Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Neure etsaien aurka jaurtikitzen dudan lantza!
es
¡La lanza que arrojo contra mis enemigos!
fr
La lance dont je menace mes ennemis!
en
The spear which I hurl at mine enemies!
eu
Nola eskertzen diedan neure etsaiei azkenean bera jaurtiki ahal izatea!
es
¡Cómo les agradezco a mis enemigos el que por fin se me permita arrojarla!
fr
Combien je rends grâce à mes ennemis de pouvoir enfin la jeter!
en
How grateful am I to mine enemies that I may at last hurl it!
eu
Handiegia zen nire hodeiaren tirandura:
es
Demasiado grande era la tensión de mi nube:
fr
Trop grande était l'impatience de mon nuage:
en
Too great hath been the tension of my cloud:
eu
tximistazko barre-algaren artean bota nahi dut kazkabar-jasa sakonera.
es
entre carcajadas de rayos quiero lanzar granizadas a la profundidad.
fr
parmi les rires des éclairs, je veux lancer dans les profondeurs des frissons de grêle.
en
'twixt laughters of lightnings will I cast hail-showers into the depths.
eu
Indartsu hanpatuko da orduan bularra, eta indartsu jaregingo du bere ekaitza mendien gainetik:
es
Poderoso se hinchará entonces mi pecho, poderoso exhalará su tempestad por encima de los montes:
fr
Formidable, se soulèvera ma poitrine, formidable elle soufflera sa tempête sur les montagnes:
en
Violently will my breast then heave; violently will it blow its storm over the mountains:
eu
hala arinduko da.
es
así quedará aliviado.
fr
c'est ainsi qu'elle sera soulagée.
en
thus cometh its assuagement.
eu
Zinez, ekaitz baten antzera dator nire zoriona eta nire askatasuna!
es
¡En verdad, semejantes a una tempestad llegan mi felicidad y mi libertad!
fr
En vérité, mon bonheur et ma liberté s'élancent pareils à une tempête!
en
Verily, like a storm cometh my happiness, and my freedom!
eu
Baina nire etsaiek sinetsiko dute, Gaiztagina dabilela amorruz beren buruen gainetik.
es
Pero mis enemigos deben creer que es el Maligno el que se enfurece sobre sus cabezas.
fr
Mais je veux que mes ennemis se figurent que c'est l'Esprit du mal qui fait rage au-dessus de leurs têtes.
en
But mine enemies shall think that THE EVIL ONE roareth over their heads.
eu
Ai, zuek ere ikaratuko zarete, ene adiskideok, nire jakituria uzuarengatik;
es
Sí, también os asustaréis vosotros, amigos míos, a causa de mi sabiduría salvaje;
fr
Oui, vous aussi, mes amis, vous serez frappés d'effroi devant ma sagesse sauvage;
en
Yea, ye also, my friends, will be alarmed by my wild wisdom;
eu
eta agian berari ihes ere egingo diozue etsaiekin batera.
es
y tal vez huyáis de ella juntamente con mis enemigos.
fr
et peut-être fuirez-vous devant elle tout comme mes ennemis.
en
and perhaps ye will flee therefrom, along with mine enemies.
eu
Ai, gauza izango banintz artzain-txilibitua joz zuek itzularazteko!
es
¡Ay, si yo supiese atraeros con flautas pastoriles a volver atrás!
fr
que ne sais-je vous rappeler avec des flûtes de bergers!
en
Ah, that I knew how to lure you back with shepherds' flutes!
eu
Ai, nire jakituria lehoiemeak samurki orroa egiten ikasiko balu!
es
¡Ay, si mi leona Sabiduría aprendiese a rugir con dulzura!
fr
Que ma lionne sagesse apprenne à rugir avec tendresse!
en
Ah, that my lioness wisdom would learn to roar softly!
eu
Eta hamaika gauza ikasia dugu dagoeneko elkarrekin!
es
¡Y muchas cosas hemos ya aprendido juntos!
fr
Nous avons appris tant de choses ensemble!
en
And much have we already learned with one another!
eu
Nire jakituria uzua ernari geratu zen mendi bakartietan;
es
Mi sabiduría salvaje quedó preñada en montañas solitarias;
fr
Ma sagesse sauvage a été fécondée sur les montagnes solitaires;
en
My wild wisdom became pregnant on the lonesome mountains;
eu
eta harri malkarren gainean erdi da bere kumeaz, bere azken kumeaz.
es
sobre ásperos peñascos parió su nueva, última cría.
fr
sur les pierres arides elle enfanta le plus jeune de ses petits.
en
on the rough stones did she bear the youngest of her young.
eu
Orain zoraturik lasterka dabil basamortua idorrean zehar eta zotal biguinaren bila eta bila dabil-nire jakituria uzu zaharra!
es
Ahora corre enloquecida por el duro desierto y busca y busca blando césped-¡mi vieja sabiduría salvaje!
fr
Maintenant, dans sa folie, elle parcourt le désert stérile à la recherche des molles pelouses-ma vieille sagesse sauvage!
en
Now runneth she foolishly in the arid wilderness, and seeketh and seeketh the soft sward-mine old, wild wisdom!
eu
Zuen bihotzetako zotal biguinaren gainean, ene adiskideok!
es
¡Sobre el blando césped de vuestros corazones, amigos míos!
fr
C'est sur la molle pelouse de vos coeurs, mes amis!
en
On the soft sward of your hearts, my friends!
eu
-zuen maitasunaren gainean eratzan nahiko nuke berak gogokoen duena! -
es
-¡sobre vuestro amor le gustaría acostar lo más querido para ella!
fr
-sur votre amour, qu'elle aimerait à abriter ce qu'elle a de plus cher!
en
-on your love, would she fain couch her dearest one! -
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
Así habló Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
IRLA ZORIONEKOEZ
es
En las islas afortunadas
fr
SUR LES ILES BIENHEUREUSES
en
XXIV. IN THE HAPPY ISLES.
eu
Pikuak zuhaitzetik erortzen ari dira, onak eta gozoak dira;
es
Los higos caen de los árboles, son buenos y dulces;
fr
Les figues tombent des arbres, elles sont bonnes et savoureuses;
en
The figs fall from the trees, they are good and sweet;
eu
eta erori ahala, azal gorria urratzen zaie.
es
y, conforme caen, su roja piel se abre.
fr
et tandis qu'elles tombent, leur pelure rouge se déchire.
en
and in falling the red skins of them break.
eu
Ipar-haizea naiz piku helduentzat.
es
Un viento del norte soy yo para higos maduros.
fr
Je suis un vent du nord pour les figues mûres.
en
A north wind am I to ripe figs.
eu
Honela, pikuen modura, erortzen zaizkizue irakatsi hauek, ene adiskideok:
es
Así, cual higos, caen estas enseñanzas hasta vosotros, amigos míos:
fr
Ainsi, semblables à des figues, ces enseignements tombent vers vous, mes amis:
en
Thus, like figs, do these doctrines fall for you, my friends:
eu
edan ezazue beraz berauen zukua eta berauen mami gozoa!
es
¡bebed su jugo y su dulce carne!
fr
prenez-en la saveur et la chair exquise!
en
imbibe now their juice and their sweet substance!
eu
Udazkena dugu inguruan eta oskarbia eta arratsaldea.
es
Nos rodea el otoño, y el cielo puro, y la tarde.
fr
Autour de nous c'est l'automne, et le ciel clair, et l'après-midi.
en
It is autumn all around, and clear sky, and afternoon.
eu
Hara, zer betetasuna dugun inguruan!
es
¡Ved qué plenitud hay en torno a nosotros!
fr
Voyez quelle abondance il y a autour de nous!
en
Lo, what fullness is around us!
eu
Eta gainezkatzetik polita da itsaso urrunera begiratzea.
es
Y es bello mirar, desde la sobreabundancia, hacia mares lejanos.
fr
Et qu'y a-t-il de plus beau, dans le superflu, que de regarder au dehors, sur les mers lointaines.
en
And out of the midst of superabundance, it is delightful to look out upon distant seas.
eu
Behiala Jainkoa esaten zen itsaso urrunera begiratzean;
es
En otro tiempo decíase Dios cuando se miraba hacia mares lejanos;
fr
Jadis on disait Dieu, lorsque l'on regardait sur les mers lointaines;
en
Once did people say God, when they looked out upon distant seas;
eu
orain ordea, gaingizona esaten irakatsi dizuet nik.
es
pero ahora yo os he enseñado a decir: superhombre.
fr
mais maintenant je vous ai appris à dire: Surhumain.
en
now, however, have I taught you to say, Superman.
eu
Jainkoa aieru bat da;
es
Dios es una suposición;
fr
Dieu est une conjecture:
en
God is a conjecture:
eu
baina nik nahi dut zuen aierua zuen nahi sortzailea baino urrunago joan ez dadin.
es
pero yo quiero que vuestro suponer no vaya más lejos que vuestra voluntad creadora.
fr
mais je veux que votre conjecture n'aille pas plus loin que votre volonté créatrice.
en
but I do not wish your conjecturing to reach beyond your creating will.
eu
Jainko bat sor al zenezakete?
es
¿Podríais vosotros crear un Dios?
fr
Sauriez-vous créer un Dieu?
en
Could ye CREATE a God?
eu
-Orduan ez aipatu niri jainkorik!
es
-¡Pues entonces no me habléis de dioses!
fr
-Ne me parlez donc plus de tous les Dieux!
en
-Then, I pray you, be silent about all Gods!
eu
Baina gaingizona sortzeko gauza zarete.
es
Mas el superhombre sí podríais crearlo.
fr
Cependant vous pourriez créer le Surhumain.
en
But ye could well create the Superman.
eu
Zuek zeuok bakarrik ez agian, ene senideok!
es
¡Acaso no vosotros mismos, hermanos míos!
fr
Ce ne sera peut-être pas vous-mêmes, mes frères!
en
Not perhaps ye yourselves, my brethren!
eu
Baina gaingizonaren guraso eta arbaso bihur zintezkete:
es
Pero podríais transformaros en padres y antepasados del superhombre:
fr
Mais vous pourriez vous transformer en pères et en ancêtres du Surhumain:
en
But into fathers and forefathers of the Superman could ye transform yourselves:
eu
hauxe bedi zuen sorkuntzarik hoberena!
es
¡y sea éste vuestro mejor crear! -
fr
que ceci soit votre meilleure création!
en
and let that be your best creating! -
eu
Jainkoa aieru bat da:
es
Dios es una suposición:
fr
Dieu est une conjecture:
en
God is a conjecture:
eu
baina nik nahi dut zuen aieruak pentsagarrira mugatuak izatea.
es
mas yo quiero que vuestro suponer se mantenga dentro de los límites de lo pensable.
fr
mais je veux que votre conjecture soit limitée dans l'imaginable.
en
but I should like your conjecturing restricted to the conceivable.
eu
Pentsa al zenezakete Jainkoa?
es
¿Podríais vosotros pensar un Dios?
fr
Sauriez-vous imaginer un Dieu?
en
Could ye CONCEIVE a God?
eu
-Egi nahiak adieraz beza zuentzat, dena gizonak pentsagarri, gizonak ikusgarri, gizonak sentigarri bihurtu behar dela!
es
-Mas la voluntad de verdad signifique para vosotros esto, ¡que todo sea transformado en algo pensable para el hombre, visible para el hombre, sensible para el hombre!
fr
-Mais que ceci signifie pour vous la volonté du vrai que tout soit transformé pour vous en ce que l'homme peut imaginer, voir et sentir!
en
-But let this mean Will to Truth unto you, that everything be transformed into the humanly conceivable, the humanly visible, the humanly sensible!
eu
Zeuen zentzuak amaieraraino pentsatu behar dituzue!
es
¡Vuestros propios sentidos debéis pensarlos hasta el final!
fr
Votre imagination doit aller jusqu'à la limite de vos sens!
en
Your own discernment shall ye follow out to the end!
eu
Eta mundu deitzen duzuen hori aurrena zeuok sortu behar duzue:
es
Y eso a lo que habéis dado el nombre de mundo, eso debe ser creado primero por vosotros:
fr
Et ce que vous appeliez monde doit être d'abord créé par vous:
en
And what ye have called the world shall but be created by you:
eu
zuen arrazoia, zuen irudia, zuen nahia, zuen maitasuna hortxe gertatu beharrekoak dira!
es
¡vuestra razón, vuestra imagen, vuestra voluntad, vuestro amor deben devenir ese mundo!
fr
votre raison, votre imagination, votre volonté, votre amour doivent devenir votre monde même!
en
your reason, your likeness, your will, your love, shall it itself become!
eu
Eta zinez, zuen zorionerako, ezagutzaileok!
es
¡Y, en verdad, para vuestra bienaventuranza, hombres del conocimiento!
fr
Et, vraiment, ce sera pour votre félicité, vous qui cherchez la connaissance!
en
And verily, for your bliss, ye discerning ones!
eu
Eta nola jasango zenukete bizitza itxaropen hori gabe, ezagutzaileok?
es
¿Y cómo ibais a soportar la vida sin esta esperanza, vosotros los que conocéis?
fr
Et comment supporteriez-vous la vie sans cet espoir, vous qui cherchez la connaissance?
en
And how would ye endure life without that hope, ye discerning ones?
eu
Ez zintezkete ulertezinean koka, ezta arrazoigabean ere.
es
No os ha sido lícito estableceros por nacimiento en lo incomprensible, ni tampoco en lo irracional.
fr
Vous ne devriez être invétérés ni dans ce qui est incompréhensible, ni dans ce qui est irraisonnable.
en
Neither in the inconceivable could ye have been born, nor in the irrational.
aurrekoa | 168 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus