Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
luzaroan itxaron behar izaten dute sakonera zer erori den jakin arte.
es
tienen que aguardar largo tiempo hasta saber qué fue lo que cayó en su profundidad.
fr
il faut qu'elles attendent longtemps pour savoir ce qui est tombé dans leur profondeur.
en
long have they to wait until they know WHAT hath fallen into their depths.
eu
Merkatuaz eta sonaz aparte gertatzen da handia den oro:
es
Todo lo grande se aparta del mercado y de la fama:
fr
Tout ce qui est grand se passe loin de la place publique et de la gloire:
en
Away from the market-place and from fame taketh place all that is great:
eu
merkatutik aparte bizi izan dira balio berrien asmatzaile guztiak.
es
apartados de ellos han vivido desde siempre los inventores de nuevos valores.
fr
loin de la place publique et de la gloire demeurèrent de tous temps les inventeurs de valeurs nouvelles.
en
away from the market-Place and from fame have ever dwelt the devisers of new values.
eu
Ihes egizu, ene adiskidea, bakardadera:
es
Huye, amigo mío, a tu soledad:
fr
Fuis, mon ami, fuis dans ta solitude:
en
Flee, my friend, into thy solitude:
eu
euli pozoitsuz josita ikusten zaitut.
es
te veo acribillado por moscas venenosas.
fr
je te vois meurtri par des mouches venimeuses.
en
I see thee stung all over by the poisonous flies.
eu
Ihes egizu aire gordin gogorrak jotzen duen tokira!
es
¡Huye allí donde sopla un viento áspero, fuerte!
fr
Fuis là-haut où souffle un vent rude et fort!
en
Flee thither, where a rough, strong breeze bloweth!
eu
Ihes egizu bakardadera!
es
¡Huye a tu soledad!
fr
Fuis dans ta solitude!
en
Flee into thy solitude!
eu
Txiki eta ziztrinengandik hurbilegi bizi izan zara.
es
Has vivido demasiado cerca de los pequeños y mezquinos.
fr
Tu as vécu trop près des petits et des pitoyables.
en
Thou hast lived too closely to the small and the pitiable.
eu
Ihes egizu beraien mendeku ikusezinetik!
es
¡Huye de su venganza invisible!
fr
Fuis devant leur vengeance invisible!
en
Flee from their invisible vengeance!
eu
Zure kontra mendeku besterik ez dira.
es
Contra ti no son otra cosa que venganza.
fr
Ils ne veulent que se venger de toi.
en
Towards thee they have nothing but vengeance.
eu
Ez ezazu beraien aurka inoiz eskurik altxa!
es
¡Deja de levantar tu brazo contra ellos!
fr
N'élève plus le bras contre eux!
en
Raise no longer an arm against them!
eu
Ezin konta ahala dira eta zure patua ez da euli-izukari izatea.
es
Son innumerables, y no es tu destino el ser espantamoscas.
fr
Ils sont innombrables et ce n'est pas ta destinée d'être un chasse-mouches.
en
Innumerable are they, and it is not thy lot to be a fly-flap.
eu
Ezin konta ahala dira txikiak eta ziztrinak;
es
Innumerables son esos pequeños y mezquinos;
fr
Innombrables sont ces petits et ces pitoyables;
en
Innumerable are the small and pitiable ones;
eu
eta eraikuntza harro asko lurrera eraitsi dituzte euri-tantek edo belar txarrek.
es
y a más de un edificio orgulloso han conseguido derribarlo ya las gotas de lluvia y los yerbajos.
fr
et maint édifice altier fut détruit par des gouttes de pluie et des mauvaises herbes.
en
and of many a proud structure, rain-drops and weeds have been the ruin.
eu
Zu ez zara harria, baina dagoeneko husturik zaude tanta askoren eraginez.
es
Tú no eres una piedra, pero has sido ya excavado por muchas gotas.
fr
Tu n'es pas une pierre, mais déjà des gouttes nombreuses t'ont crevassé.
en
Thou art not stone; but already hast thou become hollow by the numerous drops.
eu
Oraindik hainbeste tantaren eraginez arrakalaturik eta apurturik amaituko duzu.
es
Acabarás por resquebrájarteme y por rompérteme en pedazos bajo tantas gotas.
fr
Des gouttes nombreuses te fêleront et te briseront encore.
en
Thou wilt yet break and burst by the numerous drops.
eu
Gogaiturik ikusten zaitut euli pozoitsuez, alehunka tokitan ziztadaz odoldurik ikusten zaitut;
es
Fatigado te veo por moscas venenosas, lleno de sangrientos rasguños te veo en cien sitios;
fr
Je te vois fatigué par les mouches venimeuses, je te vois déchiré et sanglant en maint endroit;
en
Exhausted I see thee, by poisonous flies; bleeding I see thee, and torn at a hundred spots;
eu
eta zure harrotasuna ez da mindu ere egiten.
es
y tu orgullo no quiere ni siquiera encolerizarse.
fr
et la fierté dédaigne même de se mettre en colère.
en
and thy pride will not even upbraid.
eu
Odola atera nahi dizute errugabetasun guztiaz, odol-irrikaz daude beraien arima odolgabeak-eta errugabetasun handienaz zizta egiten dute.
es
Sangre quisieran ellas de ti con toda inocencia, sangre es lo que sus almas exangües codician-y por ello pican con toda inocencia.
fr
Elles voudraient ton sang en toute innocence, leurs âmes anémiques réclament du sang-et elles piquent en toute innocence.
en
Blood they would have from thee in all innocence; blood their bloodless souls crave for-and they sting, therefore, in all innocence.
eu
Baina zuk, sakon horrek, sakonegi pairatzen duzu zauri txikiengatik;
es
Mas tú, profundo, tú sufres demasiado profundamente incluso por pequeñas heridas;
fr
Mais toi qui es profond, tu souffres trop profondément, même des petites blessures;
en
But thou, profound one, thou sufferest too profoundly even from small wounds;
eu
eta sendatu ere egin baino lehen, arrastaka zebilkizun pozoi-zomorro bera eskuan barna.
es
y antes de que te curases, ya se arrastraba el mismo gusano venenoso por tu mano.
fr
et avant que tu ne sois guéri, leur ver venimeux aura passé sur ta main.
en
and ere thou hadst recovered, the same poison-worm crawled over thy hand.
eu
Iruditzen zait harroegia zarela salo hauek hiltzeko.
es
Demasiado orgulloso me pareces para matar a esos golosos.
fr
Tu me sembles trop fier pour tuer ces gourmands.
en
Too proud art thou to kill these sweet-tooths.
eu
Kontuz, ordea, ez dadila izan zure patua beraien bidegabe pozoitsu guztia jasan behar izatea!
es
¡Pero procura que no se convierta en tu fatalidad el soportar toda su venenosa injusticia!
fr
Mais prends garde que tu ne sois destiné à porter toute leur venimeuse injustice!
en
But take care lest it be thy fate to suffer all their poisonous injustice!
eu
Beren gorespen eta guzti aritzen dira furrundaka zure inguruan:
es
Ellos zumban a tu alrededor también con su alabanza:
fr
Ils bourdonnent autour de toi, même avec leurs louanges:
en
They buzz around thee also with their praise:
eu
mutirikeria dira beraien gorespenak.
es
impertinencia es su alabanza.
fr
importunités, voilà leurs louanges.
en
obtrusiveness, is their praise.
eu
Zure larrutik eta odoletik hurbil egon nahi dute.
es
Quieren la cercanía de tu piel y de tu sangre.
fr
Ils veulent être près de ta peau et de ton sang.
en
They want to be close to thy skin and thy blood.
eu
Jainko edo deabru bati bezala egiten dizute zurikeria;
es
Te adulan como a un dios o a un demonio;
fr
Ils te flattent comme on flatte un dieu ou un diable;
en
They flatter thee, as one flattereth a God or devil;
eu
jainko edo deabru baten aurrean bezala aritzen dira zinkurinka.
es
lloriquean delante de ti como delante de un dios o de un demonio.
fr
ils pleurnichent devant toi, comme un dieu ou un diable.
en
they whimper before thee, as before a God or devil.
eu
Bost axola!
es
¡Qué importa!
fr
Qu'importe!
en
What doth it come to!
eu
Zuriketari eta zinkurinak besterik ez dira.
es
Son aduladores y llorones, y nada más.
fr
Ce sont des flatteurs et des pleurards, rien de plus.
en
Flatterers are they, and whimperers, and nothing more.
eu
Sarritan maitagarri bezala ere agertzen dira.
es
También suelen hacerse los amables contigo.
fr
Aussi font-ils souvent les aimables avec toi.
en
Often, also, do they show themselves to thee as amiable ones.
eu
Horrelakoa izan da beti koldarren maltzurtasuna.
es
Pero ésa fue siempre la astucia de los cobardes.
fr
Mais c'est ainsi qu'en agit toujours la ruse des lâches.
en
But that hath ever been the prudence of the cowardly.
eu
Bai, koldarrak maltzurrak dira!
es
¡Sí, los cobardes son astutos!
fr
Oui, les lâches sont rusés!
en
Yea! the cowardly are wise!
eu
Asko pentsatzen dute zutaz beren arima meharrean-beti eman diezu zer pentsaturik!
es
Ellos reflexionan mucho sobre ti con su alma estrecha,-¡para ellos eres siempre preocupante!
fr
Ils pensent beaucoup à toi avec leur âme étroite-tu leur es toujours suspect!
en
They think much about thee with their circumscribed souls-thou art always suspected by them!
eu
Asko pentsatzen den guztiak zer pentsatua ematen du.
es
Todo aquello sobre lo que se reflexiona mucho se vuelve preocupante.
fr
Tout ce qui fait beaucoup réfléchir devient suspect.
en
Whatever is much thought about is at last thought suspicious.
eu
Zeure bertute guztiengatik zigortzen zaituzte.
es
Ellos te castigan por todas tus virtudes.
fr
Ils te punissent pour toutes tes vertus.
en
They punish thee for all thy virtues.
eu
Egiazki hauxe bakarrik barkatzen dizute: zeure akatsak.
es
Sólo te perdonan de verdad-tus fallos.
fr
Ils ne te pardonnent du fond du coeur que tes fautes.
en
They pardon thee in their inmost hearts only-for thine errors.
eu
Nola otzana eta kontzientzia zuzenekoa zaren esaten duzu:
es
Como tú eres suave y de sentir justo, dices:
fr
Puisque tu es bienveillant et juste, tu dis:
en
Because thou art gentle and of upright character, thou sayest:
eu
"Errugabe dira beren izatea txikiaren aurrean".
es
"No tienen ellos la culpa de su mezquina existencia".
fr
"Ils sont innocents de leur petite existence."
en
"Blameless are they for their small existence."
eu
Baina beraien arima estuak pentsatzen du:
es
Mas su estrecha alma piensa:
fr
Mais leur âme étroite pense:
en
But their circumscribed souls think:
eu
"Izate handi oro errudun da".
es
"Culpable es toda gran existencia."
fr
"Toute grande existence est coupable."
en
"Blamable is all great existence."
eu
Nahiz eta beraiekiko otzana izan, arbuiatu egiten dituzula sentitzen dute;
es
Aunque eres suave con ellos, se sienten, sin embargo, despreciados por ti;
fr
Même quand tu es bienveillant à leur égard, ils se sentent méprisés par toi;
en
Even when thou art gentle towards them, they still feel themselves despised by thee;
eu
eta zure on egiteak beren gaitz egite estaliez ordaintzen dizkizute.
es
y te pagan tus bondades con daños encubiertos.
fr
et ils te rendent ton bienfait par des méfaits cachés.
en
and they repay thy beneficence with secret maleficence.
eu
Zure harrotasun mutuak sumindu egiten ditu;
es
Tu orgullo sin palabras repugna siempre a su gusto;
fr
Ta fierté sans paroles leur est toujours contraire;
en
Thy silent pride is always counter to their taste;
eu
poztu egiten dira hantustea izateko bezain apala zarenean.
es
se regocijan mucho cuando alguna vez eres bastante modesto para ser vanidoso.
fr
ils jubilent quand il t'arrive d'être assez modeste pour être vaniteux.
en
they rejoice if once thou be humble enough to be frivolous.
eu
Gizon batengan ezagutzen duguna, hori berori sutzen dugu beraren baitan.
es
Lo que nosotros reconocemos en un hombre, eso lo hacemos arder también en él.
fr
Tout ce que nous percevons chez un homme, nous ne faisons que l'enflammer.
en
What we recognise in a man, we also irritate in him.
eu
Zain ezazu zeure burua txikien aurrean!
es
Por ello ¡guárdate de los pequeños!
fr
Garde-toi donc des petits!
en
Therefore be on your guard against the small ones!
eu
Zure aurrean txiki sentitzen dira eta beren kaxkartasuna sutu eta goritu egiten zaie zure kontra mendeku ikusezinean.
es
Ante ti ellos se sienten pequeños, y su bajeza arde y se pone al rojo contra ti en invisible venganza.
fr
Devant toi ils se sentent petits et leur bassesse s'échauffe contre toi en une vengeance invisible.
en
In thy presence they feel themselves small, and their baseness gleameth and gloweth against thee in invisible vengeance.
eu
Ez al duzu ohartu zeinen sarri mututzen ziren hurbiltzen zintzaizkienean, eta indarrak nola alde egiten zien, iraungitzen ari den suari keak bezala?
es
¿No has notado cómo solían enmudecer cuando tú te acercabas a ellos, y cómo su fuerza los abandonaba, cual humo de fuego que se extingue?
fr
Ne t'es-tu pas aperçu qu'ils se taisaient, dès que tu t'approchais d'eux, et que leur force les abandonnait, ainsi que la fumée abandonne un feu qui s'éteint?
en
Sawest thou not how often they became dumb when thou approachedst them, and how their energy left them like the smoke of an extinguishing fire?
eu
Bai, ene adiskidea, kontzientzia txarra zara zeure lagun hurkoentzat:
es
Sí, amigo mío, para tus prójimos eres tú la conciencia malvada:
fr
Oui, mon ami, tu es la mauvaise conscience de tes prochains:
en
Yea, my friend, the bad conscience art thou of thy neighbours;
eu
zeren ez baitira zure duin.
es
pues ellos son indignos de ti.
fr
car ils ne sont pas dignes de toi.
en
for they are unworthy of thee.
aurrekoa | 168 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus