Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta horregatik egon nahi dut apur bat gehiago lurrean: barkaidazue!
es
Y por ello me demoro aún un poco en la tierra: ¡perdonádmelo!
fr
Et c'est pourquoi je demeure encore un peu sur la terre: pardonnez-le-moi!
en
And so tarry I still a little while on the earth-pardon me for it!
eu
Honela mintzatu Zaratustra.
es
Así habló Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
BERTUTE OPARIGILEAZ
es
De la virtud que hace regalos
fr
DE LA VERTU QUI DONNE
en
XXII. THE BESTOWING VIRTUE.
eu
I
es
1
fr
1
en
1.
eu
Zaratustrak hiriari adio esan zionean, zeinaz bihotza zaletu baitzitzaion eta zeinaren izena "Behi Nabarra" baita-beren buruei haren dizipulu izena eman zien asko jarraitu zitzaizkion eta konpainia egiten zioten.
es
Cuando Zaratustra se hubo despedido de la ciudad que su corazón amaba y cuyo nombre es: "La Vaca Multicolor"-le siguieron muchos que se llamaban sus discípulos y le hacían compañía.
fr
Lorsque Zarathoustra eut pris congé de la ville que son coeur aimait, et dont le nom est "la Vache multicolore",-beaucoup de ceux qui s'appelaient ses disciples l'accompagnèrent et lui firent la reconduite.
en
When Zarathustra had taken leave of the town to which his heart was attached, the name of which is "The Pied Cow," there followed him many people who called themselves his disciples, and kept him company.
eu
Honela bidegurutze batera iritsi ziren:
es
Llegaron así a una encrucijada:
fr
C'est ainsi qu'ils arrivèrent à un carrefour:
en
Thus came they to a crossroad.
eu
orduan, bakarrik ibili nahi zuela esan zien Zaratustrak; zeren bakarrik ibiltzearen adiskide baitzen.
es
allí Zaratustra les dijo que desde aquel momento quería marchar solo, pues era amigo de caminar en soledad.
fr
alors Zarathoustra leur dit qu'il voulait continuer seul la route, car il était ami des marches solitaires.
en
Then Zarathustra told them that he now wanted to go alone; for he was fond of going alone.
eu
Orduan dizipuluek adio esatean makila bat eskuratu zioten, zeinaren urrezko eskulekuan suge bat baitzegoen eguzkiaren inguruan kiribildurik.
es
Y sus discípulos le entregaron como despedida un bastón en cuyo puño de oro se enroscaba en torno al sol una serpiente.
fr
Ses disciples, cependant, en lui disant adieu, lui firent hommage d'un bâton dont la poignée d'or était un serpent s'enroulant autour du soleil.
en
His disciples, however, presented him at his departure with a staff, on the golden handle of which a serpent twined round the sun.
eu
Zaratustra poztu egin zen makilarengatik eta berataz baliatu zen;
es
Zaratustra se alegró del bastón y se apoyó en él;
fr
Zarathoustra se réjouit du bâton et s'appuya dessus;
en
Zarathustra rejoiced on account of the staff, and supported himself thereon;
eu
gero honela mintzatu zitzaien dizipuluei:
es
luego habló así a sus discípulos.
fr
puis il dit à ses disciples:
en
then spake he thus to his disciples:
eu
Esaidazue: nola iritsi da urrea baliorik gorena izatera?
es
Decidme: ¿cómo llegó el oro a ser el valor supremo?
fr
Dites-moi donc, pourquoi l'or est-il devenu la plus haute valeur?
en
Tell me, pray: how came gold to the highest value?
eu
Zeragatik, bakana delako eta alferrikakoa eta distirantea eta erlantz emekoa;
es
Porque es raro, e inútil, y resplandeciente, y suave en su brillo;
fr
C'est parce qu'il est rare et inutile, étincelant et doux dans son éclat:
en
Because it is uncommon, and unprofiting, and beaming, and soft in lustre;
eu
beti bere buruaren oparia egiten du.
es
siempre hace don de sí mismo.
fr
il se donne toujours.
en
it always bestoweth itself.
eu
Bertute gorenaren errainu bezala soilik iritsi da urrea balio gorena izatera.
es
Sólo en cuanto efigie de la virtud más alta llegó el oro a ser el valor supremo.
fr
Ce n'est que comme symbole de la plus haute vertu que l'or atteignit la plus haute valeur.
en
Only as image of the highest virtue came gold to the highest value.
eu
Urreak bezala distiratzen dio begiradak oparigileari.
es
Semejante al oro resplandece la mirada del que hace regalos.
fr
Luisant comme de l'or est le regard de celui qui donne.
en
Goldlike, beameth the glance of the bestower.
eu
Urre-erlantzak zigilatzen du ilargia eta eguzkiaren arteko bakea.
es
Brillo de oro sella paz entre luna y sol.
fr
L'éclat de l'or conclut la paix entre la lune et le soleil.
en
Gold-lustre maketh peace between moon and sun.
eu
Bakana da bertuterik gorena, eta alferrikakoa, eta distirantea da eta erlantz emekoa:
es
Rara es la virtud más alta, e inútil, y resplandeciente, y suave en su brillo:
fr
La plus haute vertu est rare et inutile, elle est étincelante et d'un doux éclat:
en
Uncommon is the highest virtue, and unprofiting, beaming is it, and soft of lustre:
eu
bertute oparigilea da bertute gorena.
es
una virtud que hace regalos es la virtud más alta.
fr
une vertu qui donne est la plus haute vertu.
en
a bestowing virtue is the highest virtue.
eu
Zinez, igarri egiten dizuet, ene dizipuluok:
es
En verdad, yo os adivino, discípulos míos:
fr
En vérité, je vous devine, mes disciples:
en
Verily, I divine you well, my disciples:
eu
zuek ere, nik bezala, bertute oparigilearen irrikia duzue.
es
vosotros aspiráis, como yo, a la virtud que hace regalos.
fr
vous aspirez comme moi à la vertu qui donne.
en
ye strive like me for the bestowing virtue.
eu
Zer izango zenukete katuekin eta otsoekin amankomunean?
es
¿Qué tendríais vosotros en común con gatos y lobos?
fr
Qu'auriez-vous de commun avec les chats et les loups?
en
What should ye have in common with cats and wolves?
eu
Hau da zuen egarri, zeuen buruak biktima eta opari bihurtzea:
es
Ésta es vuestra sed, el llegar vosotros mismos a ser ofrendas y regalos:
fr
Vous avez soif de devenir vous-mêmes des offrandes et des présents:
en
It is your thirst to become sacrifices and gifts yourselves:
eu
eta horregatik duzue aberastasun guztiak zeuen ariman metatzeko egarria.
es
y por ello tenéis sed de acumular todas las riquezas en vuestra alma.
fr
c'est pourquoi vous avez soif d'amasser toutes les richesses dans vos âmes.
en
and therefore have ye the thirst to accumulate all riches in your soul.
eu
Altxor eta bitxien irrika asezina du zuen arimak, zeren zuen bertutea asezina baita opari egin nahian.
es
Insaciable anhela vuestra alma tesoros y joyas, porque vuestra virtud es insaciable en su voluntad de hacer regalos.
fr
Votre âme est insatiable à désirer des trésors et des joyaux, puisque votre vertu est insatiable dans sa volonté de donner.
en
Insatiably striveth your soul for treasures and jewels, because your virtue is insatiable in desiring to bestow.
eu
Gauza guztiak zeuenganantz eta zeuengan behartzen dituzue, zuen iturburutik berriro jaria daitezen, zuen maitasunaren emari gisa.
es
Forzáis a todas las cosas a acudir a vosotros y a entrar en vosotros, para que vuelvan a fluir de vuestro manantial como los dones de vuestro amor.
fr
Vous contraignez toutes choses à s'approcher et à entrer en vous, afin qu'elles rejaillissent de votre source, comme les dons de votre amour.
en
Ye constrain all things to flow towards you and into you, so that they shall flow back again out of your fountain as the gifts of your love.
eu
Zinez, balio guztien lapur bihurtu behar du maitasun oparigile horrek;
es
En verdad, semejante amor que hace regalos tiene que convertirse en ladrón de todos los valores;
fr
En vérité, il faut qu'un tel amour qui donne se fasse le brigand de toutes les valeurs;
en
Verily, an appropriator of all values must such bestowing love become;
eu
baina nik osasuntsu eta santu deitzen diot norberakeria horri.
es
pero yo llamo sano y sagrado a ese egoísmo.
fr
mais j'appelle sain et sacré cet égoïsme.
en
but healthy and holy, call I this selfishness.
eu
Bada beste norberakeria bat, guztiz behartsua, gosekila, beti ohostu nahi duena: gaixoen norberakeria, norberakeria gaixoa.
es
Existe otro egoísmo, demasiado pobre, un egoísmo hambriento que siempre quiere hurtar, el egoísmo de los enfermos, el egoísmo enfermo.
fr
Il y a un autre égoïsme, trop pauvre celui-là, et toujours affamé, un égoïsme qui veut toujours voler, c'est l'égoïsme des malades, l'égoïsme malade.
en
-Another selfishness is there, an all-too-poor and hungry kind, which would always steal-the selfishness of the sick, the sickly selfishness.
eu
Ebasle-begiz begiratzen dio distiratzen duen guztiari; gosetu-gutiziaz neurtzen du jateko ugari duena; eta oparigilearen mahaiaren inguruan mugitzen da beti.
es
Con ojos de ladrón mira ése egoísmo todo lo que brilla; con la avidez del hambre mira hacia quien tiene de comer en abundancia; y siempre se desliza a hurtadillas en torno a la mesa de quienes hacen regalos.
fr
Avec les yeux du voleur, il garde tout ce qui brille, avec l'avidité de la faim, il mesure celui qui a largement de quoi manger, et toujours il rampe autour de la table de celui qui donne.
en
With the eye of the thief it looketh upon all that is lustrous; with the craving of hunger it measureth him who hath abundance; and ever doth it prowl round the tables of bestowers.
eu
Gaixotasuna mintzatzen da hainbesteko gutiziatik eta endekatze ikusezina;
es
Enfermedad habla en tal codicia, y degeneración invisible;
fr
Une telle envie est la voix de la maladie, la voix d'une invisible dégénérescence;
en
Sickness speaketh in such craving, and invisible degeneration;
eu
gorputz gaixotik mintzatzen da norberakeria honen lapur-gutizia.
es
desde el cuerpo enfermo habla la ladrona codicia de ese egoísmo.
fr
dans cet égoïsme l'envie de voler témoigne d'un corps malade.
en
of a sickly body, speaketh the larcenous craving of this selfishness.
eu
Esaidazue, ene senideok: zer da guretzat txarra eta txarrena?
es
Decidme, hermanos míos: ¿qué es para nosotros lo malo y lo peor?
fr
Dites-moi, mes frères, quelle chose nous semble mauvaise pour nous et la plus mauvaise de toutes?
en
Tell me, my brother, what do we think bad, and worst of all?
eu
Ez al da endekatzea ?
es
¿No es la degeneración?
fr
N'est-ce pas la dégénérescence?
en
Is it not DEGENERATION?
eu
-Eta beti igartzen diogu endekatzeari arima oparigilea falta den tokian.
es
-Y siempre adivinamos degeneración allí donde falta el alma que hace regalos.
fr
-Et nous concluons toujours à la dégénérescence quand l'âme qui donne est absente.
en
-And we always suspect degeneration when the bestowing soul is lacking.
eu
Gorantz doa gure bidea, espezietik gainespeziera.
es
Hacia arriba va nuestro camino, desde la especie asciende a la super-especie.
fr
Notre chemin va vers les hauteurs, de l'espèce à l'espèce supérieure.
en
Upward goeth our course from genera on to super-genera.
eu
Baina lazkarria zaigu "dena niretzat" esaten duen zentzu endekatzailea.
es
Pero un horror es para nosotros el sentido degenerante que dice: "Todo para mí".
fr
Mais nous frémissons lorsque parle le sens dégénéré, le sens qui dit: "Tout pour moi."
en
But a horror to us is the degenerating sense, which saith: "All for myself."
eu
Gorantz hegaz egiten du gure zentzuak:
es
Hacia arriba vuela nuestro sentido:
fr
Notre sens vole vers les hauteurs:
en
Upward soareth our sense:
eu
horrela gure gorputzaren sinbolo da, goratzearen sinbolo.
es
de este modo es un símbolo de nuestro cuerpo, símbolo de una elevación.
fr
c'est ainsi qu'il est un symbole de notre corps, le symbole d'une élévation.
en
thus is it a simile of our body, a simile of an elevation.
eu
Horrelako goratze sinboloak dira bertuteen izenak.
es
Símbolos de tales elevaciones son los nombres de las virtudes.
fr
Les symboles de ces élévations portent les noms des vertus.
en
Such similes of elevations are the names of the virtues.
eu
Honela doa gorputza historian barna, bilakatzen eta borrokatzen ari dena bezala.
es
Así atraviesa el cuerpo la historia, como algo que deviene y lucha.
fr
Ainsi le corps traverse l'histoire, il devient et lutte.
en
Thus goeth the body through history, a becomer and fighter.
eu
Eta izpiritua-zer da berarentzat?
es
Y el espíritu-¿qué es el espíritu para el cuerpo?
fr
Et l'esprit-qu'est-il pour le corps?
en
And the spirit-what is it to the body?
eu
Bere burruka eta garaitien aldarrikari, lagun eta oihartzun.
es
Heraldo de sus luchas y victorias, compañero y eco.
fr
Il est le héraut des luttes et des victoires du corps, son compagnon et son écho.
en
Its fights' and victories' herald, its companion and echo.
eu
Sinbolo dira ongia eta gaizkiaren izen guztiak:
es
Símbolos son todos los nombres del bien y del mal:
fr
Tous les noms du bien et du mal sont des symboles:
en
Similes, are all names of good and evil;
eu
ez dute ezer mintzatzen, keinu besterik ez dute egiten.
es
no declaran, sólo hacen señas.
fr
ils n'exprimaient point, ils font signe.
en
they do not speak out, they only hint.
eu
Tentela beraietatik jakintza lortu nahi duena.
es
¡Tonto es quien de ellos quiere sacar saber!
fr
Est fou qui veut leur demander la connaissance!
en
A fool who seeketh knowledge from them!
eu
Zaudete erne, ene senideok, zuen izpirituak sinbolotan mintzatu nahi duen garaietan:
es
Prestad atención, hermanos míos, a todas las horas en que vuestro espíritu quiere hablar por símbolos:
fr
Mes frères, prenez garde aux heures où votre esprit veut parler en symboles:
en
Give heed, my brethren, to every hour when your spirit would speak in similes:
eu
hantxe dago zuen bertutearen sorburua.
es
allí está el origen de vuestra virtud.
fr
c'est là qu'est l'origine de votre vertu.
en
there is the origin of your virtue.
eu
Goratua dago orduan zuen gorputza eta berbiztua;
es
Elevado está entonces vuestro cuerpo, y resucitado;
fr
C'est là que votre corps est élevé et ressuscité;
en
Elevated is then your body, and raised up;
eu
bere gozamenaz izpiritua irazekitzen du sortzaile eta balioemaile eta maitale eta gauza guztien ongile bihur dadin.
es
con sus delicias cautiva al espíritu, para que éste se convierta en creador y en apreciador y en amante y en benefactor de todas las cosas.
fr
il ravit l'esprit de sa félicité, afin qu'il devienne créateur, qu'il évalue et qu'il aime, qu'il soit le bienfaiteur de toutes choses.
en
with its delight, enraptureth it the spirit; so that it becometh creator, and valuer, and lover, and everything's benefactor.
eu
Zuen bihotzak dirakienean, zabal eta bete, ibaiaren gisara, hegikoentzat bedeinkapen eta arrisku delarik:
es
Cuando vuestro corazón hierve, ancho y lleno, igual que el río, siendo una bendición y un peligro para quienes habitan a su orilla:
fr
Quand votre coeur bouillonne, large et plein, pareil au grand fleuve, bénédiction et danger pour les riverains:
en
When your heart overfloweth broad and full like the river, a blessing and a danger to the lowlanders:
eu
hantxe dago zuen bertutearen sorburua.
es
allí está el origen de vuestra virtud.
fr
c'est alors l'origine de votre vertu.
en
there is the origin of your virtue.
aurrekoa | 168 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus