Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Utopia, Tomas Moro / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 32 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
ez ainitz denbora gerlatik lekora: mendebaleko ingelesak jazarri zitzaizkion erregeri, eta honek, sarraski deitoragarri bat eginez, menperatu zituen.
es
Paré allí unos meses, no mucho después de la matanza que siguió a la guerra civil que tuvo enfrentados a los ingleses occidentales contra su rey y que acabó con la derrota de los sublevados.
fr
Hé oui, dit-il, j'y ai passé quelques mois, peu après la bataille où les Anglais de l'Ouest* révoltés contre le roi furent écrasés en une pitoyable défaite.
en
"Yes, I was," answered he, "and stayed some months there, not long after the rebellion in the West was suppressed, with a great slaughter of the poor people that were engaged in it.
eu
Egonaldi horretan, John Morton Canterburyko artzapezpiku eta kardinale den Ingalaterrako kantzilerrarekin zorretan gelditu nintzen.
es
Con tal motivo quedé muy obligado al Reverendísimo Padre Juan Morton, Cardenal Arzobispo de Canterbury y que era, a la sazón, también Canciller de Inglaterra.
fr
J'ai contracté alors une grande dette de reconnaissance envers le révérend John Morton*, archevêque de Canterbury et cardinal, qui, à cette époque était également chancelier d'Angleterre ;
en
"I was then much obliged to that reverend prelate, John Morton, Archbishop of Canterbury, Cardinal, and Chancellor of England;
eu
Hau zen gizon bat, Pedro maitea,-Morok badaki zertaz ariko naizen-bere landeriarengatik baino gehiago, bere zuhurtziaren eta bertutearengatik ohoragarria. Kaizuz bierarteko zen, eta ez zion oraino adinaren gogorrari amore emaiten.
es
¡Qué hombre tan extraordinario!, mi querido Pedro-pues a Moro no le puedo decir nada nuevo-un hombre más venerable por su carácter y virtud, que por su alta jerarquía, Era más bien pequeño, y, a pesar de su edad avanzada, andaba erguido.
fr
un homme, mon cher Pierre-car ce que je vais dire, More n'a pas à l'apprendre-digne de respect par sa sagesse et son caractère autant que par sa haute situation. C'était un homme de taille moyenne, ne paraissant pas son âge, déjà avancé;
en
a man," said he, "Peter (for Mr. More knows well what he was), that was not less venerable for his wisdom and virtues than for the high character he bore: he was of a middle stature, not broken with age;
eu
Haren begitarteari ez zenion beldurrik, jauspena baizik.
es
Al hablar inspiraba respeto sin llegar al temor.
fr
son visage inspirait le respect, non la crainte ;
en
his looks begot reverence rather than fear;
eu
Bera hurbil erraza zen, baina duin eta serioa.
es
Su trato era afable, si bien serio y digno..
fr
sa conversation était sans raideur, mais pleine de sérieux et de dignité.
en
his conversation was easy, but serious and grave;
eu
Laket zuen batzuetan, eskelarien inarrostea, baina kalterik egin gabe, eta bakoitzaren izpiritua eta gogo-oharmena porogatzeko asmoz.
es
Su profunda ironía le llevaba a exasperar, sin llegar a ofender, a quienes le pedían algo, poniendo con ello a prueba el temple y saber de los mismos.
fr
Il prenait parfois plaisir à aborder un solliciteur avec quelque rudesse, sans mauvaise intention, simplement pour mettre à l'épreuve son intelligence et sa présence d'esprit.
en
he sometimes took pleasure to try the force of those that came as suitors to him upon business by speaking sharply, though decently, to them, and by that he discovered their spirit and presence of mind;
eu
Berearen iduriko buru azkar zenbait hurbiltzen baldin bazitzaion, ozarkeriarik gabea hargatik, atsegin zuen, eta asmo handien betetzeko ontzat hartzen zuen.
es
Esto le agradaba, siempre que hubiese moderación, y si le complacían aceptaba a los candidatos para los cargos públicos.
fr
Ces dons, qui étaient les siens, lui plaisaient, pourvu que ne s'y mêlât aucune insolence, et il les appréciait comme éminemment propres à la conduite des affaires.
en
with which he was much delighted when it did not grow up to impudence, as bearing a great resemblance to his own temper, and he looked on such persons as the fittest men for affairs.
eu
Ele leuna zuen, eta orozbat zorrotza.
es
Su léxico era puro y enérgico;
fr
Son langage était net et précis.
en
He spoke both gracefully and weightily;
eu
Lege-gaietan jakintsua zen, adimendu paregabea zuen eta oroimena mirakuilu aberatsa.
es
su ciencia del derecho profunda, su juicio exquisito y su memoria rayando en lo extraordinario.
fr
Il avait une grande connaissance du droit, une intelligence hors pair, une mémoire prodigieuse.
en
he was eminently skilled in the law, had a vast understanding, and a prodigious memory;
eu
Horrelako dohain ederrekin, ariz ariz, eta ikasiz, gora igana zen.
es
Estas cualidades, grandes en sí mismas, lo eran más por el cultivo y el estudio constante de las mismas.
fr
Ces beaux dons naturels avaient été développés par l'étude et par l'exercice.
en
and those excellent talents with which nature had furnished him were improved by study and experience.
eu
Haren aholkuak biziki kontutan hartzen zituen erregek eta, ni han nengoelarik, haren gainean bermatzen zela erreinua bazirudien.
es
Estando allí pude observar que el rey fiaba mucho en sus consejos, y le consideraba como uno de los más firmes pilares del Estado.
fr
Au moment de ma visite, le roi avait visiblement la plus grande confiance dans ses avis, sur lesquels l'Etat reposait largement.
en
When I was in England the King depended much on his counsels, and the Government seemed to be chiefly supported by him;
eu
Egia erran, gazte hutsa zelarik oraino, eskolatik gortera, zuzen-zuzena, iragana zen, eta gero, bizi guzia arazo larrienetan sartua izanik, eta zortearen gorabehera guziak ezaguturik, bazuen horrenbeste lanjer handien artetik, zereginetarako zuhurtzia berezi bat ikasia, horrela bildu ondoan, erraz galtzen ez dena.
es
¡Qué de extraño tiene que, llevado muy joven de la escuela a la corte y mezclado en multitud de asuntos graves y zarandeado por acontecimientos de la más diversa índole, adquiriera un profundo sentido de la vida a costa de tantos trabajos y pruebasí ¡Ciencia así adquirida, difícilmente se olvida!
fr
 
en
 
eu
Halako aldi batez, Mortonen mahaian nengoela, zuen herriko legeez jakintsua den jaun batekin gertatu nintzen. Delako jaun hura, ez dakit zeren gainetik, hasi zitzaigun, eskualde hartan lapurren aurka daramaten justizia zorrotza zehazki goraipatzen:
es
La casualidad me hizo encontrar, un día en que estaba comiendo con el cardenal, a un laico versado en nuestras leyes. Este comenzó, no sé a qué propósito, a ponderar la dura justicia que se administraba a los ladrones.
fr
Il faut dire que dès sa première jeunesse, au sortir de l'école, il avait été envoyé à la cour, qu'il avait passé sa vie entière parmi les affaires les plus importantes et, secoué sans cesse par les vagues alternantes de la fortune, il avait acquis dans les plus grands dangers une connaissance des choses que l'on ne perd point facilement lorsqu'on l'a gagnée de la sorte.
en
for from his youth he had been all along practised in affairs; and, having passed through many traverses of fortune, he had, with great cost, acquired a vast stock of wisdom, which is not soon lost when it is purchased so dear.
eu
batzuetan, gurutze beraren gainean, hogeitaraino urkatzen omen zituzten, eta berak zioen, hainbat harritzenago zela, arras guti gaztiguari itzurtzen zitzaiolarik, zorigaitzez, bazter guziak, lapurrez betetzen ari baitziren. Nihaur orduan ausartu nintzen, Kardinalearen aintzinean, lasaiki mintzatzera: -Ez duzu zeren harri,-erran nion-;
es
Contaba complacido cómo en diversas ocasiones había visto a más de veinte colgados de una misma cruz. No salía de su asombro al observar que siendo tan pocos los que superaban tan atroz prueba, fueran tantos los que por todas partes seguían robando. -No debes extrañarle de ello-me atreví a contestarle delante del Cardenal-:
fr
J'étais par hasard à sa table le jour où s'y trouva aussi un laïque très ferré sur le droit anglais, lequel, à propos de je ne sais quoi, se mit à louer de tout son c?ur l'inflexible justice que l'on exerçait chez vous à cette époque contre les voleurs ; on pouvait, disait-il, en voir ici et là vingt pendus ensemble à la même croix.
en
One day, when I was dining with him, there happened to be at table one of the English lawyers, who took occasion to run out in a high commendation of the severe execution of justice upon thieves, 'who,' as he said, 'were then hanged so fast that there were sometimes twenty on one gibbet!' and, upon that, he said, 'he could not wonder enough how it came to pass that, since so few escaped, there were yet so many thieves left, who were still robbing in all places.' Upon this, I (who took the boldness to speak freely before the Cardinal) said, 'There was no reason to wonder at the matter, since this way of punishing thieves was neither just in itself nor good for the public;
eu
lapurrak horrela zigortzea, zuzentasuna gainditzea da, eta herriaren interesa kolpatzea orobat.
es
semejante castigo infligido a los ladrones ni es justo ni útil. Es desproporcionadamente cruel como castigo de los robos e ineficaz como remedio.
fr
Et il se demandait avec d'autant plus d'étonnement, alors que si peu échappaient au supplice, quel mauvais sort faisait qu'il y en eût tant à courir les rues.
en
for, as the severity was too great, so the remedy was not effectual;
eu
Gaztigu hori zorrotzegia da, ohointzaren mendekatzeko, alde batetik, eta ez aski gogorra ohoinen lotsatzeko, bestetik.
es
Ni hay castigo tan horrible que prive de robar a quien tiene que comer y vestirse y no halla otro medio de conseguir su sustento.
fr
Un vol simple n'est pas un crime si grand qu'on doive le payer de la vie.
en
simple theft not being so great a crime that it ought to cost a man his life;
eu
Ohointza soila ez da, egiazki, lepoa moztea hartzen duen halako gaiztakeria izigarria alabaina;
es
No parece sino que en esto, tanto en Inglaterra como en otros países, imitáis a los malos pedagogos:
fr
D'autre part, aucune peine ne réussira à empêcher de voler ceux qui n'ont aucun autre moyen de se procurer de quoi vivre.
en
no punishment, how severe soever, being able to restrain those from robbing who can find out no other way of livelihood.
eu
eta bestalde, bizi-doia aurkitzeko beste biderik ez duenaren ohointzan aritzetik begiratzeko, ez da aski zigor handirik asmaturen. Horra zergatik, zerika honetan, ez zuek bakarrik, baina mundu honetako beste ainitz ere, ari zareten, irakasle txarrak iduri, nahiago dituzuelakotz, eskolatzeko orde, zafratu ikasleak.
es
prefieren azotar a educar. Se promulgan penas terribles y horrendos suplicios contra los ladrones, cuando en realidad lo que habría que hacer es arbitrar medios de vida.
fr
Votre peuple et la plupart des autres me paraissent agir en cela comme ces mauvais maîtres qui s'occupent à battre leurs élèves plutôt qu'à les instruire.
en
In this,' said I, 'not only you in England, but a great part of the world, imitate some ill masters, that are readier to chastise their scholars than to teach them.
eu
Ezen gaztigu garratzak eta zigor ikaragarriak emaiten dizkiezue lapurrei, askoz hobe bailiteke bizibidea segurtatzea bakoitzari, ohointzari lotzeko ezinbesteak, eta ondorioz, herio latzaren zoriak ez dezan nehor atzeman. - Hori aski ikusia da: -zuen besteak erantzun- Hor dira ofizio guziak, hor da laborantza; badute hor bizipide nahikoa, baina beren baitarik, nahiago dute batzuek gaiztoak izan.
es
¿No sería mejor que nadie se viera en la necesidad de robar para no tener que sufrir después por ello la pena Capital?. -"Ya se ha hecho en este aspecto más que, suficiente", me respondió. La industria y la agricultura son otros tantos medios de que dispone el pueblo para obtener los medios de subsistencia. A no ser que quieran emplearlos para el mal.
fr
 
en
 
eu
-Ez zara horrela aterako: -nion ihardetsi-Beude behin bazter, atzerriko edo herri barneko gerlatik zauriturik etxera itzultzen direnak;
es
-"No se puede zanjar así la cuestión", repliqué. ¿Es que podemos olvidarnos de los que vuelven mutilados a casa, tanto de las guerras civiles como con el extranjero?
fr
On décrète contre le voleur des peines dures et terribles alors qu'on ferait mieux de lui chercher des moyens de vivre, afin que personne ne soit dans la cruelle nécessité de voler d'abord et ensuite d'être pendu. Mais, dit l'autre, on y a suffisamment pourvu. Il y a des industries, il y a l'agriculture ;
en
There are dreadful punishments enacted against thieves, but it were much better to make such good provisions by which every man might be put in a method how to live, and so be preserved from the fatal necessity of stealing and of dying for it.' 'There has been care enough taken for that,' said he;
eu
hala nola berriki, Kornubiako gerlariak, edo lehentxeago Frantzian barna ibiliak. Horiek beren erregeri edo erresumari eskaintzen diote odola, eta gero, aintzineko ofizioaren betetzeko ezinduak dira, eta berri baten ikasteko, zahartuegiak.
es
¿Es que ignoras que muchos soldados perdieron uno o varios miembros en la batalla de Cornuailles y anteriormente en las campañas de Francia? Estos hombres mutilados por su rey y por su patria ya no pueden hacer las cosas que antes hacían.
fr
Vous n'échapperez pas ainsi, répondis-je. Je ne parlerai même pas de ceux qui souvent reviennent mutilés des guerres civiles ou étrangères, comme ce fut le cas chez vous lors du soulèvement des Cornouailles et, peu auparavant, lors de la campagne de France, ayant donné leurs membres à l'Etat ou au roi. Leur faiblesse ne leur permet plus d'exercer leur ancien métier; leur âge ne leur permet pas d'en apprendre un autre.
en
'there are many handicrafts, and there is husbandry, by which they may make a shift to live, unless they have a greater mind to follow ill courses.' 'That will not serve your turn,' said I, 'for many lose their limbs in civil or foreign wars, as lately in the Cornish rebellion, and some time ago in your wars with France, who, being thus mutilated in the service of their king and country, can no more follow their old trades, and are too old to learn new ones;
eu
Horiek oro beude bada ixilpean, gerlak, tarteka, baitabiltza, joan-etorri.
es
La edad, por otra parte, no les permite aprender nuevos oficios.
fr
Ceux-là, laissons-les de côté, puisque les guerres ne se rallument que par intervalles. Arrêtons-nous à ce qui arrive tous les jours.
en
but since wars are only accidental things, and have intervals, let us consider those things that fall out every day.
eu
Ikus ditzagun beraz, egun oroz gertatzen direnak. Hor dugu aitonen semeen saldoa:
es
Pero vamos a olvidarnos de estos, ya que las guerras no son de todos los días. Detengámonos en casos que ocurren todos los días.
fr
Il existe une foule de nobles qui passent leur vie à ne rien faire, frelons nourris du labeur d'autrui, et qui, de plus, pour accroître leurs revenus, tondent jusqu'au vif les métayers de leurs terres.
en
There is a great number of noblemen among you that are themselves as idle as drones, that subsist on other men's labour, on the labour of their tenants, whom, to raise their revenues, they pare to the quick.
eu
ez dira bakarrik, uxadanak iduri, besteen lanetik alfer bizi, baina oraino, beren mozkinen ontzeko, hezurreraino larrutzen dituzte, beren funtsetako etxezainak-nahiz hau den haien zuhurreria bakarra;
es
Ahí están los nobles cuyo número exorbitado vive como zánganos a cuenta de los demás.
fr
Ils ne conçoivent pas d'autre façon de faire des économies, prodigues pour tout le reste jusqu'à se réduire euxmêmes à la mendicité.
en
This, indeed, is the only instance of their frugality, for in all other things they are prodigal, even to the beggaring of themselves;
eu
oro xahutzen baitituzte bestela;
es
Con tal de aumentar sus rentas no dudan en explotar a los colonos de sus tierras, desollándolos vivos.
fr
Ils traînent de plus avec eux des escortes de fainéants qui n'ont jamais appris aucun métier capable de leur donner leur pain.
en
but, besides this, they carry about with them a great number of idle fellows, who never learned any art by which they may gain their living;
eu
berak eskale bilakatzeraino-.
es
Derrochadores hasta la prodigalidad y mendacidad, es el único tipo de administración que conocen.
fr
Ces gens, si leur maître vient à mourir ou qu'eux-mêmes tombent malades, sont aussitôt mis à la porte.
en
and these, as soon as either their lord dies, or they themselves fall sick, are turned out of doors;
eu
Jaun horiek, gainera, beren ondotik badaramate, bizia irabazteko ofizio bat sekula ikasi ez duten lagun alferren ostea. Nagusia hil orduko, edo berak eritzen direlarik, kanpoa dute berehala, zeren hobe baita alferrak haztea, eriak baino.
es
Pero además, se rodean de hombres haraganes que nunca se han preocupado de saber ni aprender ningún modo de vivir y trabajar. Si muere el patrón o si alguno de ellos enferma, son inmediatamente despedidos.
fr
Car on accepte plus volontiers de nourrir des dés?uvrés que des malades, sans compter que bien souvent l'héritier d'un domaine n'est pas tout de suite en état d'entretenir la maisonnée du défunt.
en
for your lords are readier to feed idle people than to take care of the sick; and often the heir is not able to keep together so great a family as his predecessor did.
eu
Frangotan ere, aitaren segida guzia hazteko doi ontasunik ez du hilaren ondokoak, eta anartean gaixoak hertsaturik daude, goseak hiltzera edo ohointzan aritzera.
es
Estos nobles prefieren alimentar a vagos que cuidar enfermos. Con frecuencia, el heredero del difunto no tiene fondos de inmediato para dar de comer al ejército de vagos.
fr
En attendant, les pauvres diables sont vigoureusement affamés, à moins qu'ils ne rapinent vigoureusement.
en
Now, when the stomachs of those that are thus turned out of doors grow keen, they rob no less keenly;
eu
Zer egin besterik?
es
En tal caso o la gente se prepara a pasar hambre negra o se dedica con saña al robo ¿Les queda otra salida?
fr
Que pourraient-ils faire d'autre ?
en
and what else can they do?
eu
Hara-honaka ibili ondoan, jantziak higaturik, eta osagarria galdurik, piltzarrez estaliak eta gaitzak larrutuak direlarik, ez dituzte ez jaunek hartu nahiko;
es
Yendo de una parte a otra empeñan su salud y sus vestidos.
fr
 
en
 
eu
eta laborariak ez dira haien hartzera menturatuko. Badakite bai hauek, gurikerian, alferkerian eta gozokerien erdian hazirik izan ondoan, adarga eskuan eta aiztorra saihetsean, inguramen guziari begi ilun batekin gain behera begiratzen, eta beraz, beste guziak erdeinatzen ohitua den gizona, ez dela nehoiz on izanen, soldata-apur bat eta hazkurri zuhur bat ukaitekotan, aitzur eta goldearekin bilaun gaixo baten leialki zerbitzatzeko.
es
Ya no hay noble que acoja a estos hombres escuálidos por la enfermedad y vestidos de harapos. Los mismos campesinos desconfían de quienes han vivido en la molicie y los placeres y son diestros en el uso de la espada y la adarga. Saben que miran a todos con aire fanfarrón y no se prestan fácilmente a manejar el pico y el azadón, sirviendo al pobre labrador por una comida frugal y un salario ruin.
fr
Quand, à force de rouler çà et là ils ont peu à peu usé leurs vêtements et leur santé, qu'ils sont dégradés par la maladie et couverts de haillons, les nobles ne consentent plus à leur ouvrir la porte et les paysans ne s'y risquent pas, sachant fort bien que celui qui a été élevé mollement dans le luxe et l'abondance, qui ne sait manier que le sabre et le bouclier, regardant les autres du haut de ses grands airs et méprisant tout le monde, ne sera jamais capable de servir fidèlement un pauvre homme, avec le hoyau et la bêche, pour un maigre salaire et une pitance chichement mesurée. A quoi l'autre répondit :
en
For when, by wandering about, they have worn out both their health and their clothes, and are tattered, and look ghastly, men of quality will not entertain them, and poor men dare not do it, knowing that one who has been bred up in idleness and pleasure, and who was used to walk about with his sword and buckler, despising all the neighbourhood with an insolent scorn as far below him, is not fit for the spade and mattock;
eu
-Hain zuzen, jende-mota horretaz behar da bereziki arduratu, nere iritziz,-erran zuen gure mahaikideak-laborariek eta ofizialek baino bihotz beroagoa eta gogo biziagoa dute horiek;
es
-"Precisamente este tipo de hombres-arguyó mi intercolutor-es el que hay que promover ante todo. Son hombres de espíritu más noble y más alto que los artesanos y labradores.
fr
Mais nous avons un intérêt primordial à tenir cette espèce au chaud. Qu'une guerre vienne à éclater, c'est dans ces gens-là que résident la force et la résistance de l'armée, car ils sont capables de bien plus de courage et d'héroïsme que les ouvriers et les paysans.
en
nor will he serve a poor man for so small a hire and in so low a diet as he can afford to give him.' To this he answered, 'This sort of men ought to be particularly cherished, for in them consists the force of the armies for which we have occasion;
eu
indar eta oldar eman liezaiokete armadari, noizbait gerla piztu baledi. -Ederki,-nion ihardetsi-erran behar zenuke ere, bide beretik, gerlaren ohoretan behar direla, ohoinak bereziki artatu, lapur eskasiarik ez baita izanen, jende horietarik izanen duzuno:
es
En ellos reside el coraje y el valor de un ejército de que hay que disponer en caso de una guerra. ¿"Quiere ello decir-le respondí yo-que por la guerra hemos de mantener a los ladrones que, por otra parte, nunca faltarán mientras haya soldados?
fr
Autant, dis-je, vaudrait soutenir que pour l'amour de la guerre nous devons tenir au chaud les voleurs, dont vous ne manquerez tant que vous aurez des soldats.
en
since their birth inspires them with a nobler sense of honour than is to be found among tradesmen or ploughmen.' 'You may as well say,' replied I, 'that you must cherish thieves on the account of wars, for you will never want the one as long as you have the other;
eu
orobat, lapurrekin dira egiten, soldadu adoretsuenak, eta ez dira soldaduak, lapur atzeratuenak. Halako antza badute bi ofizio horiek!
es
Los ladrones no son los peores soldados, y los soldados no se paran en barras a la hora de robar. ¡Tan bien se compaginan ambos oficios!
fr
Car si les brigands ne sont pas les moins courageux des soldats, les soldats ne sont pas les moins hardis des voleurs, tant les deux métiers sont joliment apparentés.
en
and as robbers prove sometimes gallant soldiers, so soldiers often prove brave robbers, so near an alliance there is between those two sorts of life.
eu
Baina gaitz hori, zuen eskualdean-ez ordea han bakarrik-maiz aurkitzen dena, jendalde guzietan, kasik, alha da.
es
Por lo demás, esta plaga del robo, no es exclusiva nuestra: es común a casi todas las naciones.
fr
Si cette détestable méthode est largement appliquée chez vous, elle ne vous est point propre.
en
But this bad custom, so common among you, of keeping many servants, is not peculiar to this nation.
eu
Frantzia aldean bereziki, izurrite bat gaitzagoa oraino, badabil.
es
Ahí tenemos a Francia sometida a una peste todavía más peligrosa.
fr
On la trouve presque partout. En effet, un autre fléau, plus détestable encore, accable la France.
en
In France there is yet a more pestiferous sort of people, for the whole country is full of soldiers, still kept up in time of peace (if such a state of a nation can be called a peace);
eu
Lurralde osoa mertzenariz estalia dago, bake-aroan ere-bakea baldin bada hori-eta zuek, zerbitzariak alfer egoiteko hazi behar dituzuelako aitzakia berarekin deitu dituzten soldaduz setiatua da.
es
Todo el país se encuentra, aun en tiempo de paz-si es que a esto se puede llamar paz-lleno de mercenarios, mantenidos por la misma falsa razón que os induce a vosotros los ingleses a mantener esa turba de vagos.
fr
Tout le territoire est rempli, encombré de soldats, même en temps de paix (si cela peut s'appeler une paix), rassemblés par la même illusion qui vous fait nourrir ici tant de domestiques dans la fainéantise.
en
and these are kept in pay upon the same account that you plead for those idle retainers about noblemen:
eu
"Erdi zoro-erdi zuhur" diren "Morosofo" horiek uste dute, osasunean eta indarrean dagoen, eta bereziki soldadu zaharrez osatu den armada, beti eta berehala eskumenean ukaitean datzala herriaren ona.
es
Piensan estos morosofos medio sabios, medio aventureros, que la salvación del Estado estriba en mantener siempre en pie de guerra un ejército fuerte y poderoso compuesto de veteranos.
fr
Cette sagesse démente s'imagine que l'Etat assure son salut en entretenant une solide garnison composée principalement de vétérans, car ils n'ont aucune confiance dans les nouvelles recrues.
en
this being a maxim of those pretended statesmen, that it is necessary for the public safety to have a good body of veteran soldiers ever in readiness.
eu
Ez dira ezen, trebe ez diren gaztetan, batere fida. Horra zergatik, beren soldaduak trebatu gabe ez uzteko, gerla bila badabiltzan:
es
Los bisoños no les interesan. Y llegan a pensar incluso que hay que suscitar guerras y degollar de vez en cuando algunos hombres para que-como dice socarronamente Salustio-su brazo y su espíritu no se emboten por la inacción.
fr
Si bien que l'on cherchera des occasions de guerre rien que pour avoir des soldats exercés, et qu'on égorgera des hommes sans autre raison, comme dit spirituellement Salluste, que d'empêcher les bras et les courages de s'engourdir dans l'oisiveté.
en
They think raw men are not to be depended on, and they sometimes seek occasions for making war, that they may train up their soldiers in the art of cutting throats, or, as Sallust observed, "for keeping their hands in use, that they may not grow dull by too long an intermission."
eu
Salustiok hain poliki dioen bezala "horien soldaduek beren eskuz behar dituzte gizonak eho, eskuak eta gogoak ez dakizkien lokar, deus ari gabe".
es
-Lo peligroso de esta teoría está en alimentar bestias tales, y Francia lo está aprendiendo a costa suya.
fr
Combien cependant il peut être dangereux de nourrir cette race de fauves , la France l'a appris à ses dépens ;
en
But France has learned to its cost how dangerous it is to feed such beasts.
eu
Frantziak ordea ikasi du bere kostuz, zein arriskutsu den horrelako abere basa batzuen haztea, eta hori bera irakasten du, erromatarren, kartagotarren, siriarren eta beste hainbeste herrien historiak: beren onerako apailatuak zituzten armada horiek berek, nola ez dituzte bakarrik buruzagiak aurtiki, baina ere haien alorrak eta berdin hiriak irauli.
es
Un ejemplo de ello lo tenemos también entre los romanos, cartagineses y sitios y otros muchos pueblos. Estos ejércitos permanentes arruinaron su poder junto con sus campos y ciudades.
fr
les Romains, les Carthaginois, les Syriens et bien d'autres peuples le prouvent par leur exemple, eux qui ont vu des armées levées et équipées par eux renverser le pouvoir, dévaster les champs et les villes chaque fois qu'elles en ont eu l'occasion.
en
The fate of the Romans, Carthaginians, and Syrians, and many other nations and cities, which were both overturned and quite ruined by those standing armies, should make others wiser;
eu
Argi ageri da bestalde, frantsesen adibidearekin ez dela hori baitezpadako:
es
Un ejemplo claro de lo inútil que resulta mantener todo, este aparato nos lo ofrecen los soldados franceses.
fr
L'inutilité des troupes prêtes, les soldats français* eux-mêmes la mettent en lumière :
en
 
eu
hauen soldaduak, haur-haurretik armetan ibiliak direlarik, zuen deitu berriekin buruz buru gertatu direnean, ez dira usu, garaile izanik, burua gora atera. Ez dut bada besterik erran nahi, zuek, ene entzuleak, lausengatu beharrez ari naizela, bailuke iduri.
es
A pesar de haber sido educados en las armas desde muy jóvenes, no se puede decir que hayan salido siempre airosos y con gloria al enfrentarse con los reservistas ingleses. Y basta de este punto, porque no parezca a los presentes que os halago.
fr
sévèrement entraînés depuis leur enfance, une fois mis en présence des vôtres qui venaient à peine d'être enrôlés, ils ont rarement pu se vanter de leur être supérieurs. Je n'en dirai pas plus, craignant d'avoir l'air de flatter mes hôtes.
en
and the folly of this maxim of the French appears plainly even from this, that their trained soldiers often find your raw men prove too hard for them, of which I will not say much, lest you may think I flatter the English.
eu
Baina zuen hirietako ofizialeek eta zuen baserrietako laborari gotorrek ez omen dute, jaun handien lakaio alferren beldurrik; beldur dira bakarrik, beren gorputz mendreak herabetu, edo beren etxeko gabeziak lotsatu dituenak.
es
Por otra parte, difícilmente puedo creer que los artesanos o los rudos y sufridos campesinos tengan que temer gran cosa de los ociosos criados de los nobles. Quizás algunos de cuerpo débil y faltos de arrojo, así como agotados por la miseria familiar.
fr
Et vos gens cependant, ni les ouvriers des villes, ni les paysans mal dégrossis de vos campagnes, ne passent pour redouter beaucoup les fainéants qui composent l'escorte des nobles, excepté toutefois ceux dont le corps est trop faible pour servir le courage, ceux aussi dont l'énergie est brisée par la misère.
en
Every day's experience shows that the mechanics in the towns or the clowns in the country are not afraid of fighting with those idle gentlemen, if they are not disabled by some misfortune in their body or dispirited by extreme want;
eu
Gorputzez sendo eta azkar diren gizon guziek -ez baitute hautuzkorik baizik andegatzen, gure jaun handiek- ez dute beraz emalditzeko arriskurik, orai nagikerian guritzen, eta emazte-lanetan hiratzen ari direlarik, bizia irabazteko ofizio on bat ikasten baldin badute eta gizon-lan bat hartzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dena dela, neholaz ere ez zait iduritzen, menturazko gerla baten ohoretan,-ez baituzue gerlarik ukanen, non ez duzuen gerla nahi-horrelako jende ostearen mantentzea on duela herriak;
es
Porque has de saber que los cuerpos robustos y bien comidos-sólo a estos corrompen los señores-se debilitan con la pereza y se ablandan con ocupaciones casi mujeriles.
fr
Des hommes par conséquent dont le corps est sain et robuste-car les nobles ne daignent gâter que des individus choisis-et qui s'engourdissent à présent dans l'inaction ou s'énervent dans des travaux bons tout juste pour des femmes, ne risquent pas de perdre leur vigueur si on les prépare à la vie par des industries utiles, si on les exerce par des travaux d'hommes.
en
so that you need not fear that those well-shaped and strong men (for it is only such that noblemen love to keep about them till they spoil them), who now grow feeble with ease and are softened with their effeminate manner of life, would be less fit for action if they were well bred and well employed.
eu
jende horiek izurrite bat baitira bakearentzat.
es
Pero el peligro de afeminamiento desaparece si se les enseña un oficio que les permita vivir y ocuparse en trabajos varoniles.
fr
De quelque manière que les choses se présentent, je pense donc qu'un Etat n'a jamais aucun intérêt à nourrir en vue d'une guerre, que vous n'aurez que si vous le voulez bien, une foule immense de gens de cette espèce, qui mettent la paix en danger.
en
And it seems very unreasonable that, for the prospect of a war, which you need never have but when you please, you should maintain so many idle men, as will always disturb you in time of peace, which is ever to be more considered than war.
eu
Eta gerlaz beste baliorik du gero, bakeak!
es
-Todo considerado, no veo manera de justificar esa inmensa turba de perezosos por la simple posibilidad de que puede estallar una guerra.
fr
Et il faut tenir compte de la paix bien plus que de la guerre.
en
But I do not think that this necessity of stealing arises only from hence;
eu
Baina ez da horrengatik bakarrik, lapurketari lotu beharrean gertatzen jendea;
es
Guerra que se podría siempre evitar, si es que de verdad se quiere la paz, tesoro más preciado que la guerra.
fr
 
en
 
aurrekoa | 32 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus