Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
eta zinez, hori da nire Alfa eta Omega!
es
¡y en verdad esto es mi alfa y mi omega!
fr
et, en vérité, ceci est mon alpha et mon oméga!
en
and verily, that is my Alpha and Omega!
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Oi nola ez nuen ba nik betieraren irrika sentituko eta eraztunetan ezkon-eraztunarena-itzuleraren eraztunarena?
es
Oh, ¿cómo no iba yo a anhelar la eternidad y el nupcial anillo de los anillos,-el anillo del retorno?
fr
O comment ne serais-je pas ardent de l'éternité, ardent du nuptial anneau des anneaux, l'anneau du devenir et du retour?
en
Oh, how could I not be ardent for Eternity, and for the marriage-ring of rings-the ring of the return?
eu
Ez nuen inoiz aurkitu, berarengandik nik haurrak izateko moduko emakumerik, maite dudan emakume hau izan ezik:
es
Nunca encontré.todavía la mujer de quien quisiera tener hijos, a no ser esta mujer a quien yo amo:
fr
Jamais encore je n'ai trouvé la femme de qui je voudrais avoir des enfants, si ce n'est cette femme que j'aime:
en
Never yet have I found the woman by whom I should like to have children, unless it be this woman whom I love:
eu
zeren maite baitzaitut, oi betiera!
es
¡pues yo te amo, oh eternidad!
fr
car je t'aime, ô éternité!
en
for I love thee, O Eternity!
eu
Zeren maite baitzaitut nik, oi betiera!
es
¡Pues yo te amo, oh eternidad!
fr
Car je t'aime, ô Éternité!
en
FOR I LOVE THEE, O ETERNITY!
eu
VII
es
7
fr
7.
en
7.
eu
Baldin neure gainean inoiz zeru isilak hedatu baditut eta neure hegalez neure zeruetara hegaz egin badut:
es
Si alguna vez extendí silenciosos cielos encima de mí, y con alas propias volé hacia cielos propios:
fr
Si jamais j'ai déployé des ciels tranquilles au-dessus de moi, volant de mes propres ailes dans mon propre ciel:
en
If ever I have spread out a tranquil heaven above me, and have flown into mine own heaven with mine own pinions:
eu
Baldin jolasean argi-urruntasun sakonetan igerian egin eta nire askatasunari hegazti-jakituria etorri bazaio:
es
Si yo nadé jugando en profundas lejanías de luz, y mi libertad alcanzó una sabiduría de pájaro:
fr
Si j'ai nagé en me jouant dans de profonds lointains de lumière, si la sagesse d'oiseau de ma liberté est venue:
en
If I have swum playfully in profound luminous distances, and if my freedom's avian wisdom hath come to me:
eu
-
es
-
fr
-car ainsi parle la sagesse de l'oiseau:
en
-
eu
-eta honela mintzatzen da hegazti-jakituria:
es
-y así es como habla la sabiduría de pájaro:
fr
"Voici il n'y a pas d'en haut, il n'y a pas d'en bas!
en
-Thus however speaketh avian wisdom:
eu
"Hara, ez zegok goirik, ez beherik!
es
"¡Mira, no hay ni arriba ni abajo!
fr
Jette-toi çà et là, en avant, en arrière, toi qui es léger!
en
-"Lo, there is no above and no below!
eu
Habil harat-honat, goitik behera, aurretik atzera, arin hori!
es
¡Lánzate de acá para allá, hacia adelante, hacia atrás, tú ligero!
fr
Chante!
en
Throw thyself about,-outward, backward, thou light one!
eu
Kanta ezak! Ez hadi gehiago mintza!" -
es
¡Canta!, ¡no sigas hablando!
fr
ne parle plus!
en
Sing! speak no more!
eu
-ez al zeudek hitz guztiak astunentzat eginak?
es
-¿Acaso todas las palabras no están hechas para los pesados?
fr
-"toutes les paroles ne sont-elles pas faites pour ceux qui sont lourds?
en
-Are not all words made for the heavy?
eu
Ez al ziotek gezurra esaten arinari hitz guztiek? Kanta ezak!
es
¿No mienten, para quien es ligero, todas las palabras?
fr
Toutes les paroles ne mentent-elles pas à celui qui est léger?
en
Do not all words lie to the light ones? Sing!
eu
Ez hadi gehiago mintza! -
es
Canta, ¡no sigas hablando!"
fr
ne parle plus!" -
en
speak no more!" -
eu
Oi nola ez nuen ba nik betieraren irrika sentituko eta eraztunetan ezkon-eraztunarena-itzuleraren eraztunarena?
es
Oh, ¿cómo no lba yo a anhelar la eternidad y el nupcial anillo de los anillos,-el anillo del retorno?
fr
O comment ne serais-je pas ardent de l'éternité, ardent du nuptial anneau des anneaux, l'anneau du devenir et du retour?
en
Oh, how could I not be ardent for Eternity, and for the marriage-ring of rings-the ring of the return?
eu
Ez nuen inoiz aurkitu, berarengandik nik haurrak izateko moduko emakumerik, maite dudan emakume hau izan ezik:
es
Nunca encontré todavía la mujer de quien quisiera tener hijos, a no ser esta mujer a quien yo amo:
fr
Jamais encore je n'ai trouvé la femme de qui je voudrais avoir des enfants, si ce n'est cette femme que j'aime:
en
Never yet have I found the woman by whom I should like to have children, unless it be this woman whom I love:
eu
zeren maite baitzaitut, oi betiera!
es
¡pues yo te amo, oh eternidad!
fr
car je t'aime, ô éternité!
en
for I love thee, O Eternity!
eu
Zeren maite baitzaitut nik, oi betiera!
es
¡Pues yo te amo, oh eternidad!
fr
Car je t'aime, ô Éternité!
en
FOR I LOVE THEE, O ETERNITY!
eu
LAUGARREN ETA AZKEN ATALA
es
Cuarta y última parte de Así habló Zaratustra
fr
QUATRIÈME ET DERNIÈRE PARTIE
en
FOURTH AND LAST PART.
eu
Ai, eta non egin dira munduan errukitsuen artean baino tentelkeria handiagoak? Eta zerk sortu du munduan errukitsuen tentelkeriek baino pairamendu gehiago?
es
Ay, den qué lugar del mundo se han cometido tonterías mayores que entre los compasivos? ¿Y qué cosa en el mundo ha provocado más sufrimiento que las tonterías de los compasivos?
fr
Hélas, où fit-on sur la terre plus de folies que parmi les miséricordieux, et qu'est-ce qui fit plus de mal sur la terre que la folie des miséricordieux?
en
Ah, where in the world have there been greater follies than with the pitiful? And what in the world hath caused more suffering than the follies of the pitiful?
eu
Ai ene, beren errukia baino goiera handiagorik ez duten maitale guztiak!
es
¡Ay de todos aquellos que aman y no tienen todavía una altura que esté por encima de su compasión!
fr
Malheur à tous ceux qui aiment sans avoir une hauteur qui est au-dessus de leur pitié!
en
Woe unto all loving ones who have not an elevation which is above their pity!
eu
Honela mintzatu zitzaidan deabrua behinola:
es
Así me dijo el demonio una vez:
fr
Ainsi me dit un jour le diable:
en
Thus spake the devil unto me, once on a time:
eu
"Jainkoak ere badu bere ifernua:
es
"También Dios tiene su infierno:
fr
"Dieu aussi a son enfer:
en
"Even God hath his hell:
eu
gizonenganako maitasuna du hori".
es
es su amor a los hombres."
fr
c'est son amour des hommes."
en
it is his love for man."
eu
Eta arestian entzun diot hitz hau esaten:
es
Y hace poco le oí decir esta frase:
fr
Et dernièrement je l'ai entendu dire ces mots:
en
And lately did I hear him say these words:
eu
"Hil da Jainkoa;
es
"Dios ha muerto;
fr
"Dieu est mort;
en
"God is dead:
eu
gizonenganako bere errukiagatik hil da Jainkoa".
es
a causa de su compasión por los hombres ha muerto Dios".
fr
c'est sa pitié des hommes qui a tué Dieu."
en
of his pity for man hath God died."
eu
Zaratustra
es
Así habló Zaratustra (II).
fr
Zarathoustra, des Miséricordieux.
en
-ZARATHUSTRA, II., "The Pitiful."
eu
EZTI-ESKAINTZA
es
La ofrenda de la miel
fr
L'OFFRANDE DU MIEL
en
LXI. THE HONEY SACRIFICE.
eu
-Eta berriro hilabeteak eta urteak igaro ziren Zaratustraren arimaren gainetik eta bera ez zen ohartu;
es
Y de nuevo pasaron lunas y años sobre el alma de Zaratustra, y él no prestaba atención a eso;
fr
-Et de nouveau des mois et des années passèrent sur l'âme de Zarathoustra et il ne s'en apercevait pas;
en
-And again passed moons and years over Zarathustra's soul, and he heeded it not;
eu
baina ilea zuritu zitzaion.
es
mas su cabello se volvió blanco.
fr
ses cheveux cependant devenaient blancs.
en
his hair, however, became white.
eu
Egun batez, bere haitzulo aurreko harri batean eserita zegoela, isilik urrunera begira-izan ere bertatik itsasoa ageri baitzen urrunean, amildegi bihurrien gainetik,-bere piztiak pentsakor biraka inguruan hasi eta azkenean aurrez aurre jarri zitzaizkion.
es
Un día, cuando se hallaba sentado sobre una piedra delante de su caverna y miraba en silencio hacia afuera,-desde allí se ve el mar a lo lejos, al otro lado de abismos tortuosos-sus animales estuvieron dando vueltas, pensativos, a su alrededor y por fin se colocaron delante de él.
fr
Un jour qu'il était assis sur une pierre devant sa caverne, regardant en silence dans le lointain-car de ce point on voyait la mer, bien loin par-dessus des abîmes tortueux,-ses animaux pensifs tournèrent autour de lui et finirent par se placer devant lui.
en
One day when he sat on a stone in front of his cave, and gazed calmly into the distance-one there gazeth out on the sea, and away beyond sinuous abysses,-then went his animals thoughtfully round about him, and at last set themselves in front of him.
eu
"Oi Zaratustra", esan zuten "zeure zorionaren bila al zabiltza begiez?"-"Bost axola dio zorionak!" erantzun zuen berak "aspaldi da ez dudala zorionik gura, neure obra dut gura."
es
"Oh Zaratustra, dijeron, ¿es que buscas con la mirada tu felicidad?"-"¡Qué importa la felicidad!, respondió él, hace ya mucho tiempo que yo no aspiro a la felicidad, aspiro a mi obra."
fr
"O Zarathoustra, dirent-ils, cherches-tu des yeux ton bonheur? -Qu'importe le bonheur, répondit-il, il y a longtemps que je n'aspire plus au bonheur, j'aspire à mon oeuvre.
en
"O Zarathustra," said they, "gazest thou out perhaps for thy happiness?"-"Of what account is my happiness!" answered he, "I have long ceased to strive any more for happiness, I strive for my work."
eu
-"Oi Zaratustra", hitz egin zuten berriro piztiek, "ondasunez gainezka bazeunde bezala diozu hori.
es
-"Oh Zaratustra, hablaron de nuevo los animales, dices eso como quien está sobrado de bien.
fr
-O Zarathoustra, reprirent derechef les animaux, tu dis cela comme quelqu'un qui est saturé de bien.
en
-"O Zarathustra," said the animals once more, "that sayest thou as one who hath overmuch of good things.
eu
Ez al zaude agian zorionezko laku zerua bezain urdin batean?"-"Ai, alproja halakoak!", erantzun zuen Zaratustrak barre eginez, "bai ongi hautatu duzuela irudia!
es
¿No yaces tú acaso en un lago de felicidad azul como el cielo?"-"Pícaros, respondió Zaratustra, y sonrió, ¡qué bien habéis elegido la imagen!
fr
N'es-tu pas couché dans un lac de bonheur teinté d'azur? -Petits espiègles, répondit Zarathoustra en souriant, comme vous avez bien choisi la parabole!
en
Liest thou not in a sky-blue lake of happiness?"-"Ye wags," answered Zarathustra, and smiled, "how well did ye choose the simile!
eu
Baina badakizue nire zoriona astuna dela ere eta ez iturburu jariakorra bezalakoa:
es
Pero también sabéis que mi felicidad es pesada, y no como una fluida ola de agua:
fr
Mais vous savez aussi que mon bonheur est lourd et qu'il n'est pas comme une vague mobile:
en
But ye know also that my happiness is heavy, and not like a fluid wave of water:
eu
zanpatu egiten nau eta ez dit alde egin nahi, eta bike urtua bezalakoa da".
es
me oprime y no quiere despegarse de mí y se parece a pez derretida."
fr
il me pousse et il ne veut pas s'en aller de moi, adhérent comme de la poix fondue."
en
it presseth me and will not leave me, and is like molten pitch."
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Orduan piztiak berriro pentsakor biraka inguruan hasi eta gero aurrez aurre jarri zitzaizkion.
es
Entonces los animales se pusieron a dar vueltas de nuevo, pensativos, a su alrededor, y otra vez se colocaron delante de él.
fr
Alors ses animaux pensifs tournèrent derechef autour de lui, et de nouveau ils se placèrent devant lui.
en
Then went his animals again thoughtfully around him, and placed themselves once more in front of him.
eu
"Oi Zaratustra", esan zioten, "horregatik gertatzen al zaizu gero eta horiago eta ilunago jartzea, nahiz eta zure ileak zuri eta kalamu-itxurako izan nahi duen?
es
"Oh Zaratustra, dijeron, ¿a eso se debe, pues, el que tú mismo te estés poniendo cada vez más amarillo y oscuro, aunque tu cabello aparente ser blanco y como de lino?
fr
"O Zarathoustra, dirent-ils, c'est donc à cause de cela que tu deviens toujours plus jaune et plus foncé, quoique tes cheveux se donnent des airs d'être blancs et faits de chanvre?
en
"O Zarathustra," said they, "it is consequently FOR THAT REASON that thou thyself always becometh yellower and darker, although thy hair looketh white and flaxen?
eu
Hara, zeure biketan eserita zaude!"-"Zer diozue, ene piztiok",-esan zuen Zaratustrak barre eginez.
es
¡Mira, estás sentado en tu pez!"-"¡Qué decís, animales míos, dijo Zaratustra y se rió, en verdad blasfemé cuando hablé de la pez.
fr
Vois donc, tu es assis dans ta poix et dans ton malheur! -Que dites-vous là, mes animaux, s'écria Zarathoustra en riant, en vérité j'ai blasphémé en parlant de poix.
en
Lo, thou sittest in thy pitch!"-"What do ye say, mine animals?" said Zarathustra, laughing; "verily I reviled when I spake of pitch.
eu
"zinez, birao esan dut bikeaz mintzatu naizenean.
es
Lo que a mí me ocurre les ocurre a todos los frutos que maduran.
fr
Ce qui m'arrive, arrive à tous les fruits qui mûrissent.
en
As it happeneth with me, so is it with all fruits that turn ripe.
eu
Niri gertatzen zaidana, heltzen diren fruitu guztiei gertatzen zaie. Nire zainetako eztiak loditzen dit odola eta isilagotzen arima".
es
La miel que hay en mis venas es lo que vuelve más espesa mi sangre y, también, más silenciosa mi alma."
fr
C'est le miel dans mes veines qui rend mon sang plus épais et aussi mon âme plus silencieuse.
en
It is the HONEY in my veins that maketh my blood thicker, and also my soul stiller."
eu
-"Hala izango da, oi Zaratustra", erantzun zuten piztiek eta arrimatu egin zitzaizkion;
es
-"Así será, oh Zaratustra, respondieron los animales, y se arrimaron a él;
fr
-Il doit en être ainsi, ô Zarathoustra, reprirent les animaux, en se pressant contre lui;
en
-"So will it be, O Zarathustra," answered his animals, and pressed up to him;
eu
"baina ez al duzu gaur mendi garai batera igo nahi?
es
mas ¿no quieres subir hoy a una alta montaña?
fr
mais ne veux-tu pas aujourd'hui monter sur une haute montagne?
en
"but wilt thou not to-day ascend a high mountain?
eu
Airea garbia da eta inoiz baino mundu gehiago ikusten da."
es
El aire es puro, y hoy se ve una parte del mundo mayor que nunca."
fr
L'air est pur et aujourd'hui, mieux que jamais, on peut vivre dans le monde.
en
The air is pure, and to-day one seeth more of the world than ever."
eu
-"Bai, ene piztiok", erantzun zuen, "bikain ematen didazue aholku eta nire bihotzaren gogara:
es
-"Sí, animales míos, respondió él, acertado es vuestro consejo y conforme a mi corazón:
fr
-Oui, mes animaux, repartit Zarathoustra, vous conseillez à merveille et tout à fait selon mon coeur:
en
-"Yea, mine animals," answered he, "ye counsel admirably and according to my heart:
aurrekoa | 168 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus