Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Honela igaro zitzaizkion bakartiari hilak eta urteak;
es
Así transcurrieron para el solitario meses y años;
fr
Ainsi s'écoulèrent pour le solitaire des mois et des années;
en
Thus passed with the lonesome one months and years;
eu
baina jakituria hazi egiten zitzaion eta min ematen zion bere betetasunean.
es
mas su sabiduría crecía y le causaba dolores por su abundancia.
fr
mais sa sagesse grandissait et elle le faisait souffrir par sa plénitude.
en
his wisdom meanwhile increased, and caused him pain by its abundance.
eu
Goiz batez oskorria baino lehenago jaiki zen, luzaroan egon zen bere ohatzean hausnarketan eta azkenik bere bihotzari mintzatu zitzaion:
es
Una mañana se despertó antes de la aurora, estuvo meditando largo tiempo en su lecho y dijo por fin a su corazón:
fr
Un matin cependant, réveillé avant l'aurore, il se mit à réfléchir longtemps, étendu sur sa couche, et finit par dire à son coeur:
en
One morning, however, he awoke ere the rosy dawn, and having meditated long on his couch, at last spake thus to his heart:
eu
"Zerk ikaratu nau hainbesteraino ametsetan, esnatu ere egiteko?
es
"¿De qué me he asustado tanto en mis sueños, que me he despertado?
fr
"Pourquoi me suis-je tant effrayé dans mon rêve et par quoi ai-je été réveillé?
en
Why did I startle in my dream, so that I awoke?
eu
Ez al zait hurbildu aldean ispilu bat zeukan haur bat?
es
¿No se acercó a mí un niño que llevaba un espejo?
fr
Un enfant qui portait un miroir ne s'est-il pas approché de moi?
en
Did not a child come to me, carrying a mirror?
eu
"Oi, Zaratustra"-mintzatu zait haurra-, "begira zeure buruari ispiluan!"
es
"Oh Zaratustra-me dijo el niño-, ¡mírate en el espejo!"
fr
"O Zarathoustra-me disait l'enfant-regarde-toi dans la glace!"
en
"O Zarathustra"-said the child unto me-"look at thyself in the mirror!"
eu
Baina ispiluari begiratzean, oihu bat jaregin dut, eta nire bihotzak dar-dar egin du:
es
Y al mirar yo al espejo lancé un grito, y mi corazón quedó aterrado:
fr
Mais lorsque j'ai regardé dans le miroir, j'ai poussé un cri et mon coeur s'est ébranlé:
en
But when I looked into the mirror, I shrieked, and my heart throbbed:
eu
zeren ez baitut neure burua ikusi bertan, baizik eta deabru baten parizta eta barre isekatia.
es
pues no era a mí a quien veía en él, sino la mueca y la risa burlona de un demonio.
fr
car ce n'était pas moi que j'y avais vu, mais la face grimaçante et le rire sarcastique d'un démon.
en
for not myself did I see therein, but a devil's grimace and derision.
eu
Zinez, ondotxo ulertzen dut ametsaren zentzua eta gaztigua:
es
En verdad, demasiado bien comprendo el signo y la advertencia del sueño:
fr
En vérité, je comprends trop bien le sens et l'avertissement du rêve:
en
Verily, all too well do I understand the dream's portent and monition:
eu
nire irakatsia arriskuan dago, hirakak gari bihurtu nahi du!
es
¡mi doctrina está en peligro, la cizaña quiere llamarse trigo!
fr
ma doctrine est en danger, l'ivraie veut s'appeler froment.
en
my DOCTRINE is in danger; tares want to be called wheat!
eu
Nire etsaiak ahaltsu bihurtu dira eta nire irakatsia itxuragabetu egin dute, halako moldez, non nire maiteenek lotsatu egin behar izan baitute nik emandako opariez.
es
Mis enemigos se han vuelto poderosos y han deformado la imagen de mi doctrina, de modo que los más queridos por mí tuvieron que avergonzarse de los dones que yo les había entregado.
fr
Mes ennemis sont devenus puissants et ils ont défiguré l'image de ma doctrine, en sorte que mes préférés ont eu honte des présents que je leur ai faits.
en
Mine enemies have grown powerful and have disfigured the likeness of my doctrine, so that my dearest ones have to blush for the gifts that I gave them.
eu
Galduak ditut neure adiskideak;
es
¡He perdido a mis amigos;
fr
J'ai perdu mes amis;
en
Lost are my friends;
eu
iritsi zait ordua neure galduen bila joateko!"-
es
me ha llegado la hora de buscar a los que he perdido! " -
fr
l'heure est venue de chercher ceux que j'ai perdus!" -
en
the hour hath come for me to seek my lost ones! -
eu
Hitz hauekin zutitu zen Zaratustra, baina ez airearen bila dabilen itolarritua bezala, baizik eta izpirituak hartu duen ikusle eta kantari bezala.
es
Al decir estas palabras Zaratustra se levantó de un salto, pero no como un angustiado que busca aire, sino más bien como un vidente y cantor de quien se apodera el espíritu.
fr
En prononçant ces mots, Zarathoustra se leva en sursaut, non comme quelqu'un qui est angoissé par la peur, mais plutôt comme un visionnaire et un barde dont s'empare l'Esprit.
en
With these words Zarathustra started up, not however like a person in anguish seeking relief, but rather like a seer and a singer whom the spirit inspireth.
eu
Harriturik begiratu zioten bere arranoak eta sugeak:
es
Extrañados miraron hacia él su águila y su serpiente:
fr
Etonnés, son aigle et son serpent regardèrent de son côté:
en
With amazement did his eagle and serpent gaze upon him:
eu
zeren goizkorriaren antzera zoriona agertu baitzitzaion aurpegian.
es
pues, semejante a la aurora, sobre su rostro yacía una felicidad cercana.
fr
car, semblable à l'aurore, un bonheur prochain reposait sur son visage.
en
for a coming bliss overspread his countenance like the rosy dawn.
eu
Zer gertatu zait, ene piztiok?
es
¿Qué me ha sucedido, pues, animales míos?
fr
Que m'est-il donc arrivé, ô mes animaux?
en
What hath happened unto me, mine animals?
eu
-esan zuen Zaratustrak.
es
-dijo Zaratustra.
fr
-dit Zarathoustra.
en
-said Zarathustra.
eu
Ez al nago aldaturik?
es
¿No estoy transformado?
fr
Ne suis-je pas transformé!
en
Am I not transformed?
eu
Ez al zait etorri zoriontasuna ekaitz-haize bat bezala?
es
¿No vino a mí la bienaventuranza como un viento tempestuoso?
fr
La félicité n'est-elle pas venue pour moi comme une tempête?
en
Hath not bliss come unto me like a whirlwind?
eu
Zoroa da nire zoriona eta zorakeriak esango ditu:
es
Loca es mi felicidad, y cosas locas dirá:
fr
Mon bonheur est fou et il ne dira que des folies:
en
Foolish is my happiness, and foolish things will it speak:
eu
gazteegia da oraindik-izan ezazue egonarria berarekin!
es
es demasiado joven todavía-¡tened, pues, paciencia con ella!
fr
il est trop jeune encore-ayez donc patience avec lui!
en
it is still too young-so have patience with it!
eu
Zauriturik nauka neure zorionak:
es
Herido estoy por mi felicidad:
fr
Je suis meurtri par mon bonheur:
en
Wounded am I by my happiness:
eu
sufritzen dauden guztiek izan behar lukete nire mediku!
es
¡todos los que sufren deben ser médicos para mí!
fr
que tous ceux qui souffrent soient mes médecins!
en
all sufferers shall be physicians unto me!
eu
Berriz ere jaitsi naiteke neure adiskideengana eta baita neure etsaiengana ere!
es
¡De nuevo me es lícito bajar a mis amigos y también a mis enemigos!
fr
Je puis redescendre auprès de mes amis et aussi auprès de mes ennemis!
en
To my friends can I again go down, and also to mine enemies!
eu
Zaratustra berriz ere mintza daiteke, opariak egin ditzake eta maiteekin gogokoen duena!
es
¡De nuevo le es lícito a Zaratustra hablar y hacer regalos y dar lo mejor a los amados!
fr
Zarathoustra peut de nouveau parler et répandre et faire du bien à ses bien-aimés!
en
Zarathustra can again speak and bestow, and show his best love to his loved ones!
eu
Nire maitasun egonarrigabea errekatan jariatzen da gorantz eta beherantz.
es
Mi impaciente amor se desborda en ríos que bajan hacia levante y hacia poniente.
fr
Mon impatient amour déborde comme un torrent, s'écoulant des hauteurs dans les profondeurs, du lever au couchant.
en
My impatient love overfloweth in streams,-down towards sunrise and sunset.
eu
Mendi isiletatik eta oinazearen ekaitzetatik nire arima ibarretara oldartzen da.
es
¡Desde silenciosas montañas y tempestades de dolor desciende mi alma con estruendo a los valles!
fr
Mon âme bouillonne dans les vallées, quittant les montagnes silencieuses et les orages de la douleur.
en
Out of silent mountains and storms of affliction, rusheth my soul into the valleys.
eu
Luzaroegi egon naiz irrikaz urrunera begira!
es
Demasiado tiempo he estado anhelando y mirando a lo lejos.
fr
J'ai trop longtemps langui et regardé dans le lointain.
en
Too long have I longed and looked into the distance.
eu
Luzaroegi izan naiz bakardadearena:
es
Demasiado tiempo he pertenecido a la soledad:
fr
Trop longtemps la solitude m'a possédé:
en
Too long hath solitude possessed me:
eu
orain ahaztua dut isilik egotea.
es
así he olvidado el callar.
fr
ainsi j'ai désappris le silence.
en
thus have I unlearned to keep silence.
eu
Aho bihurtu naiz goitik beheraino, harkaitz garaietatiko errekastoaren susmur:
es
Me he convertido todo yo en una boca, y en estruendo de arroyo que cae de elevados peñascos:
fr
Je suis devenu tout entier tel une bouche et tel le mugissement d'une rivière qui jaillit des hauts rochers:
en
Utterance have I become altogether, and the brawling of a brook from high rocks:
eu
ibarretara amilarazi nahi ditut neure hitzak.
es
quiero despeñar mis palabras a los valles.
fr
je veux précipiter mes paroles dans les vallées.
en
downward into the valleys will I hurl my speech.
eu
Eta nire maitasun-erreka amil dadila ezin igarozkoraino!
es
¡Y lo haré aunque el río de mi amor se precipite en lo infranqueable!
fr
Et que le fleuve de mon amour coule à travers les voies impraticables!
en
And let the stream of my love sweep into unfrequented channels!
eu
Nolatan errekak ez luke aurkituko azkenean itsarorako bidea!
es
¡Cómo no va a acabar encontrando tal río el camino hacia el mar!
fr
Comment un fleuve ne trouverait-il pas enfin le chemin de la mer?
en
How should a stream not finally find its way to the sea!
eu
Badago laku bat nigan, noski, bakartia, bere buruaz aski duena;
es
Sin duda hay en mí un lago, un lago eremítico, que se basta a sí mismo;
fr
Il y a bien un lac en moi, un lac solitaire qui se suffit à lui-même;
en
Forsooth, there is a lake in me, sequestered and self-sufficing;
eu
baina nire maitasun-errekak berekin-itsasoraino darama!
es
mas el río de mi amor lo arrastra hacia abajo consigo-¡al mar!
fr
mais le torrent de mon amour l'entraîne avec lui vers la plaine-jusqu'à la mer!
en
but the stream of my love beareth this along with it, down-to the sea!
eu
Bide berrietatik nabil, mintzaira berri bat datorkit;
es
Nuevos caminos recorro, un nuevo modo de hablar llega a mí;
fr
Je suis des voies nouvelles et il me vient un langage nouveau;
en
New paths do I tread, a new speech cometh unto me;
eu
nekatu egin naiz, hizkera zaharren sortzaile guztiak bezala.
es
me he cansado, como todos los creadores, de las viejas lenguas.
fr
pareil à tous les créateurs je fus fatigué des langues anciennes.
en
tired have I become-like all creators-of the old tongues.
eu
Nire izpirituak ez du ibili nahi zola higatuen gainean.
es
Mi espíritu no quiere ya caminar sobre sandalias usadas.
fr
Mon esprit ne veut plus courir sur des semelles usées.
en
No longer will my spirit walk on worn-out soles.
eu
Astiroegi lasterka egiten du niretzat mintzaira orok:
es
Con demasiada lentitud corre para mí todo hablar:
fr
Tout langage parle trop lentement pour moi:
en
Too slowly runneth all speaking for me:
eu
-hire gurdira jauzi egiten diat, ekaitz!
es
-¡a tu carro salto, tempestad!
fr
-je saute dans ton carrosse, tempête!
en
-into thy chariot, O storm, do I leap!
eu
Eta hi ere zigortu nahi haut neure gaiztakeriaz!
es
¡E incluso a ti quiero arrearte con el látigo de mi maldad!
fr
Et, toi aussi, je veux encore te fouetter de ma malice!
en
And even thee will I whip with my spite!
eu
Garrasi eta poz-oihu bat bezala igaro nahi dut itsaso zabalen gainetik, nire adiskideak daudeneko irla zorionekoak aurkitu arte: -
es
Como un grito y una exclamación jubilosa quiero correr sobre anchos mares, hasta encontrar las islas afortunadas donde moran mis amigos: -
fr
Je veux passer sur de vastes mers, comme une exclamation ou un cri de joie, jusqu'à ce que je trouves les Iles Bienheureuses, où demeurent mes amis: -
en
Like a cry and an huzza will I traverse wide seas, till I find the Happy Isles where my friends sojourn; -
eu
Eta neure etsaiak beraien artean!
es
¡Y mis enemigos entre ellos!
fr
Et mes ennemis parmi eux!
en
And mine enemies amongst them!
eu
Nola maite ditudan hitz egin diezaiekedan guztiak!
es
¡Cómo amo ahora a todo aquel a quien me sea lícito hablarle!
fr
Comme j'aime maintenant chacun de ceux à qui je puis parler!
en
How I now love every one unto whom I may but speak!
eu
Nire etsaiak ere nire zoriontasunaren parte dira.
es
También mis enemigos forman parte de mi bienaventuranza.
fr
Mes ennemis, eux aussi, contribuent à ma félicité.
en
Even mine enemies pertain to my bliss.
eu
Eta neure zaldirik uzuenaren gainera igo nahi badut, ezerk baino hobeto laguntzen dit horretan neure lantzak:
es
Y si quiero montar en mi caballo salvaje, lo que mejor me ayuda siempre a subir es mi lanza:
fr
Et quand je veux monter sur mon coursier le plus fougueux, c'est ma lance qui m'y aide le mieux:
en
And when I want to mount my wildest horse, then doth my spear always help me up best:
eu
bera dut neure oinaren inoizko zerbitzaririk prestuena-:
es
ella es el servidor constantemente dispuesto de mi pie: -
fr
elle est toujours prête à seconder mon pied:
en
it is my foot's ever ready servant: -
eu
Neure etsaien aurka jaurtikitzen dudan lantza!
es
¡La lanza que arrojo contra mis enemigos!
fr
La lance dont je menace mes ennemis!
en
The spear which I hurl at mine enemies!
aurrekoa | 168 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus