Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
hantxe dago zuen bertutearen sorburua.
es
allí está el origen de vuestra virtud.
fr
c'est alors l'origine de votre vertu.
en
there is the origin of your virtue.
eu
Laudorio eta agiriken gainetik goratzen zaretenean eta zuen nahiak gauza guztiei aginduak eman nahi dizkienean, maite duen nahiak bezala:
es
Cuando estáis por encima de la alabanza y de la censura, y vuestra voluntad quiere dar órdenes a todas las cosas, como voluntad que es de un amante:
fr
Quand vous vous élevez au-dessus de la louange et du blâme, et quand votre volonté, la volonté d'un homme qui aime, veut commander à toutes choses:
en
When ye are exalted above praise and blame, and your will would command all things, as a loving one's will:
eu
hantxe dago zuen bertutearen sorburua.
es
allí está el origen de vuestra virtud.
fr
c'est là l'origine de votre vertu.
en
there is the origin of your virtue.
eu
Atsegina dena arbuiatu eta ohe biguina eta nagiengandik urrun ez bada atsedenik hartu ezin duzuenean:
es
Cuando despreciáis lo agradable y la cama blanda, y no podéis acostaros a suficiente distancia de los comodones:
fr
Quand vous méprisez ce qui est agréable, la couche molle, et quand vous ne pouvez pas vous reposer assez loin de la mollesse:
en
When ye despise pleasant things, and the effeminate couch, and cannot couch far enough from the effeminate:
eu
hantxe dago zuen bertutearen sorburua.
es
allí está el origen de vuestra virtud.
fr
c'est là l'origine de votre vertu.
en
there is the origin of your virtue.
eu
Borondate bakarraz nahi duzuenean eta behar ororen joaira zuentzat premia deritzanean:
es
Cuando no tenéis más que una sola voluntad, y ese viraje de toda necesidad se llama para vosotros necesidad:
fr
Quand vous n'avez plus qu'une seule volonté et quand ce changement de toute peine s'appelle nécessité pour vous:
en
When ye are willers of one will, and when that change of every need is needful to you:
eu
hantxe dago zuen bertutearen sorburua.
es
allí está el origen de vuestra virtud.
fr
c'est là l'origine de votre vertu.
en
there is the origin of your virtue.
eu
Zinez, hori ongi berri bat eta gaizki berri bat da!
es
¡En verdad, ella es un nuevo bien y un nuevo mal!
fr
En vérité, c'est là un nouveau "bien et mal"!
en
Verily, a new good and evil is it!
eu
Zinez, murmurio sakon berri bat eta iturburu berri baten mintzoa da!
es
¡En verdad, es un nuevo y profundo murmullo, y la voz de un nuevo manantial!
fr
En vérité, c'est un nouveau murmure profond et la voix d'une source nouvelle!
en
Verily, a new deep murmuring, and the voice of a new fountain!
eu
Ahalmena da bertute berri hau;
es
Poder es ésa nueva virtud;
fr
Elle donne la puissance, cette nouvelle vertu;
en
Power is it, this new virtue;
eu
pentsamendu nagusikoi bat da, eta inguruan arima zuhur bat du:
es
un pensamiento dominante es, y, en torno a él, un alma inteligente:
fr
elle est une pensée régnante et, autour de cette pensée, une âme avisée:
en
a ruling thought is it, and around it a subtle soul:
eu
urrezko eguzki bat, eta inguruan ezagueraren sugea.
es
un sol de oro y, en torno a él, la serpiente del conocimiento.
fr
un soleil doré et autour de lui le serpent de la connaissance.
en
a golden sun, with the serpent of knowledge around it.
eu
II
es
2
fr
2
en
2.
eu
Hemen isilaldi bat egin zuen Zaratustrak eta maitasunez begiratu zien bere dizipuluei.
es
Aquí Zaratustra calló un rato y contempló con amor a sus discípulos.
fr
Ici Zarathoustra se tut quelque temps et il regarda ses disciples avec amour.
en
Here paused Zarathustra awhile, and looked lovingly on his disciples.
eu
Gero mintzatzeari jarraitu zion: -eta ahotsa aldatu egin zitzaion.
es
Después continuó hablando así: -y su voz se había cambiado.
fr
Puis il continua à parler ainsi,-et sa voix s'était transformée:
en
Then he continued to speak thus-and his voice had changed:
eu
Iraun ezazue lurrarekiko leial, ene senideok, zeuen bertutearen ahalmenarekin!
es
¡Permanecedme fieles a la tierra, hermanos míos, con el poder de vuestra virtud!
fr
Mes frères, restez fidèles à la terre, avec toute la puissance de votre vertu!
en
Remain true to the earth, my brethren, with the power of your virtue!
eu
Zuen maitasun oparigileak eta zuen ezaguerak zerbitza biezaiote lurraren zentzuari!
es
¡Vuestro amor que hace regalos y vuestro conocimiento sirvan al sentido de la tierra!
fr
Que votre amour qui donne et votre connaissance servent le sens de la terre.
en
Let your bestowing love and your knowledge be devoted to be the meaning of the earth!
eu
Honela eskatzen dizuet erreguka eta arrenka.
es
Esto os ruego y a ello os conjuro.
fr
Je vous en prie et vous en conjure.
en
Thus do I pray and conjure you.
eu
Ez iezaiozue utz lurtiarra denetik hegaz ihes egiten eta bere hegalez betierako hormen kontra tupust egiten!
es
¡No dejéis que vuestra virtud huya de las cosas terrenas y bata las alas hacia paredes eternas!
fr
Ne laissez pas votre vertu s'envoler des choses terrestres et battre des ailes contre des murs éternels!
en
Let it not fly away from the earthly and beat against eternal walls with its wings!
eu
Ai, hainbeste bertute izan da beti hegaz ihes egina!
es
¡Ay, ha habido siempre tanta virtud que se ha perdido volando!
fr
Hélas! il y eut toujours tant de vertu égarée!
en
Ah, there hath always been so much flown-away virtue!
eu
Gida ezazue, nik bezala, hegaz ihes egindako bertutea berriro lurrera-bai, berriro gorputzera eta bizira:
es
Conducid de nuevo a la tierra, como hago yo, a la virtud que se ha perdido volando-sí, conducidla de nuevo al cuerpo y a la vida:
fr
Ramenez, comme moi, la vertu égarée sur la terre-oui, ramenez-la vers le corps et vers la vie;
en
Lead, like me, the flown-away virtue back to the earth-yea, back to body and life:
eu
lurrari bere zentzua eman diezaion, giza zentzu bat!
es
¡para que dé a la tierra su sentido, un sentido humano!
fr
afin qu'elle donne un sens à la terre, un sens humain!
en
that it may give to the earth its meaning, a human meaning!
eu
Alehunka modutara ihes egin hegaz eta huts egin dute orain arte izpirituak eta bertuteak.
es
De cien maneras se han perdido volando y se han extraviado hasta ahora tanto el espíritu como la virtud.
fr
L'esprit et la vertu se sont égarés et mépris de mille façons différentes. Hélas!
en
A hundred times hitherto hath spirit as well as virtue flown away and blundered. Alas!
eu
Ai, gure gorputzean daude oraindik eldarnio eta errakuntza guzti hauek:
es
Ay, en nuestro cuerpo habita ahora todo ese delirio y error:
fr
dans notre corps habite maintenant encore cette folie et cette méprise:
en
in our body dwelleth still all this delusion and blundering:
eu
gorputz eta nahi bihurtu dira.
es
en cuerpo y voluntad se han convertido.
fr
elles sont devenues corps et volonté!
en
body and will hath it there become.
eu
Alehunka modutara ihes egin eta oker egin dute orain arte izpirituak eta bertuteak.
es
De cien maneras han hecho ensayos y se han extraviado hasta ahora tanto el espíritu como la virtud.
fr
L'esprit et la vertu se sont essayés et égarés de mille façons différentes.
en
A hundred times hitherto hath spirit as well as virtue attempted and erred.
eu
Bai, saio bat izan da gizona.
es
Sí, un ensayo ha sido el hombre.
fr
Oui, l'homme était une tentative.
en
Yea, an attempt hath man been.
eu
Ai, zenbat ezjakintasun eta zenbat oker gorpuztu den gugan!
es
¡Ay, mucha ignorancia y mucho error se han vuelto cuerpo en nosotros!
fr
combien d'ignorances et d'erreurs se sont incorporées en nous!
en
Alas, much ignorance and error hath become embodied in us!
eu
Ez milurteen arrazoia soilik-haien zorotasunak ere bidea urratzen du gugan.
es
No sólo la razón de milenios-también su demencia hace erupción en nosotros.
fr
Ce n'est pas seulement la raison des millénaires, c'est aussi leur folie qui éclate en nous.
en
Not only the rationality of millenniums-also their madness, breaketh out in us.
eu
Arriskutsua da oinordeko izatea.
es
Peligroso es ser heredero.
fr
Il est dangereux d'être héritier.
en
Dangerous is it to be an heir.
eu
Urratsez urrats burrukatzen gara Halabehar erraldoiarekin, eta gizateria osoaren gain nagusitu dira zentzueza eta zentzugabea.
es
Todavía combatimos paso a paso con el gigante Azar, y sobre la humanidad entera ha dominado hasta ahora el absurdo, el sinsentido.
fr
Nous luttons encore pied à pied avec le géant hasard et, sur toute l'humanité, jusqu'à présent le non-sens régnait encore.
en
Still fight we step by step with the giant Chance, and over all mankind hath hitherto ruled nonsense, the lack-of-sense.
eu
Zuen izpirituak eta zuen bertuteak zerbitza biezaiote lurraren zentzuari, ene senideok:
es
Vuestro espíritu y vuestra virtud sirvan al sentido de la tierra, hermanos míos:
fr
Que votre esprit et votre vertu servent le sens de la terre, mes frères:
en
Let your spirit and your virtue be devoted to the sense of the earth, my brethren:
eu
eta gauza guztien balioa berrizta ezazue!
es
¡y el valor de todas las cosas sea establecido de nuevo por vosotros!
fr
et la valeur de toutes choses se renouvellera par vous!
en
let the value of everything be determined anew by you!
eu
Horretarako izan behar duzue burrukalari!
es
¡Por eso debéis ser luchadores!
fr
 
en
Therefore shall ye be fighters!
eu
Horretarako izan behar duzue sortzaile!
es
¡Por eso debéis ser creadores!
fr
C'est pourquoi vous devez être des créateurs.
en
Therefore shall ye be creators!
eu
Jakiteaz garbitzen da gorputza;
es
Por el saber se purifica el cuerpo;
fr
Le corps se purifie par le savoir;
en
Intelligently doth the body purify itself;
eu
eta jakiten saiatuz goratzen;
es
haciendo ensayos con el saber se eleva;
fr
il s'élève en essayant avec science;
en
attempting with intelligence it exalteth itself;
eu
ezagutzen duenari bulkada guztiak santutzen zaizkio;
es
al hombre del conocimiento todos los instintos se le santifican;
fr
pour celui qui cherche la connaissance tous les instincts se sanctifient;
en
to the discerners all impulses sanctify themselves;
eu
goratuari arima alaitzen zaio.
es
al hombre elevado su alma se le vuelve alegre.
fr
l'âme de celui qui est élevé se réjouit.
en
to the exalted the soul becometh joyful.
eu
Mediku, senda ezazu zeure burua:
es
Médico, ayúdate a ti mismo:
fr
Médecin, aide-toi toi-même et tu sauras secourir ton malade.
en
Physician, heal thyself:
eu
honela lagunduko diozu zeure gaixoari ere.
es
Sea tu mejor ayuda que él vea con sus ojos a quien se sana a sí mismo.
fr
Que ce soit son meilleur secours de voir, de ses propres yeux, celui qui se guérit lui-même.
en
Let it be his best cure to see with his eyes him who maketh himself whole.
eu
Hori izan bekio laguntzarik hoberena, bere begiaz ikustea bere buruaren sendatzailea. Milaka bidezidor daude oraindik inoiz ibili gabeak, milaka osasun eta bizi-irla ezkutuko.
es
Mil senderos existen que aún no han sido nunca recorridos; mil formas de salud y mil ocultas islas de la vida.
fr
Il y a mille sentiers qui n'ont jamais été parcourus, mille santés et mille terres cachées de la vie.
en
A thousand paths are there which have never yet been trodden; a thousand salubrities and hidden islands of life.
eu
Agortu gabe eta aurkitu gabe daude oraindik ere beti gizona eta giza lurra.
es
Inagotados y no descubiertos continúan siendo siempre para mí el hombre y la tierra del hombre.
fr
L'homme et la terre des hommes n'ont pas encore été découverts et épuisés.
en
Unexhausted and undiscovered is still man and man's world.
eu
Erne egon eta entzun, bakartiok!
es
¡Vigilad y escuchad, solitarios!
fr
Veillez et écoutez, solitaires.
en
Awake and hearken, ye lonesome ones!
eu
Etorkizunetik datoz haizeak hegalots sekretuekin; eta mezu ona dabil belarri finetan.
es
Del futuro llegan vientos con secretos aleteos; y a oídos delicados se dirige la buena nueva.
fr
Des souffles aux essors secrets viennent de l'avenir;
en
From the future come winds with stealthy pinions, and to fine ears good tidings are proclaimed.
eu
Gaurko bakartiok, aldenduok, noizbait herri izango zarete:
es
Vosotros los solitarios de hoy, vosotros los apartados, un día debéis ser un pueblo:
fr
un joyeux messager cherche de fines oreilles.
en
Ye lonesome ones of to-day, ye seceding ones, ye shall one day be a people:
eu
zuen baitatik, zeuen burua hautatu duzuenon artetik, sortuko da herri hautatu bat:
es
de vosotros, que os habéis elegido a vosotros mismos, debe surgir un día un pueblo elegido:
fr
Solitaires d'aujourd'hui, vous qui vivez séparés, vous serez un jour un peuple.
en
out of you who have chosen yourselves, shall a chosen people arise:
eu
-eta hartatik gaingizona.
es
-y de él, el superhombre.
fr
Vous qui vous êtes choisis vous-mêmes, vous formerez un jour un peuple choisi-et c'est de ce peuple que naîtra le Surhumain.
en
-and out of it the Superman.
eu
Zinez, sendatze-leku bihurtuko da oraindik lurra!
es
¡En verdad, en un lugar de curación debe transformarse todavía la tierra!
fr
En vérité, la terre deviendra un jour un lieu de guérison!
en
Verily, a place of healing shall the earth become!
aurrekoa | 168 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus