Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
zeren ez baitira zure duin.
es
pues ellos son indignos de ti.
fr
car ils ne sont pas dignes de toi.
en
for they are unworthy of thee.
eu
Horrela gorrotatzen zaituzte, eta odola xurgatuko lizukete pozik.
es
Por eso te odian y quisieran chuparte la sangre.
fr
C'est pourquoi ils te haïssent et voudraient te sucer le sang.
en
Therefore they hate thee, and would fain suck thy blood.
eu
Zure lagun hurkoak euli pozoitsu izango dira beti;
es
Tus prójimos serán siempre moscas venenosas;
fr
Tes prochains seront toujours des mouches venimeuses;
en
Thy neighbours will always be poisonous flies;
eu
zugan handia dena-horretxek berak bihurtuko ditu pozoitsuago eta euliago.
es
lo que en ti es grande-eso cabalmente tiene que hacerlos más venenosos y siempre más moscas.
fr
ce qui est grand en toi-ceci même doit les rendre plus venimeux et toujours plus semblables à des mouches.
en
what is great in thee-that itself must make them more poisonous, and always more fly-like.
eu
Ihes egizu, ene adiskidea, zeure bakardadera eta aire gordin gogorrak jotzen duen tokira.
es
Huye, amigo mío, a tu soledad y allí donde sopla un viento áspero, fuerte.
fr
Fuis, mon ami, fuis dans ta solitude, là-haut où souffle un vent rude et fort.
en
Flee, my friend, into thy solitude-and thither, where a rough strong breeze bloweth.
eu
Zure zoria ez da euli-izukari izatea. -
es
No es tu destino el ser espantamoscas. -
fr
Ce n'est pas ta destinée d'être un chasse-mouches. -
en
It is not thy lot to be a fly-flap. -
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
Así habló Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
KASTITATEAZ
es
De la castidad
fr
DE LA CHASTETÉ
en
XIII. CHASTITY.
eu
Nik oihana maite dut.
es
Y o amo el bosque.
fr
J'aime la forêt.
en
I love the forest.
eu
Hirietan gaizki bizitzen da:
es
En las ciudades se vive mal;
fr
Il est difficile de vivre dans les villes:
en
It is bad to live in cities:
eu
lizun gehiegi dago.
es
hay en ellas demasiados lascivos.
fr
ceux qui sont en rut y sont trop nombreux.
en
there, there are too many of the lustful.
eu
Ez al da hobeto, hiltzaile baten eskuetan erortzea, emakume lizunaren ametsetan baino?
es
¿No es mejor caer en las manos de un asesino que en los sueños de una mujer lasciva?
fr
Ne vaut-il pas mieux tomber entre les mains d'un meurtrier que dans les rêves d'une femme ardente?
en
Is it not better to fall into the hands of a murderer, than into the dreams of a lustful woman?
eu
Eta begiraiezu gizon horiei:
es
Y contempladme esos hombres:
fr
Et regardez donc ces hommes:
en
And just look at these men:
eu
beren begiak esaten du-ez dute ezer hoberik ezagutzen lurrean, emakume batekin oheratzea baino.
es
sus ojos lo dicen-no conocen nada mejor en la tierra que yacer con una mujer.
fr
leur oeil en témoigne-ils ne connaissent rien de meilleur sur la terre que de coucher avec une femme.
en
their eye saith it-they know nothing better on earth than to lie with a woman.
eu
Lokatza daukate arimaren barrenean; eta ai, lokatza horrek gainera izpiritua badu!
es
Fango hay en el fondo de su alma; ¡y ay si su fango tiene además espíritu!
fr
Ils ont de la boue au fond de l'âme, et malheur à eux si leur boue a de l'esprit!
en
Filth is at the bottom of their souls; and alas!
eu
Gutxienez animalia bezala beteginak bazinete! Baina animaliari errugabea izatea dagokio.
es
¡Si al menos fueran perfectos en cuanto animales! Mas del animal forma parte la inocencia.
fr
Si du moins vous étiez une bête parfaite, mais pour être une bête il faut l'innocence.
en
if their filth hath still spirit in it! But to animals belongeth innocence.
eu
Zeuen zentzuak hiltzeko aholkatzen al dizuet?
es
¿Os aconsejo yo matar vuestros sentidos?
fr
Est-ce que je vous conseille de tuer vos sens?
en
Do I counsel you to slay your instincts?
eu
Zentzuen errugabetasuna aholkatzen dizuet.
es
Yo os aconsejo la inocencia de los sentidos.
fr
Je vous conseille l'innocence des sens.
en
I counsel you to innocence in your instincts.
eu
Kastitatea aholkatzen al dizuet?
es
¿Os aconsejo yo la castidad?
fr
Est-ce que je vous conseille la chasteté?
en
Do I counsel you to chastity?
eu
Kastitatea batzuengan bertutea da, baina askorengan ia bizio.
es
La castidad es en algunos una virtud, pero en muchos es casi un vicio.
fr
Chez quelques-uns la chasteté est une vertu, mais chez beaucoup d'autres elle est presque un vice.
en
Chastity is a virtue with some, but with many almost a vice.
eu
Hauek eutsiak dira ziur:
es
Éstos son sin duda continentes:
fr
Ceux-ci sont continents peut-être:
en
These are continent, to be sure:
eu
sentsualitate amorratuak, ordea, egiten duten guztiari bekaitzez begiratzen dio.
es
mas la perra Sensualidad mira con envidia desde todo lo que hacen.
fr
mais la chienne Sensualité se reflète, avec jalousie, dans tout ce qu'ils font.
en
but doggish lust looketh enviously out of all that they do.
eu
Bere bertutearen goialderaino eta izpiritu hotzeraino jarraitzen die piztia honek bere ondoezarekin.
es
Incluso hasta las alturas de su virtud y hasta la frialdad del espíritu los sigue ese, bicho con su insatisfacción.
fr
Même dans les hauteurs de leur vertu et jusque dans leur esprit rigide, cet animal les suit avec sa discorde.
en
Even into the heights of their virtue and into their cold spirit doth this creature follow them, with its discord.
eu
Eta zeinen trebeki dakien sentsualitatearen txakurremeak izpiritu-zati bat errumes gisa eskatzen, haragi-zati bat ukatzen zaionean!
es
¡Y con qué buenos modales sabe mendigar la perra Sensualidad un pedazo de espíritu cuando se le deniega un pedazo de carne!
fr
Et avec quel air gentil la chienne Sensualité sait mendier un morceau d'esprit, quand on lui refuse un morceau de chair.
en
And how nicely can doggish lust beg for a piece of spirit, when a piece of flesh is denied it!
eu
Atsegin al dituzue tragediak eta bihotza urratzen duen guztia?
es
¿Vosotros amáis las tragedias y todo lo que destroza el corazón?
fr
Vous aimez les tragédies et tout ce qui brise le coeur?
en
Ye love tragedies and all that breaketh the heart?
eu
Bada ni ez naiz fidatzen zuen txakurremeaz.
es
Mas yo desconfío de vuestra perra.
fr
Mais moi je suis méfiant envers votre chienne.
en
But I am distrustful of your doggish lust.
eu
Begi ankerregiak ikusten dizkizuet eta lizuntasunez begiratzen diezue sufritzen daudenei.
es
Para mí tenéis ojos demasiado crueles, y miráis lascivamente a los que sufren.
fr
Vous avez des yeux trop cruels et, pleins de désirs, vous regardez vers ceux qui souffrent.
en
Ye have too cruel eyes, and ye look wantonly towards the sufferers.
eu
Ez ote da zuen irritsa mozorrotu besterik egin eta erruki izena hartu?
es
¿Es que vuestra voluptuosidad no ha hecho más que enmascararse, y se llama compasión?
fr
Votre lubricité ne s'est-elle pas travestie pour s'appeler pitié?
en
Hath not your lust just disguised itself and taken the name of fellow-suffering?
eu
Eta gainera alegia hau eskaintzen dizuet:
es
Y también os propongo esta parábola:
fr
Et je vous donne aussi cette parabole:
en
And also this parable give I unto you:
eu
beren deabruak jaurtiki nahi izan zituzten bat baino gehiago, azkenean txerrietara sartu ziren. Kastitatea neke zaionari, ez zaio aholkatu behar:
es
no pocos que quisieron expulsar a su demonio fueron a parar ellos mismos dentro de los cerdos. A quien la castidad le resulte dificil se le debe desaconsejar:
fr
ils n'étaient pas en petit nombre, ceux qui voulaient chasser leurs démons et qui entrèrent eux-mêmes dans les pourceaux.
en
Not a few who meant to cast out their devil, went thereby into the swine themselves. To whom chastity is difficult, it is to be dissuaded:
eu
ifernurako bide bihur ez dakion-hau da, lokatza eta arimako lizunerakoa.
es
para que no se convierta ella en el camino hacia el infierno-es decir, hacia el fango y la lascivia del alma.
fr
Si la chasteté pèse à quelqu'un, il faut l'en détourner, pour qu'elle ne devienne pas le chemin de l'enfer-c'est à dire la fange et la fournaise de l'âme.
en
lest it become the road to hell-to filth and lust of soul.
eu
Gauza lohiez mintzatzen al natzaizue?
es
¿Hablo yo de cosas sucias?
fr
Parlé-je de choses malpropres?
en
Do I speak of filthy things?
eu
Hau ez da niretzat txarrena.
es
Para mí no es esto lo peor.
fr
Ce n'est pas ce qu'il y a de pire à mes yeux.
en
That is not the worst thing for me to do.
eu
Ez egia lohia denean, baizik eta mehats denean, orduan jaisten da gogoz kontra uretara jakituna.
es
Al hombre del conocimiento le disgusta bajar al agua de la verdad no cuando está sucia, sino cuando no es profunda.
fr
Ce n'est pas quand la vérité est malpropre, mais quand elle est basse, que celui qui cherche la connaissance n'aime pas à descendre dans ses eaux.
en
Not when the truth is filthy, but when it is shallow, doth the discerning one go unwillingly into its waters.
eu
Zinez, badira kastuak barren-barrenetikoak:
es
En verdad, hay personas castas de raíz:
fr
En vérité, il y en a qui sont chastes jusqu'au fond du coeur:
en
Verily, there are chaste ones from their very nature;
eu
bihotzez otzanak dira, zuek baino gehiago eta ugariago barre egiten dute.
es
son dulces de corazón, ríen con más gusto y más frecuencia que vosotros.
fr
ils sont plus doux de coeur, ils aiment mieux rire et ils rient plus que vous.
en
they are gentler of heart, and laugh better and oftener than you.
eu
Kastitateaz beraz ere barre egiten dute eta galdetzen dute:
es
Se ríen incluso de la castidad y preguntan:
fr
Ils rient aussi de la chasteté et demandent:
en
They laugh also at chastity, and ask:
eu
"Zer da kastitatea!
es
"¡Qué es castidad!
fr
"Qu'est-ce que la chasteté!
en
"What is chastity?
eu
Kastitatea ez al da tentelkeria?
es
¿No es castidad una tontería?
fr
La chasteté n'est-elle pas une vanité?
en
Is chastity not folly?
eu
Baina tentelkeria hori gugana etorri da eta ez gu beragana.
es
Pero esa tontería ha venido a nosotros, y no nosotros a ella.
fr
Mais cette vanité est venue à nous, nous ne sommes pas venus à elle.
en
But the folly came unto us, and not we unto it.
eu
Ostari honi aterpea eta bihotza eskaini dizkiogu: orain gure baitan bizi da-nahi duen bitartean iraun dezala!"
es
Hemos ofrecido albergue y corazón a ese huésped: ahora habita en nosotros,-¡que se quede todo el tiempo que quiera!"
fr
Nous avons offert à cet étranger l'hospitalité de notre coeur, maintenant il habite chez nous,-qu'il y reste autant qu'il voudra!"
en
We offered that guest harbour and heart: now it dwelleth with us-let it stay as long as it will!" -
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
Así habló Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
ADISKIDEAZ
es
Del amigo
fr
DE L'AMI
en
XIV. THE FRIEND.
eu
"Bakarra beti gehiegi da nire inguruan"-honela pentsatzen du bakartiak.
es
Uno siempre a mi alrededor es demasiado"-así piensa el eremita.
fr
"Un seul est toujours de trop autour de moi,"-ainsi pense le solitaire.
en
"One, is always too many about me"-thinketh the anchorite.
eu
"Hasieran beti bat-luzera bi izaten da!"
es
"Siempre uno por uno-¡da a la larga dos!"
fr
"Toujours une fois un-cela finit par faire deux!"
en
"Always once one-that maketh two in the long run!"
eu
Ni eta Nire suharregi dira beti elkarrizketan:
es
Yo y mí están siempre dialogando con demasiada vehemencia:
fr
Je et Moi sont toujours en conversation trop assidue:
en
I and me are always too earnestly in conversation:
eu
nola eraman, adiskiderik ez balego?
es
¿cómo soportarlo si no hubiese un amigo?
fr
comment supporterait-on cela s'il n'y avait pas un ami?
en
how could it be endured, if there were not a friend?
eu
Beti da bakartiarentzat adiskidea hirugarren:
es
Para el eremita el amigo es siempre el tercero:
fr
Pour le solitaire, l'ami est toujours le troisième:
en
The friend of the anchorite is always the third one:
eu
hirugarrena kortxoa da, biren elkarrizketa sakonera iristea eragozten duena.
es
el tercero es el corcho que impide que el diálogo de los dos se hunda en la profundidad.
fr
le troisième est le liège qui empêche le colloque des deux autres de s'abîmer dans les profondeurs.
en
the third one is the cork which preventeth the conversation of the two sinking into the depth.
eu
Ai, sakonera gehiegi daude bakarti guztientzat.
es
Ay, existen demasiadas profundidades para todos los eremitas.
fr
Hélas! il y a trop de profondeurs pour tous les solitaires.
en
Ah! there are too many depths for all anchorites.
eu
Horregatik irrikatzen dute hainbeste adiskidea eta haren parean jartzea.
es
Por ello desean ardientemente un amigo y su altura.
fr
C'est pourquoi ils aspirent à un ami et à la hauteur d'un ami.
en
Therefore, do they long so much for a friend, and for his elevation.
aurrekoa | 168 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus