eu
Dena esateko, alferreko galdera da.
es
Para decirlo todo, es una cuestión baladí.
fr
Pour tout dire, c'est une question futile.
en
To tell the truth, it is a futile question.
eu
Aldiz, jende asko ikusten dut burua hiltzen, bizitzak ez duela bizitzerik merezi uste duelako.
es
En cambio, veo que muchas personas mueren porque estiman que la vida no vale la pena de vivirla.
fr
En revanche, je vois que beaucoup de gens meurent parce qu'ils estiment que la vie ne vaut pas la peine d'être vécue.
en
On the other hand, I see many people die because they judge that life is not worth living.
eu
Bestalde, beste batzu dakuskit hiltzeko prest, paradoxaz, bizitzeko arrazoia ematen dieten ideia edo ilusioengatik (bizitzeko arrazoia deitzen dena, bada, aldi berean, hiltzeko arrazoi bikaina ere).
es
Veo a otras que, paradójicamente, se hacen matar por las ideas o las ilusiones que les dan una razón para vivir (lo que se llama una razón para vivir es, al mismo tiempo, una excelente razón para morir).
fr
J'en vois d'autres qui se font paradoxalement tuer pour les idées ou les illusions qui leur donnent une raison de vivre (ce, qu'on appelle une raison de vivre est en même temps une excellente raison de mourir).
en
I see others paradoxically getting killed for the ideas or illusions that give them a reason for living (what is called a reason for living is also an excellent reason for dying).
eu
Hortaz, ene eritziz, arazorik premiazkoena bizitzaren zentzua da.
es
Opino, en consecuencia, que el sentido de la vida es la pregunta más apremiante.
fr
Je juge donc que le sens de la vie est la plus pressante des questions.
en
I therefore conclude that the meaning of life is the most urgent of questions.
eu
Nola horri erantzun?
es
¿Cómo contestarla?
fr
Comment y répondre ?
en
How to answer it?
eu
Funtsezko problema guztiez-eta hiltzeko arriskua dakartenak edo bizitzeko grinari eragiten diotenak dauzkat nik holakotzat-seguraski pentsatzeko bi metodo besterik ez dago, La Palisse-rena eta Don Kixoterena.
es
Con respecto a todos los problemas esenciales, y considero como tales a los que ponen en peligro la vida o los que decuplican el ansia de vivir, no hay probablemente sino dos métodos de pensamiento: el de Pero Grullo y el de Don Quijote.
fr
Sur tous les problèmes essentiels, j'entends par là ceux qui risquent de faire mourir ou ceux qui décuplent la passion de vivre, il n'y a probablement que deux méthodes de pensée, celle de La Palisse et celle de Don Quichotte.
en
On all essential problems (I mean thereby those that run the risk of leading to death or those that intensify the passion of living) there are probably but two methods of thought: the method of La Palisse and the method of Don Quixote.
eu
Aldi berean zirrara eta argitasunera eraman gaitzakeen bakarra nabaritasunaren eta lirismoaren arteko oreka da.
es
El equilibrio de evidencia y lirismo es lo único que puede permitirnos llegar al mismo tiempo a la emoción y a la claridad.
fr
C'est l'équilibre de l'évidence et du lyrisme qui peut seul nous permettre d'accéder en même temps à l'émotion et à la clarté.
en
Solely the balance between evidence and lyricism can allow us to achieve simultaneously emotion and lucidity.
eu
Gai hain apal eta, batera, patetismoz hain beteari dagokionez, dialektika jakintsu eta klasikoak, bistan da, izpirituaren jarrera xumeagoari utzi behar dio lekua, zentzuz eta sinpatiaz jokatzen duenari.
es
Se concibe que en un tema a la vez tan humilde y tan cargado de patetismo, la dialéctica sabia y clásica deba ceder el lugar, por lo tanto, a una actitud espiritual más modesta que procede a la vez del buen sentido y de la simpatía.
fr
Dans un sujet à la fois si humble et si chargé de pathétique, la dialectique savante et classique doit donc céder la place, on le conçoit, à une attitude d'esprit plus modeste qui procède à la fois du bon sens et de la sympathie.
en
In a subject at once so humble and so heavy with emotion, the learned and classical dialectic must yield, one can see, to a more modest attitude of mind deriving at one and the same time from common sense and understanding.
eu
Suizidioa beti ere gizarte-fenomeno gisa ukitu da.
es
Siempre se ha tratado del suicidio como de un fenómeno social.
fr
On n'a jamais traité du suicide que comme d'un phénomène social.
en
Suicide has never been dealt with except as a social phenomenon.
eu
Hemen, ordea, hasteko, gizabanakoaren pentsaera eta suizidioaren arteko harremana dugu aztergai.
es
Por el contrario, aquí se trata, para comenzar, de la relación entre el pensamiento individual y el suicidio.
fr
Au contraire, il est question ici, pour commencer, du rapport entre la pensée individuelle et le suicide.
en
On the contrary, we are concerned here, at the outset, with the relationship between individual thought and suicide.
eu
Honelako jestua bihotzaren ixiltasunean prestatzen da, gogo-lan nagusi baten gisa berean.
es
Un acto como éste se prepara en el silencio del corazón, lo mismo que una gran obra.
fr
Un geste comme celui-ci se prépare dans le silence du c?ur au même titre qu'une grande ?uvre.
en
An act like this is prepared within the silence of the heart, as is a great work of art.
eu
Gizakiak berak ere ez daki.
es
El propio suicida lo ignora.
fr
L'homme lui-même l'ignore.
en
The man himself is ignorant of it.
eu
Arrats batez, buruari tiro edo amilduz ito egiten da.
es
Una noche dispara o se sumerge.
fr
Un soir, il tire ou il plonge.
en
One evening he pulls the trigger or jumps.
eu
Bere buruaz beste egina zuen orubeen administrari batez, behin esan zidaten bere alaba bost urte lehenago galdua zuela, harez gero erabat aldatua zela eta jazoriko hark "barrutik zulatu" egin zuela.
es
De un gerente de inmuebles que se había matado, me dijeron un día que había perdido a su hija hacía cinco años y que esa desgracia le había cambiado mucho, le había "minado".
fr
D'un gérant d'immeubles qui s'était tué, on me disait un jour qu'il avait perdu sa fille depuis cinq ans, qu'il avait beaucoup changé depuis et que cette histoire " l'avait miné ".
en
Of an apartment-building manager who had killed himself I was told that he had lost his daughter five years before, that be bad changed greatly since, and that that experience had "undermined" him.
eu
Nekez aurki daiteke hitz zehatzagorik.
es
No se puede desear una palabra más exacta.
fr
On ne peut souhaiter de mot plus exact.
en
A more exact word cannot be imagined.
eu
Pentsatzen hastea norbera zulatua izaten hastea da.
es
Comenzar a pensar es comenzar a estar minado.
fr
Commencer à penser, c'est commencer d'être miné.
en
Beginning to think is beginning to be undermined.
eu
Hasiera horietan gizarteak ez du zerikusi handirik.
es
La sociedad no tiene mucho que ver con estos comienzos.
fr
La société n'a pas grand-chose à voir dans ces débuts.
en
Society has but little connection with such beginnings.
eu
Harra gizakiaren bihotzean aurkitzen da. Eta bertan bilatu behar da.
es
El gusano se halla en el corazón del hombre y en él hay que buscarlo.
fr
Le ver se trouve au c?ur de l'homme. C'est là qu'il faut le chercher.
en
The worm is in man's heart. That is where it must be sought.
eu
Jolas lurtar horrek existentziari buruzko adimenetik zolitasunik ezera darama ihesiz, eta horrexeri behar zaio jarraiki, berberori ulertuz.
es
Este juego mortal, que lleva de la lucidez frente a la existencia a la evasión fuera de la luz, es algo que debe investigarse y comprenderse.
fr
Ce jeu mortel qui mène de la lucidité en face de l'existence à l'évasion hors de la lumière, il faut le suivre et le comprendre.
en
One must follow and understand this fatal game that leads from lucidity in the face of existence to flight from light.
eu
Suizidio batek anitz kausa ditu, eta, oro har, agerienak ez dira eraginkorrenak izan.
es
Muchas son las causas para un suicidio, y, de una manera general, las mas aparentes no han sido las más eficaces.
fr
Il y a beaucoup de causes à un suicide et d'une façon générale les plus apparentes n'ont pas été les plus efficaces.
en
There are many causes for a suicide, and generally the most obvious ones were not the most powerful.
eu
Bakanka hiltzen du inork burua (hipotesia baztergarria ez den arren) gogoeta soilez.
es
La gente se suicida rara vez (sin embargo, no se excluye la hipótesis) por reflexión.
fr
On se suicide rarement (l'hypothèse cependant n'est pas exclue) par réflexion.
en
Rarely is suicide committed (yet the hypothesis is not excluded) through reflection.
eu
Krisia dakarrena ia beti kontrolagaitza izaten da.
es
Lo que desencadena la crisis es casi siempre incontrolable.
fr
Ce qui déclenche la crise est presque toujours incontrôlable.
en
What sets off the crisis is almost always unverifiable.
eu
Egunkariek maiz "barne-tristurak" edo "gaixotasun sendaezinak" aipatzen dituzte.
es
Los diarios hablan con frecuencia de "penas íntimas" o de "enfermedad incurable".
fr
Les journaux parlent souvent de " chagrins intimes " ou de " maladie incurable ".
en
Newspapers often speak of "personal sorrows" or of "incurable illness."
eu
Azalpen horiek balio dute.
es
Son explicaciones válidas.
fr
Ces explications sont valables.
en
These explanations are plausible.
eu
Baina jakin beharko litzateke ea egun berean desesperatuaren lagun batek ez ote dion tonu arduragabeaz hitzik egin.
es
Pero habría que saber si ese mismo día un amigo del desesperado no le habló con un tono indiferente.
fr
Mais il faudrait savoir si le jour même un ami du désespéré ne lui a pas parlé sur un ton indifférent.
en
But one would have to know whether a friend of the desperate man had not that very day addressed him indifferently.
eu
Huraxe da erruduna. Izan ere, horrexek lauspearaz ditzake ordurarte zintzilik egondako arrangura eta gogaitasun guztiak.
es
Ese sería el culpable, pues tal cosa puede bastar para precipitar todos los rencores y todos los cansancios todavía en suspenso.
fr
Celui-là est le coupable. Car cela peut suffire à précipiter toutes les rancoeurs et toutes les lassitudes encore en suspension.
en
He is the guilty one. For that is enough to precipitate all the rancors and all the boredom still in suspension.
eu
Baina, izpirituak herioaren aldeko apostua egin dueneko urrats mugagaitza eta une zehatz hori finkatzeko zaila den arren, halere, errazagoa da jestutik bertatik haren baitako ondorioak ateratzea.
es
Pero si es difícil fijar el instante preciso, el paso sutil en que el espíritu ha apostado a favor de la muerte, es más fácil extraer del acto mismo las consecuencias que supone.
fr
Mais, s'il est difficile de fixer l'instant précis, la démarche subtile où l'esprit a parié pour la mort, il est plus aisé de tirer du geste lui-même les conséquences qu'il suppose.
en
But if it is hard to fix the precise instant, the subtle step when the mind opted for death, it is easier to deduce from the act itself the consequences it implies.
eu
Halako zentzu batetan, eta melodraman bezala, burua hiltzea aitortzea da.
es
Matarse, en cierto sentido, y como en el melodrama, es confesar.
fr
Se tuer, dans un sens, et comme au mélodrame, c'est avouer.
en
In a sense, and as in melodrama, killing yourself amounts to confessing.
eu
Bizitzak norbera gainditu duela aitortzea da edo ezin daitekeela hura uler.
es
Es confesar que se ha sido sobrepasado por la vida o que no se la comprende.
fr
C'est avouer qu'on est dépassé par la vie ou qu'on ne la comprend pas.
en
It is confessing that life is too much for you or that you do not understand it.
eu
Ez gaitezen, ordea, analogia hauekin urrunegi joan, eta itzul gaitezen ohizko hitzetara.
es
Sin embargo, no vayamos demasiado lejos en esas analogías y volvamos a las palabras corrientes.
fr
N'allons pas trop loin cependant dans ces analogies et revenons aux mots courants.
en
Let's not go too far in such analogies, however, but rather return to everyday words.
eu
Horrek "ez duela merezi" aitortzea besterik ez da.
es
Es solamente confesar que eso "no merece la pena".
fr
C'est seulement avouer que cela " ne vaut pas la peine ".
en
It is merely confessing that that "is not worth the trouble."
eu
Bizitzea, noski, ez da inoiz erraza izaten.
es
Vivir, naturalmente, nunca es fácil.
fr
Vivre, naturellement, n'est jamais facile.
en
Living, naturally, is never easy.
eu
Existentziak eskatzen dituen jestuak egiten segitzen dugu arrazoi askorengatik, horietako lehena ohitura delarik.
es
Uno sigue haciendo los gestos que ordena la existencia, por muchas razones, la primera de las cuales es la costumbre.
fr
On continue à faire les gestes que l'existence commande, pour beaucoup de raisons dont la première est l'habitude.
en
You continue making the gestures commanded by existence for many reasons, the first of which is habit.
eu
Norbere burua nahitara hiltzeak aldean hauxe dakar, ohitura horren izaera irrigarriaz, bizitzeko arrazoi sakonik ezaz, eguneroko ihardunaren izaera zentzugabeaz eta sufrimenduaren alferrekotasunaz, instintuz bederen, konturatzea.
es
Morir voluntariamente supone que se ha reconocido, aunque sea instintivamente, el carácter irrisorio de esa costumbre, la ausencia de toda razón profunda para vivir, el carácter insensato de esa agitación cotidiana y la inutilidad del sufrimiento.
fr
Mourir volontairement suppose qu'on a reconnu, même instinctivement, le caractère dérisoire de cette habitude, l'absence de toute raison profonde de vivre, le caractère insensé de cette agitation quotidienne et l'inutilité de la souffrance.
en
Dying voluntarily implies that you have recognized, even instinctively, the ridiculous character of that habit, the absence of any profound reason for living, the insane character of that daily agitation, and the uselessness of suffering.
eu
Zein da, hortaz, sentimendu neurgaitz hori, izpirituari bizitzeko behar den loa kentzen diona?
es
¿Cuál es, pues, ese sentimiento incalculable que priva al espíritu del sueño necesario a la vida?
fr
Quel est donc cet incalculable sentiment qui prive l'esprit du sommeil nécessaire à sa vie ?
en
What, then, is that incalculable feeling that deprives the mind of the sleep necessary to life?
48 / 1 orrialdea | hurrengoa