Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
-
es
-
fr
2.
en
2.
eu
II
es
2
fr
 
en
 
eu
Gizonengana etorri nintzenean, hantuste zahar baten gainean eserita aurkitu nituen:
es
Cuando fui a los hombres los encontré sentados sobre una vieja presunción:
fr
Lorsque je suis venu auprès des hommes, je les ai trouvés assis sur une vieille présomption.
en
When I came unto men, then found I them resting on an old infatuation:
eu
guztiek uste zuten aspaldidanik bazekitela zer den gizonarentzat ona eta txarra.
es
todos presumían saber desde hacía ya mucho tiempo qué es lo bueno y lo malvado para el hombre.
fr
Ils croyaient tous savoir, depuis longtemps, ce qui est bien et mal pour l'homme.
en
all of them thought they had long known what was good and bad for men.
eu
Gauza zahar aspergarritzat zeukaten bertuteaz hitz egite oro;
es
Una cosa vieja y cansada les parecía a ellos todo hablar acerca de la virtud;
fr
Toute discussion sur la vertu leur semblait une chose vieille et fatiguée, et celui qui voulait bien dormir parlait encore du "bien" et du "mal" avant d'aller se coucher.
en
An old wearisome business seemed to them all discourse about virtue;
eu
eta ongi lo egin nahi zuenak, lotaratzean "onaz" eta "txarraz" hitz egiten zuen oraindik.
es
y quien quería dormir bien hablaba todavía, antes de irse a dormir, acerca del "bien" y del "mal" .
fr
J'ai secoué la torpeur de ce sommeil lorsque j'ai enseigné:
en
and he who wished to sleep well spake of "good" and "bad" ere retiring to rest.
eu
Logure hori asaldatu egin nuen nik: ona eta txarra zer den oraindik inork ez dakiela irakastean:
es
Esta somnolencia la sobresalté yo cuando enseñé: lo que es bueno y lo que es malvado, eso no lo sabe todavía nadie:
fr
Personne ne sait encore ce qui est bien et mal:
en
This somnolence did I disturb when I taught that NO ONE YET KNOWETH what is good and bad:
eu
-sortzaileak izan ezik!
es
-¡excepto el creador!
fr
-si ce n'est le créateur!
en
-unless it be the creating one!
eu
-Baina hau da gizonaren helburua sortzen duena eta lurrari bere zentzua eta bere etorkizuna ematen dizkiona:
es
-Mas éste es el que crea la meta del hombre y el que da a la tierra su sentido y su futuro:
fr
Mais c'est le créateur qui crée le but des hommes et qui donne sons sens et son avenir à la terre:
en
-It is he, however, who createth man's goal, and giveth to the earth its meaning and its future:
eu
honetxek soilik egiten du zerbait ona eta txarra izatea.
es
sólo éste crea el hecho de que algo sea bueno y malvado.
fr
c'est lui seulement qui crée le bien et le mal de toutes choses.
en
he only EFFECTETH it THAT aught is good or bad.
eu
Eta beren irakasaulki zaharrak iraultzeko agindu nien, hantuste zahar hura eserita eduki zutenak; beren bertute-maisuez eta santuez eta poetez eta mundu-salbatzailez barre egiteko agindu nien.
es
Y les mandé derribar sus viejas cátedras y todos los lugares en que aquella vieja presunción se había asentado; les mandé reírse de sus grandes maestros de virtud y de sus santos y poetas y redentores del mundo.
fr
Et je leur ai ordonné de renverser leurs vieilles chaires, et, partout où se trouvait cette vieille présomption, je leur ai ordonné de rire de leurs grands maîtres de la vertu, de leurs saints, de leurs poètes et de leurs sauveurs du monde.
en
And I bade them upset their old academic chairs, and wherever that old infatuation had sat; I bade them laugh at their great moralists, their saints, their poets, and their Saviours.
eu
Beren jakintsu goibelez barre egiteko agindu nien, eta txorimamu beltz baten modura larderiaz bizi-zuhaitzaren gainean kokatu zen edozeinez.
es
De sus sombríos sabios les mandé reírse, y de todo el que alguna vez se hubiera posado, para hacer advertencias, sobre el árbol de la vida como un negro espantajo.
fr
Je leur ai ordonné de rire de leurs sages austères et je les mettais en garde contre les noirs épouvantails plantés sur l'arbre de la vie.
en
At their gloomy sages did I bid them laugh, and whoever had sat admonishing as a black scarecrow on the tree of life.
eu
Beren hilobi-karrika handiaren ertzean eseri nintzen eta baita saiaren eta haratustelaren ondoan ere-eta beren iragan osoaz eta porrokatzen ari zen beren bikaintasun antzuaz barre egin nuen.
es
Me coloqué al lado de su gran calle de los sepulcros e incluso junto a la carroña y los buitres-y me reí de todo su pasado y del mustio y arruinado esplendor de ese pasado.
fr
Je me suis assis au bord de leur grande allée de cercueils, avec les charognes et même avec les vautours-et j'ai ri de tout leur passé et de la splendeur effritée de ce passé qui tombe en ruines.
en
On their great grave-highway did I seat myself, and even beside the carrion and vultures-and I laughed at all their bygone and its mellow decaying glory.
eu
Zinez, damu-predikari edo zoro baten antzera, amorrua eta marrua oihukatu nituen nik beren txikikeria eta handikeria guztien aurka-hain da txikia duten gauzarik hoberena ere! Hain da txikia duten gauzarik txarrena ere!
es
En verdad, semejante a los predicadores penitenciales y a los necios grité yo pidiendo cólera y justicia sobre todas sus cosas grandes y pequeñas,-¡es tan pequeño incluso lo mejor de ellos!, ¡es tan pequeño incluso lo peor de ellos!
fr
En vérité, pareil aux pénitenciers et aux fous, j'ai anathématisé ce qu'ils ont de grand et de petit,-la petitesse de ce qu'ils ont de meilleur, la petitesse de ce qu'ils ont de pire, voilà ce dont je riais.
en
Verily, like penitential preachers and fools did I cry wrath and shame on all their greatness and smallness. Oh, that their best is so very small! Oh, that their worst is so very small!
eu
-horretaz ere barre egin nuen.
es
-así me reía.
fr
Mon sage désir jaillissait de moi avec des cris et des rires;
en
Thus did I laugh.
eu
Nire joran zuhurrak oihu eta barre egiten zuen nigan, mendietan jaioa zenak, zuhurtzia basatia denak zinez! -hegal zafrakarizko nire joran handiak.
es
Así gritaba y se reía en mí mi sabio anhelo, el cual ha nacido en las montañas y es, ¡en verdad!, una sabiduría salvaje-mi gran anhelo de ruidoso vuelo.
fr
comme une sagesse sauvage vraiment il est né sur les montagnes! -mon grand désir aux ailes bruissantes.
en
Thus did my wise longing, born in the mountains, cry and laugh in me; a wild wisdom, verily!-my great pinion-rustling longing.
eu
Eta sarritan, joran horrek urrunera eta gora eta kanpora garraiatzen ninduen barrezka ari nintzela:
es
Y a menudo en medio de la risa ese anhelo me arrastraba lejos y hacia arriba y hacia fuera:
fr
Et souvent il m'a emporté bien loin, au delà des monts, vers les hauteurs, au milieu du rire:
en
And oft did it carry me off and up and away and in the midst of laughter;
eu
nik orduan ikaraz egiten nuen hegaz, gezi baten antzera, eguzkiz hordituriko estasian zehar:
es
yo volaba, estremeciéndome ciertamente de espanto, como una flecha, a través de un éxtasis embriagado de sol:
fr
alors il m'arrivait de voler en frémissant comme une flèche, à travers des extases ivres de soleil:
en
then flew I quivering like an arrow with sun-intoxicated rapture:
eu
-urruneko etorkizunetarantz, artean ezein ametsek ikusigabeetarantz, artistak inoiz amets egin baino hegoalde beroagoetarantz: jainkoak dantza egitean jantzi oroz lotsatzen diren toki hartarantz: -
es
-hacia futuros remotos, que ningún sueño había visto aún, hacia sures más ardientes que los que los artistas soñaron jamás: hacia allí donde los dioses, al bailar, se avergüenzan de todos sus vestidos -
fr
-au delà, dans les lointains avenir que nul rêve n'a vus, dans les midis plus chauds que jamais imagier n'en rêva:
en
-Out into distant futures, which no dream hath yet seen, into warmer souths than ever sculptor conceived,-where gods in their dancing are ashamed of all clothes:
eu
-parabolatan hitz egiten dut eta poetak bezala herrenka eta totelka ari naiz:
es
-yo hablo, en efecto, en parábolas, e, igual que los poetas, cojeo y balbuceo;
fr
là-bas où les dieux dansants ont honte de tous les vêtements:
en
(That I may speak in parables and halt and stammer like the poets:
eu
eta zinez, lotsatu egiten naiz oraindik poeta izan beharraz!
es
¡y en verdad, me avergüenzo de tener que ser todavía poeta!
fr
-afin que je parle en paraboles, que je balbutie et que je boite comme les poètes;
en
and verily I am ashamed that I have still to be a poet!)
eu
-Han, bilakatze oro jainko-dantza, jainko-bihurrikeria eta mundua gauza solte eta bihurria eta bere baitarantz ihesi doana iruditu zitzaidan lekuan:
es
-Hacia allí donde todo devenir me pareció un baile de dioses y una petulancia de dioses, y el mundo, algo suelto y travieso y que huye a cobijarse en sí mismo:
fr
et, en vérité, j'ai honte d'être obligé d'être encore poête!
en
Where all becoming seemed to me dancing of Gods, and wantoning of Gods, and the world unloosed and unbridled and fleeing back to itself:
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
-jainko askoren bere buruagandik ihes egite eta bere burua berriz bilatze betierakoa bezala, jainko asko beren buruari kontraesate bedeinkatu bezala, berriz entzute eta berriz aurkitze bezala: -
es
-como un eterno huir-de-sí-mismos y volver-a-buscarse-así-mismos de muchos dioses, como el bienaventurado contradecirse, oírse de nuevo, relacionarse de nuevo de muchos dioses: -
fr
-comme une éternelle fuit de soi et une éternelle recherche de soi chez des dieux nombreux, comme un bienheureuse contradiction de soi, une répétition et un retour vers soi-même des dieux nombreux:
en
-As an eternal self-fleeing and re-seeking of one another of many Gods, as the blessed self-contradicting, recommuning, and refraternising with one another of many Gods: -
eu
Han, denbora oro aldiuneen iseka zorioneko bat iruditzen zitzaidan lekuan, han behartasuna zoriontsu askatasunaren eztenaz jolasean ari zen askatasuna bera zen lekuan: -
es
hacia allí donde todo tiempo me pareció una bienaventurada burla de los instantes, donde la necesidad era la libertad misma, que jugaba bienaventuradamente con el aguijón de la libertad: -
fr
-où tout temps me semblait une bienheureuse moquerie des instants, où le nécessité était la liberté même qui se jouait avec bonheur de l'aiguillon de la liberté:
en
Where all time seemed to me a blessed mockery of moments, where necessity was freedom itself, which played happily with the goad of freedom: -
eu
Han, neure deabru zahar eta etsai porrokatua, astuntasunaren izpiritua eta berak sortutako guztia:
es
donde también yo volví a encontrar a mi antiguo demonio y archienemigo, el espíritu de la pesadez y todo lo que él ha creado:
fr
-où j'ai retrouvé aussi mon vieux démon et mon ennemi né, l'esprit de lourdeur et tout ce qu'il il a créé:
en
Where I also found again mine old devil and arch-enemy, the spirit of gravity, and all that it created:
eu
hertsapena, legea, beharra eta ondorioa eta helburua eta nahia eta ona eta txarra berriro aurkitu nituen lekuan:
es
coacción, ley, necesidad y consecuencia y finalidad y voluntad y bien y mal:
fr
la contrainte, la loi, la nécessité, la conséquence, le but, la volonté, le bien et le mal:
en
constraint, law, necessity and consequence and purpose and will and good and evil:
eu
-Bada, ez al da beharrezko izango gainean dantza egiteko moduko gauzak, haraindi dantza egiteko moduko gauzak izatea?
es
-¿pues no tiene que haber cosas sobre las cuales y más allá de las cuales se pueda bailar?
fr
-car ne faut-il pas qu'il y ait des choses sur lesquelles on puisse danser et passer?
en
-For must there not be that which is danced OVER, danced beyond?
eu
Ez al da beharrezko guztietan arinak, arinenak izan daitezen-satorrak eta nanoak izatea? -
es
¿No tiene que haber, para que existan los ligeros, los más ligeros de todos-topos y pesados enanos? --
fr
Ne faut-il pas qu'il y ait-à cause de ceux qui sont légers et les plus légers-des taupes et de lourds nains?
en
Must there not, for the sake of the nimble, the nimblest,-be moles and clumsy dwarfs? -
eu
III
es
3
fr
3.
en
3.
eu
Hantxe bertan jaso nuen bidetik "gaingizon" hitza ere, eta gizona gainditu beharreko zerbait delakoa. -Gizona zubia dela eta ez helburua:
es
Allí fue también donde yo recogí del camino la palabra "superhombre", y que el hombre es algo que tiene que ser superado,-que el hombre es un puente y no una meta:
fr
C'est là aussi que j'ai ramassé sur ma route le mot de "Surhumain" et cette doctrine:
en
There was it also where I picked up from the path the word "Superman," and that man is something that must be surpassed.
eu
bere burua zoriontsu deitzen duena bere eguerdia eta arratsarengatik, goiznabar berrietarako bide bezala:
es
llamándose bienaventurado a sí mismo a causa de su mediodía y de su atardecer, como camino hacia nuevas auroras:
fr
l'homme est quelque chose qui doit être surmonté,-l'homme est un pont et non un but:
en
-That man is a bridge and not a goal-rejoicing over his noontides and evenings, as advances to new rosy dawns:
eu
-Zaratustraren hitza eguerdi handiaren gainean eta gizonen gainean eseki dudan gainerako guztia, purpurazko bigarren arraskorri bezala.
es
-la palabra de Zaratustra acerca del gran mediodía, y todo lo demás que yo he suspendido sobre los hombres, como segundas auroras purpúreas.
fr
-la parole de Zarathoustra sur le grand Midi et tout ce que j'ai suspendu au-dessus des hommes, semblable à un second couchant de pourpre.
en
-The Zarathustra word of the great noontide, and whatever else I have hung up over men like purple evening-afterglows.
eu
Zinez, izar berriak ere ikusarazi nizkien gau berriekin batera;
es
En verdad, también les he hecho ver nuevas estrellas junto con nuevas noches;
fr
En vérité, je leur fis voir aussi de nouvelles étoiles et de nouvelles nuits;
en
Verily, also new stars did I make them see, along with new nights;
eu
eta hodeien eta egunaren eta gauaren gainetik barrea hedatu nuen kapar nabar bat bezala.
es
y por encima de las nubes y el día y la noche extendí yo además la risa como una tienda multicolor.
fr
et sur les nuages, le jour et la nuit, j'ai étendu le rire, comme une tente multicolore.
en
and over cloud and day and night, did I spread out laughter like a gay-coloured canopy.
eu
Neure bururapen eta gurari guztiak erakutsi dizkiet:
es
Les he enseñado todos mis pensamientos y deseos:
fr
Je leur ai enseigné toutes mes pensées et toutes mes aspirations:
en
I taught them all MY poetisation and aspiration:
eu
batean burutzea eta biltzea gizonarengan puska, igarkizun eta zori anker den guztia--poeta, igerkizun-adierazle eta zoriaren berrerosle gisa, etorkizunaren sortzaile izaten irakatsi diet eta izan den guztia-sortuz berrerosten.
es
pensar y reunir en unidad lo que en el hombre es fragmento y enigma y horrendo azar,--como poeta, adivinador de enigmas y redentor del azar les he enseñado a trabajar creadoramente en el porvenir y a redimir creadoramente-todo lo que fue.
fr
à réunir et à joindre tout ce qui chez l'homme n'est que fragment et énigme et lugubre hasard,-en poète, en devineur d'énigmes, en rédempteur du hasard, je leur ai appris à être créateurs de l'avenir et à sauver, en créant, tout ce qui fut.
en
to compose and collect into unity what is fragment in man, and riddle and fearful chance; -- As composer, riddle-reader, and redeemer of chance, did I teach them to create the future, and all that HATH BEEN-to redeem by creating.
eu
Gizonarengana iragana salbatzen eta "izan zen" oro birsortzen, nahiak esan arte:
es
A redimir lo pasado en el hombre y a transformar mediante su creación todo "Fue", hasta que la voluntad diga:
fr
Sauver le passé dans l'homme et transformer tout "ce qui était" jusqu'à ce que la volonté dise:
en
The past of man to redeem, and every "It was" to transform, until the Will saith:
eu
"Honela nahi izan dut nik!
es
"¡Mas así lo quise yo!
fr
"Mais c'est ainsi que je voulais que ce fût!
en
"But so did I will it!
eu
Honela nahi izango dut "-
es
Así lo querré" -
fr
C'est ainsi que je le voudrai-"
en
So shall I will it-"
eu
-Horri deitu diot beraientzako berrerospen. Horri soilik berrerospen deitzen irakatsi diet.
es
-esto es lo que yo llamé redención para ellos, únicamente a esto les enseñé a llamar redención.
fr
-C'est ceci que j'ai appelé salut pour eux, c'est ceci seul que je leur ai enseigné à appeler salut.
en
-This did I call redemption; this alone taught I them to call redemption.
eu
--
es
--
fr
-
en
-
eu
Orain neure berrerospenari itxaroten nago-azkenekoz beraiengana joateari.
es
Ahora aguardo mi redención,-el ir a ellos por última vez.
fr
Maintenant j'attends mon salut,-afin de retourner une dernière fois auprès d'eux.
en
Now do I await MY redemption-that I may go unto them for the last time.
eu
Zeren beste behin gizonengana itzuli nahi baitut:
es
Pues todavía una vez quiero ir a los hombres:
fr
Car encore une fois je veux retourner auprès des hommes:
en
For once more will I go unto men:
eu
beraien artean joan nahi dut behera, hiltzean neure emaririk aberatsena emanez!
es
¡entre ellos quiero hundirme en mi ocaso, al morir quiero darles el más rico de mis dones!
fr
c'est parmi eux que je veux disparaître et, en mourant, je veux leur offrir le plus riche de mes dons!
en
AMONGST them will my sun set; in dying will I give them my choicest gift!
eu
Hau eguzkiarengandik ikasi dut, txit aberatsarengandik, sartzen ari denean:
es
Del sol he aprendido esto, cuando se hunde él, el inmensamente rico:
fr
C'est du soleil que j'ai appris cela, quand il se couche, du soleil trop riche:
en
From the sun did I learn this, when it goeth down, the exuberant one:
eu
urrea barreiatzen du itsasoan bere aberastasun agorrezinetik--horrela, arrantzalerik behartsuenak ere urrezko arraunez egiten du arraunean!
es
entonces es cuando derrama oro sobre el mar, sacándolo de riquezas inagotables,--¡de tal manera que hasta el más pobre de los pescadores rema con remos de oro!
fr
il répand alors dans la mer l'or de sa richesse inépuisable,-en sorte que même les plus pauvres pêcheurs rament alors avec des rames dorées!
en
gold doth it then pour into the sea, out of inexhaustible riches,--So that the poorest fisherman roweth even with GOLDEN oars!
eu
Hori ikusi nuen behiala eta ez nintzen ase negar-malkoei begiratzez.
es
Esto fue, en efecto, lo que yo vi en otro tiempo, y no me sacié de llorar contemplándolo.
fr
Car c'est cela que j'ai vu jadis et, tandis que je regardais, mes larmes coulaient sans cesse.
en
For this did I once see, and did not tire of weeping in beholding it.
eu
--
es
-
fr
-
en
-
aurrekoa | 168 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus