Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
Oroasebetetasuna, guztia atsegin egiten dakiena: ez da hau atseginik hoberena!
es
Omnicontentamiento que sabe sacarle gusto a todo: ¡no es éste el mejor gusto!
fr
Le contentement qui goûte de tout: ce n'est pas là le meilleur goût!
en
All-satisfiedness, which knoweth how to taste everything,-that is not the best taste!
eu
Nik ohore egiten diet "ni", "bai" eta "ez" esaten ikasi duten mihi eta urdail hauta eta iratxoen kontrakoei.
es
Yo honro las lenguas y los estómagos rebeldes y selectivos, que aprendieron a decir "yo" y "sí" y "no".
fr
J'honore la langue du gourmet, le palais délicat et difficile qui a appris à dire: "Moi" et "Oui" et "Non".
en
I honour the refractory, fastidious tongues and stomachs, which have learned to say "I" and "Yea" and "Nay."
eu
Dena murtxikatu eta liseritzea-guzti hori benetan txerriei dagokie!
es
Pero masticar y digerir todo-¡ésa es realmente cosa propia de cerdos!
fr
Mais tout mâcher et tout digérer-c'est faire comme les cochons!
en
To chew and digest everything, however-that is the genuine swine-nature!
eu
Beti BA-I esatea-hori astoek eta berauen izpiritukoa denak soilik ikasi du!
es
Decir siempre sí-¡esto lo ha aprendido únicamente el asno y quien tiene su mismo espíritu!
fr
Dire toujours I-A, c'est ce qu'apprennent seuls l'âne et ceux qui sont de son espèce!
en
Ever to say YE-A-that hath only the ass learnt, and those like it!
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Hori bizia eta gorri goria:
es
El amarillo intenso y el rojo ardiente:
fr
 
en
 
eu
hori du gogoko nire gustuak-odola kolore guztiekin nahasten duenak.
es
eso es lo que mi gusto quiere,-él mezcla sangre con todos los colores.
fr
C'est le jaune profond et le rouge intense que mon goût désire,-il mêle du sang à toutes les couleurs.
en
Deep yellow and hot red-so wanteth MY taste-it mixeth blood with all colours.
eu
Baina etxea zuritzen duenak arima ere zuritua duela jartzen dit agerian.
es
Mas quien blanquea su casa me delata un alma blanqueada.
fr
Mais celui qui crépit sa maison de blanc révèle par là qu'il a une âme crépie de blanc.
en
He, however, who whitewasheth his house, betrayeth unto me a whitewashed soul.
eu
Batzuk momiez maitemintzen dira, beste batzuk mamuez;
es
De momias se enamoran unos, otros, de fantasmas;
fr
Les uns amoureux des momies, les autres des fantômes;
en
With mummies, some fall in love;
eu
eta biek orobat haragi eta odol ororen etsai dira berdin-berdin-zeinen gustuaren aurkako zaizkidan biak!
es
y ambos son igualmente enemigos de toda carne y de toda sangre-¡oh, cómo repugnan ambos a mi gusto!
fr
et nous également ennemis de la chair et du sang-comme ils sont tous en contradiction avec mon goût!
en
others with phantoms: both alike hostile to all flesh and blood-oh, how repugnant are both to my taste!
eu
Zeren odola maite baitut.
es
Pues yo amo la sangre.
fr
Car j'aime le sang.
en
For I love blood.
eu
Ez dut mundu guztia ttuka eta listujarioka dagoen tokian bizi eta egon nahi:
es
Y no quiero habitar ni residir allí donde todo el mundo esputa y escupe:
fr
Et je ne veux pas demeurer où chacun crache:
en
And there will I not reside and abide where every one spitteth and speweth:
eu
hauxe baita nire gustua-nahiago dut lapur eta zinausleen artean bizi.
es
éste es mi gusto,-preferiría vivir entre ladrones y perjuros.
fr
ceci est maintenant mon goût,-je préférerais de beaucoup vivre parmi les voleurs et les parjures.
en
that is now MY taste,-rather would I live amongst thieves and perjurers.
eu
Inork ez darabil urrerik ahoan.
es
Nadie lleva oro en la boca.
fr
Personne n'a d'or dans la bouche.
en
Nobody carrieth gold in his mouth.
eu
Halere listu-milikatzaileek higuingarriagoak zaizkit oraindik;
es
Pero aún más repugnantes me resultan todos los que lamen servilmente los salivazos;
fr
Mais les lécheurs de crachats me répugnent plus encore;
en
Still more repugnant unto me, however, are all lickspittles;
eu
eta aurkitu dudan giza animaliarik higuingarrienari bizkarroi deitu diot:
es
y el más repugnante bicho humano que he encontrado lo bauticé con el nombre de parásito:
fr
et la bête la plus répugnante que j'aie trouvée parmi les hommes, je l'ai appelée parasite:
en
and the most repugnant animal of man that I found, did I christen "parasite":
eu
ez du maitatzaile izan nahi, baina bai maitasunaz bizi.
es
éste no ha querido amar, pero sí vivir del amor.
fr
elle ne voulait pas aimer et elle voulait vivre de l'amour.
en
it would not love, and would yet live by love.
eu
Zorigabe deitzen diet aukera bakarra dutenei:
es
Desventurados llamo yo a todos los que sólo tienen una elección:
fr
J'appelle malheureux tous ceux qui n'ont à choisir qu'entre deux choses:
en
Unhappy do I call all those who have only one choice:
eu
piztia gaizto bihurtu edo piztien bezatzaile gaizto:
es
la de convertirse en animales malvados o en malvados domadores de animales:
fr
devenir des bêtes féroces ou de féroces dompteurs de bêtes;
en
either to become evil beasts, or evil beast-tamers.
eu
holakoen artean ez nuke neure txosna eraikiko.
es
junto a ellos no levantaría yo mis tiendas.
fr
auprès d'eux je ne voudrais pas dresser ma tente.
en
Amongst such would I not build my tabernacle.
eu
Zorigabe deitzen diet ere beti itxarotera beharturik daudenei-gustuaren kontrako zaizkit: aduanari guztiak eta dendariak eta erregeak eta beste herrialde-eta denda-zaindariak.
es
Desventurados llamo yo a todos aquellos que siempre tienen que aguardar,-repugnan a mi gusto: todos los aduaneros y tenderos y reyes y otros guardianes de países y de comercios.
fr
J'appelle encore malheureux ceux qui sont obligés d'attendre toujours,-ils ne sont pas à mon goût, tous ces péagers et ces épiciers, ces rois et tous ces autres gardeurs de pays et de boutiques.
en
Unhappy do I also call those who have ever to WAIT,-they are repugnant to my taste-all the toll-gatherers and traders, and kings, and other landkeepers and shopkeepers.
eu
Zinez, nik ere ikasia dut itxaroten eta gogotik gainera-baina neure buruari itxaroten soilik. Eta zutik egoten eta ibiltzen eta lasterka eta salto egiten eta esku-zangoez igotzen eta dantza egiten ikasi dut batipat.
es
En verdad, también yo aprendí a aguardar, y a fondo,-pero sólo a aguardarme a mí. Y aprendí a tenerme en pie y a caminar y a correr y a saltar y a trepar y a bailar por encima de todas las cosas.
fr
En vérité, mois aussi, j'ai appris à attendre, à attendre longtemps, mais à m'attendre, moi. Et j'ai surtout appris à me tenir debout, à marcher, à courir, à sauter, à grimper et à danser.
en
Verily, I learned waiting also, and thoroughly so,-but only waiting for MYSELF. And above all did I learn standing and walking and running and leaping and climbing and dancing.
eu
Baina nire irakatsia hau da:
es
Y ésta es mi doctrina:
fr
Car ceci est ma doctrine:
en
This however is my teaching:
eu
egunen batean hegaz egiten ikasi nahi duenak, zutik egoten eta ibiltzen eta lasterka egiten eta esku-zangoez igotzen eta dantza egiten ikasi behar du aurrena:
es
quien quiera aprender alguna vez a volar tiene que aprender primero a tenerse en pie y a caminar y a correr y a trepar y a bailar:
fr
qui veut apprendre à voler un jour doit d'abord apprendre à se tenir debout, à marcher, à courir, à sauter, à grimper et à danser:
en
he who wisheth one day to fly, must first learn standing and walking and running and climbing and dancing:
eu
-hegaz egitea ez da aidean ikasten den zerbait!
es
-¡el volar no se coge al vuelo!
fr
on n'apprend pas à voler du premier coup!
en
-one doth not fly into flying!
eu
Leiho batetik baino gehiagotik igotzen ikasia dut nik sokazko eskalaz: zango bizkorrez igo izan naiz mastarik garaienetaraino:
es
Con escalas de cuerda he aprendido yo a escalar más de una ventana, con ágiles piernas he trepado a elevados mástiles:
fr
Avec des échelles de corde j'ai appris à escalader plus d'une fenêtre, avec des jambes agiles j'ai grimpé sur de hauts mâts:
en
With rope-ladders learned I to reach many a window, with nimble legs did I climb high masts:
eu
jakintzaren masta garaian eserita egotea, ez zitzaidan zorion kaskarra iruditzen -
es
estar sentado sobre elevados mástiles del conocimiento no me parecía bienaventuranza pequeña, -
fr
être assis sur des hauts mâts de la connaissance, quelle félicité!
en
to sit on high masts of perception seemed to me no small bliss; -
eu
-sugartxoen modura dardar egitea masta garaien gainean:
es
-flamear como llamas pequeñas sobre elevados mástiles:
fr
-flamber sur de hauts mâts comme de petites flammes:
en
-To flicker like small flames on high masts:
eu
argi txikia noski, baina pozkario handia dena marinel errebelatu eta untzigalduentzat! -
es
siendo, ciertamente, una luz pequeña, ¡pero un gran consuelo, sin embargo, para navegantes y náufragos extraviados! -
fr
une petite lumière seulement, mais pourtant une grande consolation pour les vaisseaux échoués et les naufragés! -
en
a small light, certainly, but a great comfort to cast-away sailors and ship-wrecked ones!
eu
Bide eta era ezberdinez iritsi naiz neure egiara:
es
Por muchos caminos diferentes y de múltiples modos llegué yo a mi verdad;
fr
Je suis arrivé à ma vérité par bien des chemins et de bien des manières:
en
By divers ways and wendings did I arrive at my truth;
eu
ez naiz eskilara bakarretik gora igo nire begiek urruna miatzen duteneko goialdera.
es
no por una única escala ascendí hasta la altura desde donde mis ojos recorren el mundo.
fr
je ne suis pas monté par une seule échelle à la hauteur d'où mon oeil regarde dans le lointain.
en
not by one ladder did I mount to the height where mine eye roveth into my remoteness.
eu
Eta gogoz kontra galdetu izan ditut beti bideak-beti gustuaz kontrako gertatu izan zait beti!
es
Y nunca me ha gustado preguntar por caminos,-¡esto repugna siempre a mi gusto!
fr
Et c'est toujours à contre-coeur que j'ai demandé mon chemin,-cela me fut toujours contraire!
en
And unwillingly only did I ask my way-that was always counter to my taste!
eu
Nahiago izan dut bide beraiei galdetu eta saioak egin.
es
Prefería preguntar y someter a prueba a los caminos mismos.
fr
J'ai toujours préféré interroger et essayer les chemins eux-mêmes.
en
Rather did I question and test the ways themselves.
eu
Saioa eta galdea izan da beti nire ibilera:
es
Un ensayar y un preguntar fue todo mi caminar:
fr
Essayer et interroger, ce fut là toute ma façon de marcher:
en
A testing and a questioning hath been all my travelling:
eu
-eta zinez, horrelako galderei erantzuten ere ikasi beharra dago!
es
-¡y en verdad, también hay que aprender a responder a tal preguntar!
fr
-et, en vérité, il faut aussi apprendre à répondre à de pareilles questions!
en
-and verily, one must also LEARN to answer such questioning!
eu
Hori da behintzat-nire gustua:
es
Éste-es mi gusto:
fr
Car ceci est-de mon goût:
en
That, however,-is my taste:
eu
-ez ona, ez txarra, nire gustua baizik, eta horretaz ez dut ez jadanik lotsarik, ez enurarik.
es
-no un buen gusto, no un mal gusto, pero sí mi gusto, del cual ya no me avergüenzo ni lo oculto.
fr
-ce n'est ni un bon, ni un mauvais goût, mais c'est mon goût, dont je n'ai ni à être honteux ni à me cacher.
en
-Neither a good nor a bad taste, but MY taste, of which I have no longer either shame or secrecy.
eu
"Hauxe da orain nire bidea-non da zuena?" honela erantzuten nien nik "bideaz" galde egiten zidatenei.
es
"Éste-es mi camino,-¿dónde está el vuestro?", así respondía yo a quienes me preguntaban "por el camino".
fr
"Cela-est maintenant mon chemin,-où est le vôtre?" Voilà ce que je répondais à ceux qui me demandaient "le chemin".
en
"This-is now MY way,-where is yours?" Thus did I answer those who asked me "the way."
eu
Izan ere-bide bakarrik ez baitago!
es
¡El camino, en efecto,-no existe!
fr
Car le chemin-le chemin n'existe pas.
en
For THE way-it doth not exist!
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
Así habló Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
TAULA ZAHAR ETA BERRIEZ
es
De tablas viejas y nuevas
fr
DES VIEILLES ET DES NOUVELLES TABLES
en
LVI. OLD AND NEW TABLES.
eu
I
es
1
fr
1.
en
1.
eu
Hemen nago eserita itxaroten, taula zahar hautsiak eta baita taula berri erdi-idatziak inguruan ditudala.
es
Aquí estoy sentado y aguardo, teniendo a mi alrededor viejas tablas rotas y también tablas nuevas a medio escribir.
fr
Je suis assis là et j'attends, entouré de vieilles tables brisées et aussi de nouvelles tables à demi écrites.
en
Here do I sit and wait, old broken tables around me and also new half-written tables.
eu
Noiz etorriko da nire ordua?
es
¿Cuándo llegará mi hora?
fr
Quand viendra mon heure?
en
When cometh mine hour?
eu
-nire behera joatearen, ilunabartzearen ordua:
es
-la hora de mi descenso, de mi ocaso:
fr
-l'heure de ma descente, de mon déclin:
en
-The hour of my descent, of my down-going:
eu
beste behin ere gizonengana joan nahi dut.
es
una vez más todavía quiero ir a los hombres.
fr
car je veux retourner encore une fois auprès des hommes.
en
for once more will I go unto men.
eu
Horretxeri itxaroten nago orain:
es
Esto es lo que ahora aguardo:
fr
C'est ce que j'attends maintenant:
en
For that hour do I now wait:
eu
zeren aurrena nire ordua delako zeinuak etorri behar baitzaizkit-hots, lehoi irribarretsua eta uso-saldoa.
es
antes tienen que llegarme, en efecto, los signos de que es mi hora,-a saber, el león riente con la bandada de palomas.
fr
car il faut d'abord que ma viennent les signes annonçant que mon heure est venue,-le lion rieur avec l'essaim de colombes.
en
for first must the signs come unto me that it is MINE hour-namely, the laughing lion with the flock of doves.
eu
Bitartean, denbora daukanak bezala neure buruari hitz egiten diot.
es
Entretanto, como uno que tiene tiempo, me hablo a mí mismo.
fr
En attendant je parle comme quelqu'un qui a le temps, je me parle à moi-même.
en
Meanwhile do I talk to myself as one who hath time.
eu
Ez dit inork ezer berririk kontatzen: horregatik kontatzen natzaio neure buruari.
es
Nadie me cuenta cosas nuevas: por eso yo me cuento a mí mismo.
fr
Personne ne me raconte de choses nouvelles: je me raconte donc à moi-même. -
en
No one telleth me anything new, so I tell myself mine own story.
eu
-
es
-
fr
2.
en
2.
aurrekoa | 168 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus