Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Oi nola ez nuen ba nik betieraren irrika sentituko eta eraztunen ezkon-eraztunarena-itzuleraren eraztunarena?
es
Oh, cómo no iba yo a anhelar la eternidad y el nupcial anillo de los anillos,-¡el anillo del retorno!
fr
O, comment ne serais-je pas ardent de l'éternité, ardent du nuptial anneau des anneaux,-l'anneau du devenir et du retour?
en
Oh, how could I not be ardent for Eternity and for the marriage-ring of rings-the ring of the return?
eu
Ez nuen inoiz aurkitu, berarengandik nik haurrak izateko moduko emakumerik, maite dudan emakume hau izan ezik:
es
Nunca encontré todavía la mujer de quien quisiera tener hijos, a no ser esta mujer a quien yo amo:
fr
Jamais encore je n'ai trouvé la femme qe qui je voudrais avoir des enfants, si ce n'est cette femme que j'aime:
en
Never yet have I found the woman by whom I should like to have children, unless it be this woman whom I love:
eu
zeren maite baitzaitut, oi betiera!
es
¡pues yo te amo, oh eternidad!
fr
car je t'aime, ô éternité!
en
for I love thee, O Eternity!
eu
Zeren maite baitzaitut nik, oi betiera!
es
¡Pues yo te amo, oh eternidad!
fr
Car je t'aime, ô Éternité!
en
FOR I LOVE THEE, O ETERNITY!
eu
II
es
2
fr
2.
en
2.
eu
Baldin nire suminak inoiz hilobiak hautsi, mugarriak mugitu eta taula zahar hautsiak amildegira jaurtiki baditu:
es
Si alguna vez mi cólera destrozó sepulcros, desplazó mojones e hizo rodar viejas tablas, ya rotas, a profundidades cortadas a pico:
fr
Si jamais ma colère a violé des tombes, reculé des bornes frontières et jeté de vieilles tables brisées dans des profondeurs à pic:
en
If ever my wrath hath burst graves, shifted landmarks, or rolled old shattered tables into precipitous depths:
eu
Baldin nire isekak inoiz hitz irolduak aireratu eta ni erratz baten gisako izan banaiz gurutze-armiarmentzat eta haize araztailea bezalako ehortz-ganbara zahar lizunduetan:
es
Si alguna vez mi escarnio aventó palabras enmohecidas y yo vine como una escoba para arañas cruceras y como viento que limpia viejas y sofocantes criptas funerarias:
fr
Si jamais ma moquerie a éparpillé des paroles décrépites, si je suis venu comme un balai pour les araignées, et comme un vent purificateur pour les cavernes mortuaires, vieilles et moisies:
en
If ever my scorn hath scattered mouldered words to the winds, and if I have come like a besom to cross-spiders, and as a cleansing wind to old charnel-houses:
eu
Baldin eta inoiz eseri banaiz pozkarioz beterik jainko zaharrak lurperaturik dauden tokian, mundua bedeinkatu eta maitatuz, munduaren gaizki-esale zaharren oroigailuen ondoan:
es
Si alguna vez me senté jubiloso allí donde yacen enterrados viejos dioses, bendiciendo al mundo, amando al mundo, junto a los monumentos de los viejos calumniadores del mundo:
fr
Si je me suis jamais assis plein d'allégresse, à l'endroit où sont enterrés des dieux anciens, bénissant et aimant le monde, à côté des monuments d'anciens calomniateurs du monde:
en
If ever I have sat rejoicing where old Gods lie buried, world-blessing, world-loving, beside the monuments of old world-maligners:
eu
--zeren elizak eta jainko-hilobiak berak ere maite baititut, baldin estalki hautsietan barna zeruaren begirada garbia sartzen bada behintzat;
es
--pues yo amo incluso las iglesias y los sepulcros de dioses, a condición de que el cielo mire con su ojo puro a través de sus derruidos techos;
fr
-car j'aimerai même les églises et les tombeaux des dieux, quand le ciel regardera d'un oeil clair à travers leurs voûtes brisées;
en
--For even churches and Gods'-graves do I love, if only heaven looketh through their ruined roofs with pure eyes;
eu
gogoz esertzen naiz belara eta mitxoleta gorriak bezala eliza porrokatuetan -
es
me gusta sentarme, como hierba y roja amapola, sobre derruidas iglesias -
fr
j'aime à être assis sur les églises détruites, semblable à l'herbe et au rouge pavot -
en
gladly do I sit like grass and red poppies on ruined churches -
eu
Oi nola ez nuen ba nik betieraren irrika sentituko, eta eraztunetan ezkon-eraztunarena-itzuleraren eraztunarena?
es
Oh, ¿cómo no iba yo a anhelar la eternidad y el nupcial anillo de los anillos,-el anillo del retorno?
fr
O comment ne serais-je pas ardent de l'éternité, ardent du nuptial anneau des anneaux-l'anneau du devenir et du retour?
en
Oh, how could I not be ardent for Eternity, and for the marriage-ring of rings-the ring of the return?
eu
Ez nuen inoiz aurkitu, berarengandik nik haurrak izateko moduko emakumerik, maite dudan emakume hau izan ezik:
es
Nunca encontré todavía la mujer de quien quisiera tener hijos, a no ser esta mujer a quien yo amo:
fr
Jamais encore je n'ai trouvé la femme de qui je voudrais avoir des enfants, si ce n'est cette femme que j'aime:
en
Never yet have I found the woman by whom I should like to have children, unless it be this woman whom I love:
eu
zeren maite baitzaitut nik, oi betiera!
es
¡pues yo te amo, oh eternidad!
fr
car je t'aime, ô éternité!
en
for I love thee, O Eternity!
eu
Zeren maite baitzaitut nik, oi betiera!
es
¡Pues yo te amo, oh eternidad!
fr
Car je t'aime, ô Éternité!
en
FOR I LOVE THEE, O ETERNITY!
eu
III
es
3
fr
3.
en
3.
eu
Baldin inoiz hats sortzailezko hatsik nigana etorri bada, eta zoriak berak izar-biribilketak dantzatzera behartzen dituen premia zerutar horrenik:
es
Si alguna vez llegó hasta mí un soplo del soplo creador y de aquella celeste necesidad que incluso a los azares obliga a bailar ronda de estrellas:
fr
Si jamais un souffle est venu vers moi, un souffle de ce souffle créateur, de cette nécessité divine qui force même les hasards à danser les danses d'étoiles:
en
If ever a breath hath come to me of the creative breath, and of the heavenly necessity which compelleth even chances to dance star-dances:
eu
Baldin inoiz tximista sortzailearen barreaz barre egin badut, zeinaren ondotik egintzaren trumoi luzea, orroaka baina esaneko, baitarraio:
es
Si alguna vez reí con la risa del rayo creador, al que gruñendo, pero obediente, sigue el prolongado trueno de la acción:
fr
Si jamais j'ai ri du rire de l'éclair créateur que suit en grondant, mais avec obéissance, le long tonnerre de l'action:
en
If ever I have laughed with the laughter of the creative lightning, to which the long thunder of the deed followeth, grumblingly, but obediently:
eu
Baldin inoiz lurreko jainko-mahaian jainkoekin dadotan jolas egin badut, halako moldez, non lurrak ikara egin eta itzausi eta su-errekak zintz egin dituen: -
es
Si alguna vez jugué a los dados con los dioses sobre la divina mesa de la tierra, de tal manera que la tierra tembló y se resquebrajó y arrojó resoplando ríos de fuego: -
fr
Si jamais j'ai joué aux dés avec des dieux, à la table divine de la terre, en sorte que la terre tremblait et se brisait, soufflant en l'air des fleuves de flammes:
en
If ever I have played dice with the Gods at the divine table of the earth, so that the earth quaked and ruptured, and snorted forth fire-streams: -
eu
-zeren lurra jainko-mahaia baita, dardar egiten duena hitz berri sortzaileen eta jainkoen dado-jokoen aurrean: -
es
pues una mesa de dioses es la tierra, que tiembla con nuevas palabras creadoras y con divinas tiradas de dados:
fr
-car la terre est une table divine, tremblante de nouvelles paroles créatrices et d'un bruit de dés divins:
en
-For a divine table is the earth, and trembling with new creative dictums and dice-casts of the Gods:
eu
Oi nola ez nuen ba nik betieraren irrika sentituko eta eraztunetan ezkon-eraztunarena-itzuleraren eraztunarena?
es
-Oh, ¿cómo no iba yo a anhelar la eternidad y el nupcial anillo de los anillos,-el anillo del retorno?
fr
-O comment ne serais-je pas ardent de l'éternité, ardent du nuptial anneau des anneaux,-l'anneau du devenir et du retour?
en
Oh, how could I not be ardent for Eternity, and for the marriage-ring of rings-the ring of the return?
eu
Ez nuen inoiz aurkitu, berarengandik nik haurrak izateko moduko emakumerik, maite dudan emakume hau izan ezik:
es
Nunca encontré todavía la mujer de quien quisiera tener hijos, a no ser esta mujer a quien yo amo:
fr
Jamais encore je n'ai trouvé la femme de qui je voudrais avoir des enfants, si ce n'est cette femme que j'aime:
en
Never yet have I found the woman by whom I should like to have children, unless it be this woman whom I love:
eu
zeren maite baitzaitut, oi betiera!
es
¡pues yo te amo, oh eternidad!
fr
car je t'aime, ô éternité!
en
for I love thee, O Eternity!
eu
Zeren maite baitzaitut nik, oi betiera!
es
¡Pues yo te amo, oh eternidad!
fr
Car je t'aime, ô Éternité!
en
FOR I LOVE THEE, O ETERNITY!
eu
IV
es
4
fr
4.
en
4.
eu
Baldin inoiz gurkada handitan espezia-eta muztio-pitxer apartsu hartatik edan badut, non gauza guztiak ongi nahasturik dauden:
es
Si alguna vez bebí a grandes tragos de aquella espumeante y especiada jarra de mezclar en la que se hallan bien mezcladas todas las cosas:
fr
Si jamais j'ai bu d'un long trait à cette cruche écumante d'épices et de mixtures, où toutes choses sont bien mélangées:
en
If ever I have drunk a full draught of the foaming spice-and confection-bowl in which all things are well mixed:
eu
Baldin inoiz nire eskuak urrunenekoa hurbilenekoaren gain isuri badu, eta sua izpirituaren gain eta atsegina oinazearen gain eta makurrena onberarenaren gain:
es
Si alguna vez mi mano derramó las cosas más remotas sobre las más próximas, y fuego sobre el espíritu, y placer sobre el sufrimiento, y lo más inicuo sobre lo más bondadoso:
fr
Si jamais ma main a mêlé le plus lointain au plus proche, le feu à l'esprit, la joie à la peine et les pires choses aux meilleures:
en
If ever my hand hath mingled the furthest with the nearest, fire with spirit, joy with sorrow, and the harshest with the kindest:
eu
Baldin neu ere gatz salbatzaile hartako ale banaiz, zeinak egiten baitu gauza guztiak ongi nahas daitezen pitxer hartan: -
es
Si yo mismo soy un grano de aquella sal redentora que hace que todas las cosas se mezclen bien en aquel jarro: -
fr
Si je suis moi-même un grain de ce sable rédempteur, qui fait que toutes choses se mêlent bien dans la cruche des mixtures:
en
If I myself am a grain of the saving salt which maketh everything in the confection-bowl mix well: -
eu
-zeren bai baitago gatz bat, ona eta txarra lotzen dituena;
es
-pues hay una sal que liga lo bueno con lo malvado;
fr
-car il existe un sel qui lie le bien au mal;
en
-For there is a salt which uniteth good with evil;
eu
eta txarrena ere ongarritarako duin da eta pitxerrari aparrez gainezka eragiteko:
es
y hasta lo más malvado es digno de servir de condimento y de última efusión:
fr
et le mal lui-même est digne de servir d'épice et de faire déborder l'écume de la cruche:
en
and even the evilest is worthy, as spicing and as final over-foaming:
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Oi nola ez nuen ba nik betieraren irrika sentituko eta eraztunetan ezkon-eraztunarena-itzuleraren eraztunarena?
es
Oh, ¿cómo no iba yo a anhelar la eternidad y el nupcial anillo de los anillos,-el anillo del retorno?
fr
O comment ne serais-je pas ardent de l'éternité, ardent du nuptial anneau des anneaux,-l'anneau du devenir et du retour?
en
Oh, how could I not be ardent for Eternity, and for the marriage-ring of rings-the ring of the return?
eu
Ez nuen inoiz aurkitu, berarengandik nik haurrak izateko moduko emakumerik, maite dudan emakume hau izan ezik:
es
Nunca encontré todavía la mujer de quien quisiera tener hijos, a no ser esta mujer a quien yo amo:
fr
Jamais encore je n'ai trouvé la femme de qui je voudrais avoir des enfants, si ce n'est cette femme que j'aime:
en
Never yet have I found the woman by whom I should like to have children, unless it be this woman whom I love:
eu
zeren maite baitzaitut, oi betiera!
es
¡pues yo te amo, oh eternidad!
fr
car je t'aime, ô éternité!
en
for I love thee, O Eternity!
eu
Zeren maite baitzaitut nik, oi betiera!
es
¡Pues yo te amo, oh eternidad!
fr
Car je t'aime, ô Éternité!
en
FOR I LOVE THEE, O ETERNITY!
eu
V
es
5
fr
5.
en
5.
eu
Baldin itsasoaren zale banaiz eta itsasoaren gisako den guztiarena, eta inoiz baino zaleago amorruz kontraesaten didanean:
es
Si yo soy amigo del mar y de todo cuanto es de especie marina, y cuando más amigo suyo soy es cuando, colérico, él me contradice:
fr
Si j'aime la mer et tout ce qui ressemble à la mer et le plus encore quand fougueuse elle me contredit:
en
If I be fond of the sea, and all that is sealike, and fondest of it when it angrily contradicteth me:
eu
Baldin eta nigan atsegin bilatzaile hura badago, ezezagunerantz haize-oihalei bultza egiten diena, nire atseginean marinel-atsegina badago:
es
Si en mí hay aquel placer indagador que empuja las velas hacia lo no descubierto, si en mi placer hay un placer de navegante:
fr
Si je porte en moi cette joie du chercheur, cette joie qui pousse la voile vers l'inconnu, s'il y a dans ma joie une joie de navigateur:
en
If the exploring delight be in me, which impelleth sails to the undiscovered, if the seafarer's delight be in my delight:
eu
Baldin nire pozkarioak inoiz oihu egin badu:
es
Si alguna vez mi júbilo gritó:
fr
Si jamais mon allégresse s'écria:
en
If ever my rejoicing hath called out:
eu
"Kostaldea ezkutatu da-azken katea erori zait -
es
"La costa ha desaparecido,-ahora ha caído mi última cadena -
fr
"Les côtes ont disparu-maintenant ma dernière chaîne est tombée-l'immensité sans bornes bouillonne autour de moi, bien loin de moi scintillent le temps et l'espace, allons! en route!
en
"The shore hath vanished,-now hath fallen from me the last chain -
eu
- mugagabea orroaka ari zait inguruan, han urrunean dir-dirka ari zait espazioa eta denbora, tira!
es
 
fr
 
en
The boundless roareth around me, far away sparkle for me space and time, - well!
eu
aurrera! bihotz zaharra!"-Oi nola ez nuen ba nik betieraren irrika sentituko eta eraztunetan ezkon-eraztunarena-itzuleraren eraztunarena?
es
-lo ilimitado ruge en torno a mí, allá lejos brillan para mí el espacio y el tiempo, ¡bien!, ¡adelante!, ¡viejo corazón!"-Oh, ¿cómo no iba yo a anhelar la eternidad y el nupcial anillo de los anillos,-el anillo del retorno?
fr
Vieux coeur!"-O comment ne serais-je pas ardent de l'éternité, ardent du nuptial anneau des anneaux,-l'anneau du devenir et du retour?
en
cheer up! old heart!"-Oh, how could I not be ardent for Eternity, and for the marriage-ring of rings-the ring of the return?
eu
Ez nuen inoiz aurkitu, berarengandik nik haurrak izateko moduko emakumerik, maite dudan emakume hau izan ezik:
es
Nunca encontré todavía la mujer de quien quisiera tener hijos, a no ser esta mujer a quien yo amo:
fr
Jamais encore je n'ai trouvé la femme de qui je voudrais avoir des enfants, si ce n'est cette femme que j'aime:
en
Never yet have I found the woman by whom I should like to have children, unless it be this woman whom I love:
eu
zeren maite baitzaitut, oi betiera!
es
¡pues yo te amo, oh eternidad!
fr
car je t'aime, ô éternité!
en
for I love thee, O Eternity!
eu
Zeren maite baitzaitut nik, oi betiera!
es
¡Pues yo te amo, oh eternidad!
fr
Car je t'aime, ô Éternité!
en
FOR I LOVE THEE, O ETERNITY!
eu
VI
es
6
fr
6.
en
6.
eu
Baldin nire bertutea dantzariaren bertutea bada eta sarritan bi zangoez salto egin izan badut urre-esmeraldazko estasira:
es
Si mi virtud es la virtud de un bailarín, y a menudo he saltado con ambos pies hacia un éxtasis de oro y esmeralda:
fr
Si ma vertu est une vertu de danseur, si souvent des deux pieds j'ai sauté dans des ravissements d'or et d'émeraude:
en
If my virtue be a dancer's virtue, and if I have often sprung with both feet into golden-emerald rapture:
eu
Baldin nire txarkeria irribarretsua bada, arrosa-parral eta lili-hesien azpian ezkutatzen dena:
es
Si mi maldad es una maldad riente, que habita entre colinas de rosas y setos de lirios:
fr
Si ma méchanceté est une méchanceté riante qui se sent chez elle sous des branches de roses et des haies de lys:
en
If my wickedness be a laughing wickedness, at home among rose-banks and hedges of lilies:
eu
-barrean biltzen baita txar guztia, baina dohatsu egina eta atsolbitua bere dohatsutasunaz: -
es
-dentro de la risa, en efecto, se congrega todo lo malvado, pero santificado y absuelto por su propia bienaventuranza: -
fr
-car dans le rire tout ce qui est méchant se trouve ensemble, mais sanctifié et affranchi par sa propre béatitude:
en
-For in laughter is all evil present, but it is sanctified and absolved by its own bliss: -
eu
Eta baldin nire Alfa eta Omega bada astuna den oro arin bihurtzea, gorputz oro dantzari, izpiritu oro hegazti:
es
Y si mi alfa y mi omega es que todo lo pesado se vuelva ligero, todo cuerpo, bailarín, todo espíritu, pájaro:
fr
Et ceci est mon alpha et mon oméga, que tout ce qui est lourd devienne léger, que tout corps devienne danseur, tout esprit oiseau:
en
And if it be my Alpha and Omega that everything heavy shall become light, every body a dancer, and every spirit a bird:
eu
eta zinez, hori da nire Alfa eta Omega!
es
¡y en verdad esto es mi alfa y mi omega!
fr
et, en vérité, ceci est mon alpha et mon oméga!
en
and verily, that is my Alpha and Omega!
aurrekoa | 168 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus