Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Utopia, Tomas Moro / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 32 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ez da horrengatik bakarrik, lapurketari lotu beharrean gertatzen jendea;
es
Guerra que se podría siempre evitar, si es que de verdad se quiere la paz, tesoro más preciado que la guerra.
fr
 
en
 
eu
bada, ene iduriko, zuen herrian bereziki, zerbait gehiago. -Eta zer ote?
es
Hay, además, otras causas del robo. Existe otra, a mi juicio, que es peculiar de vuestro país.
fr
Toutefois, je n'ai pas dit l'unique raison qui oblige les gens à voler.
en
there is another cause of it, more peculiar to England.' 'What is that?' said the Cardinal:
eu
-zuen galdetu Kardinaleak-. - Ardiengatik -ihardetsi nion- zuen ardiengatik:
es
-¿Cuál es?, preguntó el Cardenal. -Las ovejas -contesté- vuestras ovejas.
fr
Il en existe une autre, qui vous est, ce me semble, plus particulière. Quelle est-elle? demanda le cardinal.
en
 
eu
hain gozoak ohi diren, eta jan guti aski duten antxu horiek, izigarri hezgaitz eta jangile bilakatzen ari omen dira;
es
Tan mansas y tan acostumbradas a alimentarse con sobriedad, son ahora, según dicen, tan voraces y asilvestradas que devoran hasta a los mismos hombres, devastando campos y asolando casas y aldeas.
fr
Vos moutons, dis-je. Normalement si doux, si faciles à nourrir de peu de chose, les voici devenus, me dit-on, si voraces, si féroces, qu'ils dévorent jusqu'aux hommes, qu'ils ravagent et dépeuplent les champs, les fermes, les villages.
en
'The increase of pasture,' said I, 'by which your sheep, which are naturally mild, and easily kept in order, may be said now to devour men and unpeople, not only villages, but towns;
eu
gizonak berak jaten dituzte; etxeak, lurrak eta burguak larrutzen eta husten.
es
Vemos, en efecto, a los nobles, los ricos y hasta a los mismos abades, santos varones, en todos los lugares del reino donde se cria la lana más fina y más cara.
fr
En effet, dans toutes les régions du royaume où l'on trouve la laine la plus fine, et par conséquent la plus chère, les nobles et les riches, sans parler de quelques abbés, saints personnages, non contents de vivre largement et paresseusement des revenus et rentrées annuelles que la terre assurait à leurs ancêtres, sans rien faire pour la communauté (en lui nuisant, devrait-on dire), ne laissent plus aucune place à la culture, démolissent les fermes, détruisent les villages, clôturant toute la terre en pâturages fermés, ne laissant subsister que l'église, de laquelle ils feront une étable pour leurs moutons .
en
for wherever it is found that the sheep of any soil yield a softer and richer wool than ordinary, there the nobility and gentry, and even those holy men, the dobots!
eu
Artilerik meheena, eta beraz karioena, egiten den erresumako bazter guzietan, aitonen semeek, nagusi handiek eta berdin abade sainduek, beren ontasunetarik, aintzinekoek bezala, urtekal altxatzen ohi zituzten emaitzak eta mozkinak ez aski ukanez, eta herriaren bizkar, non ez den herriaren kaltetan, alfer eta lasai bizitzen ezin egonez, deus ez diote utzi nahi laborantzari:
es
No contentos con los beneficios y rentas anuales de sus posesiones, y no bastándoles lo que tenían para vivir con lujo y ociosidad, a cuenta del bien común-cuando no en su perjuicio-ahora no dejan nada para cultivos.
fr
Et, comme si chez vous les terrains de chasse* et les parcs ne prenaient pas une part suffisante du territoire, ces hommes de bien transforment en désert des lieux occupés jusqu'alors par des habitations et des cultures.
en
not contented with the old rents which their farms yielded, nor thinking it enough that they, living at their ease, do no good to the public, resolve to do it hurt instead of good.
eu
beren alagientzat hesten dituzte elgeak oro, etxeak aurtikitzen, hiriak urratzen eta elizak zutik uzten, ardien aterpetako.
es
Lo cercan todo, y para ello, si es necesario derribar casas, destruyen las aldeas no dejando en pie más que las iglesias que dedican a establo de las ovejas.
fr
Ainsi donc, afin qu'un seul goinfre à l'appétit insatiable, redoutable fléau pour sa patrie, puisse entourer d'une seule clôture quelques milliers d'arpents d'un seul tenant, des fermiers seront chassés de chez eux, souvent dépouillés de tout ce qu'ils possédaient, circonvenus par des tromperies, ou contraints par des actes de violence.
en
They stop the course of agriculture, destroying houses and towns, reserving only the churches, and enclose grounds that they may lodge their sheep in them.
eu
Eta zuen eskualdeetan ez balitz bezala, ihizi-oihan eta ehizi-erresaldu, aski eremu galdurik, jende on horiek ari dituzte bizitoki guziak, eta lur landu poxi guziak, basamortu bihurtzen.
es
Para que uno de estos garduños-inexplicable y atroz peste del pueblo-pueda cercar una serie de tierras unificadas con varios miles de yugadas, ha tenido que forzar a sus colonos a que le vendan sus tierras.
fr
A moins qu'à force de tracasseries on ne les amène par la lassitude à vendre leurs biens. Le résultat est le même.
en
As if forests and parks had swallowed up too little of the land, those worthy countrymen turn the best inhabited places into solitudes;
eu
Horra beraz nola, herriaren izurri beltza den jangile ezinase batek, lurrak oro irentsiz, zenbait mila iteguneko eremua hesola bakar batez ingura dezan, etxezainak kanporatzen diren jukutriaz enganatuz edo indarrez lehertuz, beren funtsez gabetzen, non ez diren, laidoek lotsaturik, denen saltzera behartzen.
es
Para ello, unas veces se ha adelantado a cercarías con engaño, otras les ha cargado de injurias, y otras los ha acorralado con pleitos y vejaciones.
fr
Ils partent misérablement, hommes, femmes, couples, orphelins, veuves, parents avec de petits enfants, toute une maisonnée plus nombreuse que riche, alors que la terre a besoin de beaucoup de travailleurs.
en
for when an insatiable wretch, who is a plague to his country, resolves to enclose many thousand acres of ground, the owners, as well as tenants, are turned out of their possessions by trick or by main force, or, being wearied out by ill usage, they are forced to sell them;
eu
Nola edo hala badoaz, errumes noharroin horiek, gizon eta emakume, senar, emazte, umezurtz, alargun, haur tipiekilako buraso eta, lurrak hatz-behatz asko eskatzen baitu, diruz baino kidez aberatsago, etxekoak. Badoaz-diot nik-supazter eta etxebazter ezagunak utzirik, jakin gabe non aurki aterpe.
es
Y así tienen que marcharse como pueden hombres, mujeres, maridos, esposas, huérfanos, viudas, padres con hijos pequeños, familias más numerosas que ricas, pues la tierra necesita muchos brazos. Emigran de sus lugares conocidos y acostumbrados sin encontrar dónde asentarse.
fr
Ils s'en vont, dis-je, loin du foyer familier où ils avaient leurs habitudes ; et ils ne trouvent aucun endroit où se fixer.
en
by which means those miserable people, both men and women, married and unmarried, old and young, with their poor but numerous families (since country business requires many hands), are all forced to change their seats, not knowing whither to go;
eu
Eroslea igurika ahal baledi ere, merke sal litekeen hatua erdi urrurik uzten da, iraitzi behar delarik.
es
Ante la necesidad de dejar sus enseres, ya de por sí de escaso valor, tienen que venderlos al más bajo precio.
fr
Tout leur mobilier, qui ne vaudrait pas grand-chose, même s'ils pouvaient attendre un acheteur, ils le donnent pour presque rien le jour où ils sont obligés de le vendre.
en
and they must sell, almost for nothing, their household stuff, which could not bring them much money, even though they might stay for a buyer.
eu
Eta gero laster, han-hemenka ibili ondoan, diru apur hura xahutu delarik, zer egin besterik, ohointzari lotu baizik, eta zuzen den bezala alabaina, urkabera igan.
es
Y luego de agotar en su ir y venir el poco dinero que tenían, ¿qué otro camino les queda más que robar y exponerse a que les ahorquen con todo derecho o irse por esos caminos pidiendo limosna?
fr
Ils auront bientôt épuisé ce peu d'argent au cours de leur errance ; alors, que peuvent-ils faire d'autre que de voler et d'être pendus conformément à la justice, ou d'aller en mendiant à l'aventure ?
en
When that little money is at an end (for it will be soon spent), what is left for them to do but either to steal, and so to be hanged (God knows how justly!), or to go about and beg?
eu
Non ez diren, eskuin edo ezker, eske abiatzen.
es
En tal caso, pueden acabar también en la cárcel como maleantes, vagos, por más que ellos se empeñen en trabajar, si no hay nadie que quiera darles trabajo.
fr
Dans ce dernier cas du reste, ils seront jetés en prison comme vagabonds, parce qu'ils vont et viennent sans rien faire, personne n'acceptant de les payer pour le travail qu'ils offrent de tout leur c?ur.
en
and if they do this they are put in prison as idle vagabonds, while they would willingly work but can find none that will hire them;
eu
Baina orduan ere preso sartzen dituzte, arlotekeriagatik; deus egin gabe badabiltzalako aitzakiarekin;
es
Por otra parte, ¿cómo darles trabajo si en las faenas del campo que era lo suyo ya no hay nada que hacer? Ya no se siembra.
fr
En effet, le labeur des champs, dont ils possèdent la routine, a cessé d'être pratiqué là où l'on a cessé de semer.
en
for there is no more occasion for country labour, to which they have been bred, when there is no arable ground left.
eu
nehork lanik eman ez diotelarik, eta berek, hain gogotik, lan edozein har lezaketelarik.
es
Y para las faenas del pastoreo, con un pastor o boyero sobra para guiar los rebaños en tierras que labradas necesitaban muchos más brazos.
fr
Un seul berger, un seul bouvier suffisent pour une terre livrée en pâture aux troupeaux qui, lorsqu'elle était ensemencée et cultivée, réclamait beaucoup de bras. C'est ce qui fait que le prix du blé augmente en beaucoup de régions.
en
One shepherd can look after a flock, which will stock an extent of ground that would require many hands if it were to be ploughed and reaped.
eu
Haiek lan egiten ohituak zeuden lurgintzan ordea deus ez denaz geroz ereiten, ez da gehiago deus lur-lanik:
es
Así se explica también que, en muchos lugares, los precios de los víveres hayan subido vertiginosamente.
fr
Même la laine renchérit à tel point que les petites gens, qui chez vous avaient coutume de la tisser, sont hors d'état d'en acheter, ce qui a fait plus de chômeurs encore.
en
This, likewise, in many places raises the price of corn.
eu
ereiteko ainitz beso behar duten alorretan, abereak alatzeko artzain bakar bat aski da, edo itzain bat.
es
Y lo más extraño es que la lana se ha puesto tan cara, que la pobre gente de estas tierras no puede comprar ni la de la más ínfima calidad, con que solían hacer sus paños.
fr
Du reste, même si le nombre des moutons augmente, les prix cependant ne baissent pas.
en
The price of wool is also so risen that the poor people, who were wont to make cloth, are no more able to buy it;
eu
Hortakotz ere lurrak eman ohi duen anoa, asko garestitu da, ainitz tokitan.
es
De esta manera, mucha gente sin trabajo cae en la ociosidad.
fr
En effet, si l'on ne peut parler de monopole là où il y a plus d'un vendeur, la laine constitue du moins un oligopole.
en
and this, likewise, makes many of them idle:
eu
Harrigarri ez bada! Artilea hainbeste goiti igan da, non horrekin bere oihalak ehaiten zituen jende xeheak ez baitezake eros. Eta beraz, gero eta langile gehiago langabezian erortzen da.
es
Por si fuera poco, después de incrementarse los pastizales, la epizootia diezmó las ovejas, como si la ira de Dios descargara sobre los rebaños su cólera por la codicia de los dueños. Hubiera sido más justo haberla dejado caer sobre la cabeza de éstos.
fr
Elle est entre les mains de quelques hommes très riches que ne presse aucune nécessité de vendre avant le moment où ils en ont envie.
en
for since the increase of pasture God has punished the avarice of the owners by a rot among the sheep, which has destroyed vast numbers of them-to us it might have seemed more just had it fell on the owners themselves.
eu
Bazka-lekuak hedatu zirenetik, ardietan, izigarriko izurritea sartu zen laster;
es
 
fr
 
en
 
eu
gizonen gosearen gainera, Jainkoaren haserrea erori balitz bezala, ardiei egotziz, haien jabeei, zuzenez, erori beharko zitzaien zigorra.
es
Pues no se ha de creer, que, aunque el número de ovejas haya aumentado, no por ello baja el precio de la lana.
fr
Et ils n'en ont pas envie avant que les prix soient à leur convenance.
en
But, suppose the sheep should increase ever so much, their price is not likely to fall;
eu
Bestalde ardien kopurua asko emenda baledi ere, haien prezioa ez liteke berez apal, zeren ardien "monopolioa" aipatzerik ez bada ere-salerosle bakarraren kasua ez baita-"oligopolioa" bai badugu.
es
La verdad es que, si bien no existe un "monopolio" en el sentido de que sea uno quien la vende, sí existe un "oligopolio".
fr
C'est pour la même raison que les autres espèces de bétail se vendent également cher, d'autant plus que, les fermes étant détruites et l'agriculture en décadence, il ne reste personne qui puisse faire de l'élevage.
en
since, though they cannot be called a monopoly, because they are not engrossed by one person, yet they are in so few hands, and these are so rich, that, as they are not pressed to sell them sooner than they have a mind to it, so they never do it till they have raised the price as high as possible.
eu
Zenbait jabe gutiren esku dira alabaina, artaldeak; aski aberatsak izanez jaun horiek, ez dira sekula hertsatuak saltzera, nahi ez badute;
es
El negocio de la lana ha caído en manos de unos cuantos que, además, son ricos. Ahora bien, éstos no tienen prisa en vender antes de lo que les convenga.
fr
Ces riches qui élèvent des moutons ne se soucient pas de faire multiplier les autres espèces.
en
And on the same account it is that the other kinds of cattle are so dear, because many villages being pulled down, and all country labour being much neglected, there are none who make it their business to breed them.
eu
eta ez dute nahiko, gura duten prezioa eskaintzen ez zaieno.
es
Y no les conviene sino a buen precio.
fr
Ils achètent ailleurs, à bon compte, des bêtes maigres, les engraissent dans leurs pâturages et les revendent cher.
en
The rich do not breed cattle as they do sheep, but buy them lean and at low prices;
eu
Anartean, ber aitzakiengatik, beste buru-motak ere ainitz garestitzen dira;
es
Por la misma razón, e incluso con más fuerza, se han encarecido las otras especies de vacuno.
fr
C'est pourquoi, à mon avis, l'on n'a pas encore ressenti tout l'inconvénient de cette situation.
en
and, after they have fattened them on their grounds, sell them again at high rates.
eu
areago oraino, etxauak suntsitzearekin eta lurgintza aurritzearekin, nehor ez baita hazkuntzaz arduratzeko. Ez dira ezen nagusi aberats haiek, arkumez arrenkuratzen ez diren bezala, abere larrien artatzeaz ere axolatuko; nonbait merke erosi abere meheak, beren alagietan gizendu ondoan, saltzen dituzte guziz garesti.
es
La destrucción de los establos y la reducción del área cultivada, ha traído como consecuencia que nadie se preocupe de su reproducción y de su cría. Porque estos nuevos ricos no se preocupan de obtener crías de vacuno o de ovino. Las compran flacas y a bajo precio en otros sitios y las engordan en sus pastizales para venderlas después al mejor precio.
fr
 
en
 
eu
Horretakotz, nik uste, ez dira oraino nabari, gertatzen denaren ondorio guziak.
es
Todavía es pronto para calibrar la repercusión que estos desórdenes pueden producir en el país.
fr
Les propriétaires jusqu'à présent ne créent de renchérissement que là où ils vendent.
en
And I do not think that all the inconveniences this will produce are yet observed;
eu
Hala nola prezioak ez dituzte oraino iganarazi, saltzapenak egin ohi diren lekuetan baizik;
es
De momento, el mal se refleja en los mercados en que se vende el género.
fr
Mais dès que, pendant un certain temps, le rythme des ventes aura été plus rapide que celui des naissances, les réserves qu'ils accaparent iront s'épuisant peu à peu et l'on ne pourra éviter une terrible pénurie.
en
for, as they sell the cattle dear, so, if they are consumed faster than the breeding countries from which they are brought can afford them, then the stock must decrease, and this must needs end in great scarcity;
eu
baina laster, abere-buruak, sor-arau eramanen dituztenean, erosketak egiten diren tokietan ere, eskaintza beti beheiti baldin badoa, egiazko gabezia ageriko da.
es
Pronto, sin embargo, al aumentar el número de cabezas de ganado sin darles tiempo a reproducirse, la disminución progresiva de la oferta en el mercado, producirá una verdadera quiebra.
fr
Si bien que l'avidité sans scrupule d'une minorité de citoyens transforme en une calamité ce qui paraissait être l'élément majeur de la prospérité de votre île.
en
and by these means, this your island, which seemed as to this particular the happiest in the world, will suffer much by the cursed avarice of a few persons:
eu
Bakar batzuen gose gaiztoak, galzorian ezarri du horrela, munduko eskualde dohatsuena zirudien zuen uhartea.
es
Así, lo que debía ser la riqueza de nuestra isla, se convertirá en fuente de desgracias, por la avaricia de unos pocos.
fr
Car c'est la cherté de la vie qui amène chaque maître de maison à congédier le plus possible de ses domestiques et à les envoyer-où ?
en
besides this, the rising of corn makes all people lessen their families as much as they can;
eu
Bizi garestitzea estakuru, igor ahalak oro kanpo ezartzen ditu, nagusi bakoitzak, bere sehiak.
es
Porque esta carestía en los bienes de consumo hace que cada uno eche de su casa a los más que pueda.
fr
je vous le demande, sinon à la mendicité ou bien, ce que des c?urs magnanimes* accepteront plus volontiers, au brigandage.
en
and what can those who are dismissed by them do but either beg or rob?
eu
Zer egiteko?
es
 
fr
 
en
 
eu
-otoi erradazu-Eskalegoa, edo-arima onek errazkiago barkatuko baitiote-ohointza.
es
¿No significa esto enviarles a mendigar, y, si son de condición más .arriesgada, a robar?
fr
Ce n'est pas tout.
en
And to this last a man of a great mind is much sooner drawn than to the former.
eu
Gainera, zorigaitzezko eskasia eta gabezia horren ondotik, dator jasanezinezko handioskeria:
es
-¿Y qué me dices del lujo tan descarado con que viene envuelta esta triste miseria?
fr
Cette lamentable misère se double fâcheusement du goût de la dépense*.
en
Luxury likewise breaks in apace upon you to set forward your poverty and misery;
eu
bai handikien zerbitzariek, bai ofizialek, bai eta kasik berdin laborariek, hots, maila guzietako herritarrek, gastu lotsagarriak egiten dituzte, jantzietan;
es
Los criados de los nobles, los artesanos y hasta los mismos campesinos se entregan a un lujo ostentoso tanto en el comer como en el vestir.
fr
Et chez les valets des nobles, et chez les ouvriers, et presque autant chez les paysans, bref dans toutes les classes, on constate une recherche inconnue jusqu'ici en ce qui concerne les vêtements et la table.
en
there is an excessive vanity in apparel, and great cost in diet, and that not only in noblemen's families, but even among tradesmen, among the farmers themselves, and among all ranks of persons.
eu
eta zernahi xahutzen dute jan-edanetan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero datoz tabernak, ematzartegiak, ostatuak eta ardandegi edo garagardotegi eta beste edaritegi, azkenean hainbeste joko higuingarri, nola baitira, zotzak, kartak, andere-jokoak, pilota, borobila, harri zabalak;
es
¿Para qué hablar de los burdeles, ¿asas de citas y lupanares y esos otros lupanares que son las tabernas y las cervecerías y todos esos juegos nefastos como las cartas, los dados, la pelota, los bolos o el disco?
fr
La taverne, le mauvais lieu, le bordel, et cet autre bordel qu'est le débit de vin ou de bière, ensuite tant de jeux détestables, les jetons, les cartes, les dés, la balle, la boule, le disque ;
en
You have also many infamous houses, and, besides those that are known, the taverns and ale-houses are no better;
eu
horietan dabiltzanek ez ote dute, beren dirua xahutu bezain laster, lapurketarako bidea hartuko?
es
De sobra sabéis que acaban rápidamente con el dinero y dejan a sus adeptos en la miseria o camino del robo.
fr
tous expédient leurs dévots, après leur avoir en un clin d'?il avalé leur argent, se faire brigands où ils pourront.
en
add to these dice, cards, tables, football, tennis, and quoits, in which money runs fast away;
eu
Ken otoi helgaitz galgarri horiek!
es
Desterrad del país estas plagas nefastas.
fr
Débarrassez-vous de ces maux dont vous périssez ;
en
and those that are initiated into them must, in the conclusion, betake themselves to robbing for a supply.
eu
Etxauak eta burguak desegin dituztenek berek, mana beraz, berregin ditzaten, edo haiek angoldu eta berreraiki nahiko dituztenen eskutan utz.
es
Ordenad que quienes destruyeron pueblos y alquerías los vuelvan a edificar o los cedan a los que quieran explotar las tierras o reconstruir las casas.
fr
décrétez que ceux qui ont ruiné des fermes ou des villages les rebâtissent ou les vendent à des gens décidés à les restaurer et à rebâtir sur le terrain.
en
Banish these plagues, and give orders that those who have dispeopled so much soil may either rebuild the villages they have pulled down or let out their grounds to such as will do it;
eu
Erosle aberatsen tratuei trabak ezar, eta monopolioei eragozpenak.
es
Frenad esas compras que hacen los ricos creando nuevos monopolios.
fr
Mettez une limite aux achats en masse des grands et à leur droit d'exercer une sorte de monopole.
en
restrain those engrossings of the rich, that are as bad almost as monopolies;
eu
Alfer gutiago haz dadiela, eta laborantza berret!
es
que se vuelvan a cultivar los campos, y que vuelva a florecer la industria de la lana!
fr
Qu'il y ait moins de gens qui vivent à ne rien faire.
en
leave fewer occasions to idleness;
eu
Ilagintza behar da antolatu, lanbide garbi bat emaiteko, langabezian dauden osteen bai lehendanik ezinbiziak ohointzan aritzera behartu dituen, bai eta ere gaur egun bide handietan kurri edo alferrezian bizi eta bihar segur oro ohointzan ariko diren guzien entretenigarri.
es
Sólo así volverán a ser útiles toda esa chusma que la necesidad ha convertido en ladrones o que andan como criados o pordioseros a punto de convertirse también en futuros ladrones.
fr
Qu'on revienne au travail de la laine, afin qu'une industrie honnête soit capable d'occuper utilement cette masse oisive, ceux dont la misère a déjà fait des voleurs et ceux qui ne sont encore à présent que des valets aux bras croisés.
en
let agriculture be set up again, and the manufacture of the wool be regulated, that so there may be work found for those companies of idle people whom want forces to be thieves, or who now, being idle vagabonds or useless servants, will certainly grow thieves at last.
eu
Gaitz horiek ez badituzue garaitzen, debaldetan goraipatzen duzue, ohoinen zigortzeko daramazuen justizia: ez da ez zuzena ez eraginkorra zuen zuzentasuna, itxurazkoa baizik.
es
Si no se atajan estos males es inútil gloriarse de ejercer justicia con la represión del robo, pues resultará más engañosa que justa y provechosa. Porque, decidme:
fr
Car les uns et les autres, n'en doutez pas, voleront tôt ou tard. Si vous ne remédiez à ces mauxlà, c'est en vain que vous vanterez votre façon de réprimer le vol.
en
If you do not find a remedy to these evils it is a vain thing to boast of your severity in punishing theft, which, though it may have the appearance of justice, yet in itself is neither just nor convenient;
eu
Egia erran, zuen haurrak ezin makurrago altxa ditzaten eta haien azturak goizdanik gasta daitezen onartzen duzuelarik; haurrean asma zitezkeen itsuskeriak helduaroan bete ditzaten igurikatzen duzuelarik, haien gaztigatzeko, zer duzue bada egiten besterik?
es
Si dejáis que sean mal educados y corrompidos en sus costumbres desde niños, para castigarlos ya de hombres, por los delitos que ya desde su infancia se preveía tendrían lugar, ¿qué otra cosa hacéis más que engendrar ladrones para después castigarlos?
fr
Elle est plus spécieuse qu'elle n'est équitable ou efficace. En effet, vous laissez donner le plus mauvais pli et gâter peu à peu les caractères depuis la petite enfance, et vous punissez des adultes pour des crimes dont ils portent dès leurs premières années la promesse assurée.
en
for if you suffer your people to be ill-educated, and their manners to be corrupted from their infancy, and then punish them for those crimes to which their first education disposed them, what else is to be concluded from this but that you first make thieves and then punish them?'
eu
Lapurrak hazten baizik; haien zigortzeko gero. Ni mintzo nintzelarik horrela, gure legegizonak prestatua zuen bere hitzaldia eta bere baitan erabakia eginen zuela, liskarrarien modura;
es
-Mientras yo hablaba, ya nuestro jurista se había dispuesto a responderme. Había adoptado ese aire solemne de los escolásticos, consistente en repetir más que en responder, pues creen que la brillantez de una discusión está en la facilidad de memoria.
fr
Que faites-vous d'autre, je vous le demande, que de fabriquer vous-mêmes les voleurs que vous pendez ensuite ? Tandis que je parlais ainsi le jurisconsulte avait préparé sa réplique, avec l'intention de suivre le fameux usage des disputeurs qui sont plus habiles à répéter qu'à répondre, car leur point fort est la mémoire.
en
"While I was talking thus, the Counsellor, who was present, had prepared an answer, and had resolved to resume all I had said, according to the formality of a debate, in which things are generally repeated more faithfully than they are answered, as if the chief trial to be made were of men's memories.
eu
nahiago baitute hauek solas bera errepikatu, zinez ihardetsi baino;
es
-Te has expresado muy bien-me dijo-a pesar de ser extranjero y de que sospecho conoces más de oidas que de hecho lo que has narrado.
fr
Vous avez, dit-il, fort bien parlé, du moins pour un étranger qui parle par ouï-dire plutôt que par expérience personnelle, comme je vais vous le montrer en peu de mots.
en
'You have talked prettily, for a stranger,' said he, 'having heard of many things among us which you have not been able to consider well;
eu
eta memoria baitzaie orozbat eder. - Ez da gaizki errana; -aitortu zuen legegizonak- ez da gaizki errana;
es
Te lo demostraré en pocas palabras. En primer lugar resumiré ordenadamente cuanto acabas de decir.
fr
 
en
 
aurrekoa | 32 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus