Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Utopia, Tomas Moro / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 32 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Utopian, aldiz, norberak ez baitu deus bererik, Herriko zerez arduratzen ahal dira funski.
es
Terminada así la oración, se arrodillan y luego se levantan y van a comer.
fr
Cette prière prononcée, ils se redressent et vont déjeuner.
en
When this prayer is ended, they all fall down again upon the ground;
eu
Eta han ala hemen seguraski ez zaie bietan arrazoinik falta.
es
El resto del día lo pasan en juegos y ejercicios militares.
fr
Le reste de la journée se passe dans des jeux et des exercices militaires.
en
and, after a little while, they rise up, go home to dinner, and spend the rest of the day in diversion or military exercises.
eu
Zeren beste herrialdeetan, ez da nehor ez dakienik, ez baldin badu berak beretzat zerbait bereizten, goseak hil behar duela, nahi bezain aberats izanik ere Errepublika.
es
Os he descrito con la mayor sinceridad el modo de ser de su República a la que considero no sólo la mejor, sino la única digna de llevar tal nombre.
fr
Je vous ai décrit le plus exactement possible la structure de cette république où je vois non seulement la meilleure, mais la seule qui mérite ce nom. Toutes les autres parlent de l'intérêt public et ne veillent qu'aux intérêts privés.
en
"Thus have I described to you, as particularly as I could, the Constitution of that commonwealth, which I do not only think the best in the world, but indeed the only commonwealth that truly deserves that name.
eu
Ezinbesteak ditu, beraz, orduan hertsatzen herritarrak, Herriaren onaz baino, erran nahi baita besteen onaz baino beren buruaz arta gehiago hartzera.
es
Porque en otros sitios los que hablan de la República lo que buscan es su interés personal.
fr
Rien ici n'est privé, et ce qui compte est le bien public. Il ne saurait, ici et là, en aller autrement.
en
In all other places it is visible that, while people talk of a commonwealth, every man only seeks his own wealth;
eu
Aitzitik Utopia horretan denak denentzat dira;
es
Pero en Utopía, como no hay intereses particulares, se toma como interés propio el patrimonio público;
fr
Chacun sait ailleurs que s'il ne se soigne pas pour sa propre personne, et si florissant que soit l'Etat, il n'a qu'à mourir de faim ; il est donc forcé de tenir compte de ses intérêts plutôt que de ceux du peuple, c'est-à-dire d'autrui.
en
but there, where no man has any property, all men zealously pursue the good of the public, and, indeed, it is no wonder to see men act so differently, for in other commonwealths every man knows that, unless he provides for himself, how flourishing soever the commonwealth may be, he must die of hunger, so that he sees the necessity of preferring his own concerns to the public;
eu
bakoitzak badaki ongi-Herriko bihitegiak bete diren ber-ez duela nehork deusen eskasik izanen beretzako.
es
En otras repúblicas todo el mundo sabe que si uno no se preocupa de sí se moriría de hambre, aunque el Estado sea floreciente.
fr
Chez eux au contraire, où toutes choses sont à tous, un homme est sûr de ne pas manquer du nécessaire pourvu que les greniers publics soient remplis.
en
but in Utopia, where every man has a right to everything, they all know that if care is taken to keep the public stores full no private man can want anything;
eu
Ez da hor banatze zikoitzik egiten ez behardunik ez eskalerik ikusten eta, nehor ez delarik deusen jabe, herritar guziak aberats dira.
es
Eso le lleva a pensar y obrar de forma que se interese por sus cosas y descuide las cosas del Estado, es decir, de los otros ciudadanos.
fr
Car la répartition des denrées se fait largement ; il n'y a pas d'indigents, pas de mendiants et, sans que personne possède rien, tous sont riches.
en
for among them there is no unequal distribution, so that no man is poor, none in necessity, and though no man has anything, yet they are all rich;
eu
Ezen, ba ote da aberastasun handiagorik, gogoa grina guzietarik osoki aske eta bihotza atseden eta bakez beterik bizitzea baino?
es
En Utopía, como todo es de todos, nunca faltará nada a nadie mientras todos estén preocupados de que los graneros del Estado estén llenos.
fr
Est-il richesse plus grande que de vivre sans aucun souci, l'esprit heureux et libre, sans s'inquiéter de son pain, sans être harcelé par les plaintes d'une épouse, sans redouter la pauvreté pour un fils, sans se tourmenter pour la dot d'une fille ?
en
for what can make a man so rich as to lead a serene and cheerful life, free from anxieties;
eu
Ez duzu zure ogibideaz arrenkuratzerik ez eta emaztearen zinkurina negartiez kexatzerik ez semearen landertasunaz ikaratzerik, ez alabaren doteaz kezkatzerik baina badakizu ongi, bizipidea eta zoriona segurtatuak dituzula, zuretzat, eta zure etxekoentzat:
es
Todo se distribuye con equidad, no hay pobres ni mendigos y aunque nadie posee nada todos sin embargo son ricos. ¿Puede haber alegría mayor ni mayor riqueza que vivir felices sin preocupaciones ni cuidados?
fr
Etre rassuré sur les ressources et le bonheur des siens, femme, enfants, petits-enfants, et jusqu'à la plus longue postérité qu'un noble puisse se souhaiter ?
en
neither apprehending want himself, nor vexed with the endless complaints of his wife?
eu
emazte, seme-alaba, seme-alabaso, arraseme-alabaso, eta hauen ume;
es
Nadie tiene que angustiarse por su sustento, ni aguantar las lamentaciones y cuitas de la mujer, ni afligirse por la pobreza del hijo o la dote de la hija.
fr
Car tout a été calculé pour ceux qui ont travaillé autrefois et qui en sont à présent incapables, aussi bien que pour ceux qui travaillent à présent.
en
He is not afraid of the misery of his children, nor is he contriving how to raise a portion for his daughters;
eu
aitonen seme batek amets ahala urrun luzaturik ere zure ondokoen saila.
es
Afrontan con optimismo y miran felices el porvenir seguro de su mujer, de sus hijos, nietos, bisnietos, tataranietos y de la más dilatada descendencia.
fr
Je voudrais voir qui oserait comparer avec cette équité la justice qui règne chez les autres peuples, où je consens à être pendu si je découvre la moindre trace de justice ou d'équité.
en
but is secure in this, that both he and his wife, his children and grand-children, to as many generations as he can fancy, will all live both plentifully and happily;
eu
Gogoan har ezazu bestalde, gaurdaino lanean ari direnez bezainbat arta hartzen dutela, lehenago lanean ari izanik orai ezinduak daudenez.
es
Ventajas que alcanzan por igual a quienes antes trabajaron y ahora están en el retito y la impotencia como a los que trabajan actualmente.
fr
Y a-t-il justice quand le premier noble venu, ou un orfèvre, ou un usurier, ou n'importe lequel de ces gens qui ne produisent rien, ou seulement des choses dont la communauté se passerait aisément, mènent une vie large et heureuse dans la paresse ou dans une occupation inutile, tandis que le man?uvre, le charretier, l'artisan, le laboureur, par un travail si lourd, si continuel qu'à peine une bête de somme pourrait le soutenir, si indispensable que sans lui un Etat ne durerait pas une année, ne peuvent s'accorder qu'un pain chichement mesuré, et vivent dans la misère ?
en
since, among them, there is no less care taken of those who were once engaged in labour, but grow afterwards unable to follow it, than there is, elsewhere, of these that continue still employed.
eu
Nahi nuke hemen norbait, beste herrien justiziarekin Utopiako zuzentasun horren parekatzera mentura baledi!
es
Bien quisiera que alguien midiera este sentido de justicia con el que rige en otras partes.
fr
La condition des bêtes de somme a de quoi paraître bien meilleure ; elles travaillent moins longtemps ;
en
I would gladly hear any man compare the justice that is among them with that of all other nations;
eu
Demendreneko zuzentasun-kutsurik ez dut aurkitzen haien baitan.
es
Yo tengo que confesar que apenas he encontrado un leve rastro de justicia y equidad en ninguna de ellas.
fr
 
en
 
eu
Leher egin ezetz!
es
¿Qué justicia es la que autoriza que un noble cualquiera, un orfebre, un usurero o cualquier otro que no hacen nada o hacen cosas contrarias al Estado, puedan llevar una vida regalada sin mover un dedo.
fr
leur nourriture n'est guère plus mauvaise, si elle ne leur paraît même pas plus délectable ;
en
among whom, may I perish, if I see anything that looks either like justice or equity;
eu
Zer da ote justizia hori?
es
o en negocios sucios y sin responsabilidad?
fr
et elles ne sont pas obsédées par la crainte de l'avenir.
en
for what justice is there in this:
eu
Edozein jaun handiri, zilargin bati, diruzilo bati, hots deus lanik egiten ez duten ziri horietako bati-edo zerbait egiten badute ere, deus guti balio duke Herriarentzat-horri bai segurtatzen zaio bizimolde distirantena eta lasaiena bere alfer-lan eta opor-orduen sari. Baina jornalaria, karrosazaina, arotza, laboraria-hauen lana hain luzea eta hain dorpea delarik, non mandoek ere nekez jasaiten baitute, hain beharrezkoa non hura gabe ez bailezake erresuma-bihi batek urtea iraun-horiek behar dute jan mehe eta miseria gorrian bizi.
es
Entre tanto el criado, el cochero, el artesano, el labriego andan metidos en trabajos que no aguantarían ni los animales por lo duros y al mismo tiempo tan necesarios que sin ellos la República se vendría abajo antes de un año. Apenas les llega para alimentarse malamente y llevan vida peor que la de las mismas bestias.
fr
Mais les ouvriers ! Ils peinent au jour le jour, accablés par un travail stérile et sans récompense, et la perspective d'une vieillesse sans pain les tue. Le salaire quotidien ne suffit même pas à leurs besoins ; tant s'en faut qu'il en reste de quoi mettre de côté en vue de l'avenir.
en
that a nobleman, a goldsmith, a banker, or any other man, that either does nothing at all, or, at best, is employed in things that are of no use to the public, should live in great luxury and splendour upon what is so ill acquired, and a mean man, a carter, a smith, or a ploughman, that works harder even than the beasts themselves, and is employed in labours so necessary, that no commonwealth could hold out a year without them, can only earn so poor a livelihood and must lead so miserable a life, that the condition of the beasts is much better than theirs?
eu
Badirudi mandoen bizia bera, horienaren aldean hobea dela: ez du hauen lanak hain luzez irauten, ez da hauen jana biziki txarragoa-gozoagoa ere baita animalientzat-eta gainera, ez dute hauek bitartean geroaren arrenkurarik.
es
Estas, al menos no soportan trabajo tan continuo; aunque les den peor comida la soportan más fácilmente y además no tienen las preocupaciones del futuro.
fr
N'est-il pas injuste et ingrat, le pays qui accorde de telles faveurs à ceux qu'on appelle les nobles, aux orfèvres et aux gens de cette espèce, qui ne font rien, sinon flatter et servir les plaisirs les plus vains ?
en
For as the beasts do not work so constantly, so they feed almost as well, and with more pleasure, and have no anxiety about what is to come, whilst these men are depressed by a barren and fruitless employment, and tormented with the apprehensions of want in their old age;
eu
Langileek, aldiz, ez dute momentuan beren lanean ez abantailik ez gozorik aurkitzen eta bestalde geroari buruz, zahartzaroa miserian iraganen dutelako arrenkurarekin higatu behar dute: beren jornal-apurrak ez baldin badie emaiten beren eguneroko beharrei buru egiteko doirik, nondik ote utziko die gainera mozkinik beren zahartzaroko behar orduentzat, egunero bazter dezaketenik?
es
A todos estos los mata el trabajo presente, tan estéril como infructuoso, y les desazona el pensamiento de su pobre ancianidad. Si no les llega para mal vivir, ¿cómo pueden ahorrar para su ancianidad?
fr
Mais il n'a aucune générosité pour les cultivateurs, les charbonniers, les man?uvres, les cochers, sans lesquels aucun Etat ne pourrait subsister.
en
since that which they get by their daily labour does but maintain them at present, and is consumed as fast as it comes in, there is no overplus left to lay up for old age.
eu
Ez ote da, beraz, zinez makurra eta eskergabea horrelako gizartea, "handikiei",-erraiten den bezala-zilarginei eta aizinatuei, lausengariei eta beste horrelako huskeriazaleei, hainbeste fabore eskaintzen dielarik, laborari, ikazkin, jornalari, garraiari eta arotzentzat ordea-hauen lana gabe ez badu ere nehongo herri-elkarteak iraunen-ez baitu deus hoberik asmatzen? Zeren gizarte horrek bere langileak lanez ito baititu indarrean zirelarik;
es
¿No es injusta una sociedad que se vuelca con los llamados nobles, los manipuladores y los traficantes de cosas inútiles, aduladores y perezosos? Por el contrario deja en el olvido a los labradores, los carboneros, los braceros,-caballerizos y obreros sin cuyo trabajo no puede subsistir la república ni obtenerse bien alguno.
fr
Il exige d'eux, pendant leurs plus belles années, des fatigues excessives, après quoi, quand ils sont alourdis par l'âge et les maladies, et privés de toute ressource, perdant le souvenir de tout ce qu'il a reçu d'eux, il les récompense indignement en les laissant mourir de faim.
en
"Is not that government both unjust and ungrateful, that is so prodigal of its favours to those that are called gentlemen, or goldsmiths, or such others who are idle, or live either by flattery or by contriving the arts of vain pleasure, and, on the other hand, takes no care of those of a meaner sort, such as ploughmen, colliers, and smiths, without whom it could not subsist?
eu
gero adinak eta gaitzak herbailduak eta osoki larrutuak ikusi dituelarik ez da gehiago haien gaubeilez oroitzen, haiek egin hainbeste zerbitzu ahanzten ditu eta azkenean hura den eskergabeak ezinbesteko heriotzea uzten dio sari.
es
¿No es injusto abusar de su trabajo cuando están en pleno vigor y cuando el peso de los años, las privaciones y la enfermedad cae sobre ellos, condenarles a una muerte miserable sin tener en cuenta sus muchos desvelos y trabajos?
fr
Sans compter que la pitance quotidienne des pauvres est chaque jour écornée par les riches, qui font jouer aussi bien les lois de l'Etat que leurs supercheries personnelles.
en
But after the public has reaped all the advantage of their service, and they come to be oppressed with age, sickness, and want, all their labours and the good they have done is forgotten, and all the recompense given them is that they are left to die in great misery.
eu
Baina bada besterik: behardunen jornalari ausiki egiten diote aberatsek, ez bakarrik berek atzipe eginez, baina ere herri-legeen bitartez. Eta horrela gaur arte bidegabekeria geneukana, hots sari txarrenak emaitea herriko merezidunei, bidegabekeria hori bera justizia bihurtzen da lege bati esker.
es
¿Qué podemos pensar de esos ricos que diariamente expolian al pobre? En realidad lo hacen al amparo, no de sus propias maquinaciones, sino amparándose en las mismas leyes. De esta manera, si antes parecía una injusticia no recompensar debidamente a quienes lealmente lo habían servido, estos tales se han ingeniado para sancionar legalmente esta injusticia con lo que la república viene a ser más aborrecida.
fr
On estimait injuste autrefois de mal récompenser ceux qui avaient bien mérité de l'Etat : voilà que par une loi promulguée, cette ingratitude est érigée en loi.
en
The richer sort are often endeavouring to bring the hire of labourers lower, not only by their fraudulent practices, but by the laws which they procure to be made to that effect, so that though it is a thing most unjust in itself to give such small rewards to those who deserve so well of the public, yet they have given those hardships the name and colour of justice, by procuring laws to be made for regulating them.
eu
Horra zergatik gogoratzen zaizkidalarik eta ikertzen ditudalarik gure begien aintzinean lore duten erresuma horiek, ez dut hor ikusten-ez alafede!-aberatsek, Estatuaren izena eta boterea eskuratuz, beren arteko tratuen errazteko muntatzen duten azpijoko bat baizik:
es
Cuando contemplo el espectáculo de tantas repúblicas florecientes hoy en día, las veo-que Dios me perdone-, como una gran cuadrilla de gentes ricas y aprovechadas que, a la sombra y en nombre de la república, trafican en su propio provecho.
fr
Quand je reconsidère ou que j'observe les Etats aujourd'hui florissants, je n'y vois, Dieu me pardonne, qu'une sorte de conspiration des riches pour soigner leurs intérêts personnels sous couleur de gérer l'Etat.
en
"Therefore I must say that, as I hope for mercy, I can have no other notion of all the other governments that I see or know, than that they are a conspiracy of the rich, who, on pretence of managing the public, only pursue their private ends, and devise all the ways and arts they can find out;
eu
nehongo itzulikak eta jukutriak amesten eta asmatzen dituzte, lehenik bidegabeki bildu dituzten ontasunen gal beldurrik gabe atxikitzeko, gero behardun guzien lan eta nekeak ahal bezain guti ordaintzeko eta haietaz ederki baliatzeko. Aberatsek behin erabakiz geroz jukutria horiek oro onartu behar direla Herriaren onetan-erran nahi baita, behardunen beren onetan-hori bera aski da lege bihur daitezen.
es
Su objetivo es inventar todos los procedimientos imaginables para seguir en posesión de lo que por malas artes consiguieron. Después podrán dedicarse a sacar nueva tajada del trabajo y esfuerzo de los obreros a quienes desprecian y explotan sin riesgo alguno.
fr
Il n'est pas de moyen, pas de machination qu'ils n'inventent pour conserver d'abord et mettre en sûreté ce qu'ils ont acquis par leurs vilains procédés, et ensuite pour user et abuser de la peine des pauvres en la payant le moins possible.
en
first, that they may, without danger, preserve all that they have so ill-acquired, and then, that they may engage the poor to toil and labour for them at as low rates as possible, and oppress them as much as they please;
eu
Eta bizkitartean, ezin asezko gizon-gose, higuingarri horiek, bakoitzari baitezpadakoa segurtatu behar zioten ontasunak beren artean banatu dituztenean, zein urrun diren oraino, Utopiako Errepublikan gozatzen den zorion hartarik!
es
Cuando los ricos consiguen que todas estas trampas sean puestas en práctica en nombre de todos, es decir, en nombre suyo y de los pobres, pasan a ser leyes respetables.
fr
Dès que les riches ont une fois décidé de faire adopter ces pratiques par l'Etat-qui comprend les pauvres aussi bien qu'euxmêmes-elles prennent du coup force de loi.
en
and if they can but prevail to get these contrivances established by the show of public authority, which is considered as the representative of the whole people, then they are accounted laws;
eu
Ezen han diruaren ohitura kenduz geroz itzali ere da osoki diruaren sukarra.
es
Pero estos hombres despreciables que con su rapiña insaciable se apoderan de unos bienes que hubieran sido suficientes para hacer felices a la comunidad, están bien lejos de conseguir la felicidad que reina en la república utopiana.
fr
Ces hommes détestables, avec leur insatiable avidité, se sont partagé ce qui devait suffire à tous; combien cependant ils sont loin de la félicité dont jouissent les Utopiens ! Avec l'usage de l'or, a disparu toute avidité d'en posséder :
en
yet these wicked men, after they have, by a most insatiable covetousness, divided that among themselves with which all the rest might have been well supplied, are far from that happiness that is enjoyed among the Utopians;
eu
Zer zama dorpe aldea ez da horrela itsabasarazi! Zer gaiztakeria uzta harrigarria ez da errotik atera!
es
Allí la costumbre ha eliminado la avaricia y el dinero, y con ellos cantidad de preocupaciones y el origen de multitud de crímenes.
fr
que de soucis supprimés, quelle semence de crime arrachée avec sa racine ! Car, qui ne le sait ? les tromperies, les vols, les brigandages, les rixes, les émeutes, les coups, les révoltes, les meurtres, les trahisons, les empoisonnements, que des supplices quotidiens punissent sans pouvoir les décourager, disparaissent en même temps que l'usage de la monnaie.
en
for the use as well as the desire of money being extinguished, much anxiety and great occasions of mischief is cut off with it, and who does not see that the frauds, thefts, robberies, quarrels, tumults, contentions, seditions, murders, treacheries, and witchcrafts, which are, indeed, rather punished than restrained by the seventies of law, would all fall off, if money were not any more valued by the world?
eu
Nork ez daki alabaina, azpikeria, ohointza, lapurketa, aharrak, nahasmenduak, zalapartak, jazargoak, erailketak, saldukeriak, pozoindatzeak eta egunerotako gaztiguek mendekatzen bai, baina eragozten ez dituzten izigarrikeria guziak geldi litezkeela dirurik ez balitz?
es
Pues todos sabemos que el engaño, el robo, el hurto, las riñas, las reyertas, las palabras groseras, los insultos, los motines, los asesinatos, las traiciones, los envenenamientos son cosas que se pueden castigar con escarmientos, pero que no se pueden evitar.
fr
Ajoutons-y la peur, l'angoisse, les soucis, les efforts, les veilles, qui mourront en même temps que l'argent.
en
Men's fears, solicitudes, cares, labours, and watchings would all perish in the same moment with the value of money;
eu
Diruarekin batean suntsi litezke ere bestalde beldurra, arrenkurak, grinak, nekeak eta gaubeilak.
es
Por el contrario las elimina de raíz la desaparición del dinero que elimina al mismo tiempo el miedo, la inquietud, la preocupación y el sobresalto.
fr
Même la pauvreté, qui semble avoir l'argent pour remède, disparaîtra dès qu'il aura été aboli.
en
even poverty itself, for the relief of which money seems most necessary, would fall.
eu
Gabezia bera azkenean-diru-beharretan den bakarra orobat-beheiti abia liteke berehala osoki ken baledi dirua. Iritzi horren finkatzeko, asma dezagun urte bat agorra eta antzua, goseak hilak milaka eraman dituena:
es
La misma pobreza que parece que se basa en la falta de dinero, desaparece desde el momento en que aquel pierde su dominio Quiero poner esto en claro con un ejemplo que vamos a examinar. Pensemos en un año malo y de poca cosecha en el.
fr
Pour mieux vous persuader, je vous rappellerai une année mauvaise et stérile, où des milliers d'hommes sont morts de faim.
en
But, in order to the apprehending this aright, take one instance:-"Consider any year, that has been so unfruitful that many thousands have died of hunger;
eu
nik erraiten dut batere zalantzarik gabe, gabeziaren azken buruan aberatsen bihitegiak husten badira, aurkituren dela hor hainbeste janari non izurriteak edo goseteak eraman dituenen artean banatu balira, nehork ez baitzuen zeru-lurren zuhurreriaz arrenkuratzerik izanen.
es
cual han perecido de hambre miles de hombres. Estoy seguro que, si al cabo de esta catástrofe se abren los graneros de los ricos, se encuentra en ellos tanta cantidad de grano que si se hubiera repartido entre todas las víctimas de la peste y el hambre no se habría enterado nadie de los rigores de la tierra ni del cielo. Nada más sencillo que alimentar a la humanidad.
fr
Je soutiens qu'à la fin de la disette, si l'on avait fouillé les greniers des riches, on y aurait trouvé assez de blé pour le distribuer à tous ceux qui succombèrent aux privations ;
en
and yet if, at the end of that year, a survey was made of the granaries of all the rich men that have hoarded up the corn, it would be found that there was enough among them to have prevented all that consumption of men that perished in misery;
eu
Hain erraz liteke bizibidearen aurkitzea, bizibidearen bidea egiteko asmatu omen zen diru dohatsu horrek ez baleza berak bizibidearen bidea hets!
es
Pero el bendito dinero, inventado para lograr más fácilmente el camino del bienestar, es el cerrojo más duro que cierra la puerta del mismo.
fr
et personne alors n'aurait même remarqué la parcimonie du ciel et du sol.
en
and that, if it had been distributed among them, none would have felt the terrible effects of that scarcity:
eu
Aberatsak ere aburu bereko direla ongi badakit:
es
Pienso que los ricos se dan cuenta de esto.
fr
Combien facilement les ressources peuvent être procurées si ce bienheureux argent-qu'on n'a inventé, dit-on, que pour faciliter leur arrivée-n'en bouchait seul les accès ! Les riches eux-mêmes, je n'en doute pas, comprennent ces vérités.
en
so easy a thing would it be to supply all the necessities of life, if that blessed thing called money, which is pretended to be invented for procuring them was not really the only thing that obstructed their being procured!
eu
berek ikusten dute askoz hobe litekeela baitezpadako deusek ez huts egitea ezenez behargabekoz gaindi isuria ukaitea eta gaitz ainitzetarik askatzea ere hobe ezenez aberastasunen erdian itotzea.
es
Saben que no hay nada mejor que tener lo que se necesita. Sin abundar en superficialidades, es multiplicar disgustos vivir asfixiados por tantas riquezas.
fr
Us savent qu'il vaut bien mieux ne jamais manquer du nécessaire que d'avoir en abondance une foule de superfluités, être délivré de mille peines que d'être prisonnier de grandes richesses.
en
"I do not doubt but rich men are sensible of this, and that they well know how much a greater happiness it is to want nothing necessary, than to abound in many superfluities;
eu
Nik egia erran ez dut zalantzarik, Errepublika horretako legeak onartzera erakarri behar zuten aspaldian eta errazki mundu guzia, bai norberaren interesak bai Kristoren irakaspenak-onena zer den badaki Jaunaren zuhurtziak eta haren bihotz onak ez dezake gomenda hoberen hori baizik-kontra ez balitz jazarri gaitz-mota guzien aita eta aintzindaria den mamu izigarri bakarra, hots harrokeria. Honek ez du aurrerapidea neurtzen berak duen onaren, baina bai besteek ez duten onaren arabera.
es
Creo además que o bien por interés personal o por seguir la voz de Cristo, todo el mundo hubiera seguido hace tiempo las leyes de esta república utopiana. Cristo, dada su sabiduría, no pudo ignorar lo que más nos convenía, ni, dada su bondad, aconsejarnos lo más conveniente. Pero se opone tenazmente nuestra soberbia, bestia maligna y madre de todos nuestros males.
fr
L'univers entier, j'en suis convaincu, aurait depuis longtemps été amené à adopter les lois de cette république, à la fois par la considération de l'intérêt de chacun et par l'autorité du Christ notre Sauveur, dont la sagesse infinie ne pouvait ignorer ce qui vaut le mieux pour nous, dont la bonté infinie ne pouvait manquer de nous le prescrire-si une seule bête fauve n'avaif opposé sa résistance, la reine, la mère de tous les maux, la Superbe.
en
and I cannot think but the sense of every man's interest, added to the authority of Christ's commands, who, as He was infinitely wise, knew what was best, and was not less good in discovering it to us, would have drawn all the world over to the laws of the Utopians, if pride, that plague of human nature, that source of so much misery, did not hinder it;
eu
Bera Jainko izaitea ere ez lezake onets, ez balu orduan nehor behartsurik manatzeko eta iraintzeko.
es
Su felicidad se mide no por el propio bienestar, sino por las desgracias de los otros.
fr
La prospérité à ses yeux ne se mesure pas d'après le bonheur de chacun, mais d'après le malheur des autres.
en
for this vice does not measure happiness so much by its own conveniences, as by the miseries of others;
eu
Horren zorionak ez du argitzen besteen zorigaitzaren erdian baizik, bere aberastasunen agertzeaz lazten eta garrazten baitu haien miseria.
es
Dejaría incluso de ser diosa si desaparecieran los hombres sobre los que puede ejercer su dominio exultante.
fr
Elle refuserait même de devenir dieu si elle ne pouvait garder autour d'elle des misérables à insulter, à traiter en esclaves, dont la détresse serve de repoussoir à son éclatante félicité, qu'elle puisse torturer, irriter dans leur dénuement par l'étalage de ses richesses.
en
and would not be satisfied with being thought a goddess, if none were left that were miserable, over whom she might insult.
eu
Hori da bihotzetan sartzen den ifernuko sugea;
es
Como una rémora los entretiene y los disuade.
fr
Ce serpent d'enfer s'enroule autour du c?ur des hommes pour les détourner de la voie droite ;
en
Pride thinks its own happiness shines the brighter, by comparing it with the misfortunes of other persons;
eu
bide hobearen hartzera ez uzteko, "erremorak" bezala gizonak gelditzen eta gibelatzen ditu eta barneegi kokatua dutelakotz nekez dute kentzen ahal.
es
Está tan enraizada en los hombres que no es fácil extirparla.
fr
il s'attache à eux et les tire en arrière comme le rémora fait aux navires.
en
that by displaying its own wealth they may feel their poverty the more sensibly.
eu
Atsegin dut beraz ikustea, munduko herrialde guzientzat zinez nahi nukeen politika-elkarte itxura, utopiarrek bederen hartu dutela;
es
Mucho me alegra que esta forma de gobierno que yo quisiera que la tuvieran todos, la hayan conseguido al menos los utopianos.
fr
Il est trop profondément enfoncé en la nature humaine pour qu'on puisse aisément l'en arracher.
en
This is that infernal serpent that creeps into the breasts of mortals, and possesses them too much to be easily drawn out;
eu
haien Errepublika finkatu zuten bizitzeko ohiturei jarraikiz segurtatu baitiote batean, ez bakarrik zoriona baina ere gizonak asma dezakeen neurrian sekulako iraupena.
es
Basados en las instituciones que he descrito han fundado una república que se desarrolla no sólo prósperamente sino que, en cuanto se puede conjeturar humanamente, creo que ha de durar para siempre.
fr
Mais je suis heureux de voir aux Utopiens la forme de Constitution que je souhaiterais à tous les peuples.
en
and, therefore, I am glad that the Utopians have fallen upon this form of government, in which I wish that all the world could be so wise as to imitate them;
eu
Alabaina, alderdikeria, handi-nahia eta beste aztura txarrak errotik ateratzen baldin badira herri barnean, ez da gehiago beren harresien gibelean gerizaturik zeuden hainbeste herriren aberastasunak hondatu dituzten barne-liskar haiek bezalakoen pairatzeko arriskurik.
es
Han sido eliminadas en ella las raíces de la ambición y las disensiones. No hay por lo mismo peligro de disturbios internos, que en más de una ocasión han echado por tierra las ciudades más ricas y sólidas.
fr
Eux du moins se sont laissé guider par des principes qui ont donné à leur république la prospérité et de plus, pour autant que les supputations humaines puissent prévoir l'avenir, une garantie de pérennité.
en
for they have, indeed, laid down such a scheme and foundation of policy, that as men live happily under it, so it is like to be of great continuance;
eu
Eta barneko bihotz batasunak eta erakunde sendoek iraunen duteno, auzoko printzeen bekaizgoak-lehen aski usu agertu nahi izanagatik beti iraitzi dutenak-ez du Herriaren indarra ez inarrosiko ez menderatuko.
es
Lograda esta armonía interior y gracias a sus magníficas organizaciones la envidia de los reyes vecinos no ha sido capaz de derribar esta república ni aun siquiera conmoverla, caso que inútilmente intentaron ya algunas veces en tiempos antiguos.
fr
Une fois extirpées à l'intérieur, avec tous les autres vices, les racines de l'ambition et des factions, quel danger subsiste-t-il qu'elle ait à souffrir de ces discordes intestines qui ont suffi à perdre tant de cités puissamment défendues ?
en
for they having rooted out of the minds of their people all the seeds, both of ambition and faction, there is no danger of any commotions at home;
eu
Rafaelek bere hitzaldia bururatu orduko, galde-andana bat etorri zitzaidan gogora:
es
Al terminar de hablar Rafael, me vinieron a la mente no pocas reflexiones sobre cosas que me parecían absurdas en sus leyes e instituciones.
fr
Aussi longtemps que la bonne entente règne dans la maison et que les lois sont saines, l'envie de tous les rois voisins-ils ont déjà tenté plus d'une entreprise, mais toutes ont été repoussées-ne parviendra pas à renverser cet empire ni même à l'ébranler.
en
which alone has been the ruin of many states that seemed otherwise to be well secured;
eu
beihalako Herri hartako lege eta ohitura askok kanorerik ez zuela iduritzen zitzaidan; ez bakarrik hango gerla-moldeak, haien elizkizunak, haien erlisionea eta beste erakunde-mota frango, baina oroz gainetik erakunde horien guzien oinarri nagusia den elkarrekilako bizimoldea eta diru-traturik batere gabeko bizibide guzien batean ezartzea;
es
Por ejemplo, su modo de entender la guerra, sus creencias y religión y otros muchos ritos. Pero, sobre todo, lo que está en la base de todo ello, es decir, su vida y gastos comunes sin intervención alguna del dinero.
fr
Telle fut la relation de Raphaël. Bien des choses me revenaient à l'esprit qui, dans les coutumes et les lois de ce peuple, me semblaient des plus absurdes, dans leur façon de faire la guerre, de concevoir le culte et la religion, dans plus d'une autre mesure et, surtout, dans le principe fondamental de leur Constitution, la communauté de la vie et des ressources, sans aucune circulation d'argent, ce qui équivaut à l'écroulement de tout ce qui est brillant, magnifique, grandiose, majestueux, tout ce qui, d'après le sentiment généralement admis, constitue la parure d'un Etat.
en
but as long as they live in peace at home, and are governed by such good laws, the envy of all their neighbouring princes, who have often, though in vain, attempted their ruin, will never be able to put their state into any commotion or disorder."
eu
horrek berak baitu alabaina, herri-iritziaren arabera edozein Estaturen edergailua eta apaindura egiazkoa egiten duen noblezia, loria, distira eta larderia guzia errausten. Bainekien bizkitartean hitz egiteaz nekatua zela; ez bainintzen ere fida besteak haren iritzi bereko ez izaitea jasaiten ahalko zuela, eta bereziki gogoan bainuen lagun zenbait gaizkitu zituela besteen berrikeria batzuk ez baldin bazituzten apur bat zuzentzen, ez aski zuhur agertzeko beldur izan zirelakotz;
es
Con ello se destruye la raíz de la nobleza, la magnificencia y el lujo, y la grandeza, cosas que en el común sentir constituyen el decoro y el esplendor de un Estado. Me di cuenta, sin embargo, que estaba bastante cansado de tanto hablar. No sabia, por otra parte, si aguantarla que opinásemos en contra de sus teorías, máxime que a lo largo de su relato ya se había manifestado contra quienes piensan no ser suficientemente discretos si no critican las invenciones ajenas.
fr
Comme cependant je le voyais fatigué par son long récit et que je ne savais pas s'il admettait la contradiction-car je me souvenais qu'il avait blâmé ces gens qui redoutent de paraître peu avertis s'ils ne trouvent quelque chose à critiquer dans les idées d'autrui-, je me bornai à louer les lois des Utopiens et l'exposé qu'il nous en avait fait et, le prenant par le bras, je l'amenai dans la salle à manger.
en
When Raphael had thus made an end of speaking, though many things occurred to me, both concerning the manners and laws of that people, that seemed very absurd, as well in their way of making war, as in their notions of religion and divine matters-together with several other particulars, but chiefly what seemed the foundation of all the rest, their living in common, without the use of money, by which all nobility, magnificence, splendour, and majesty, which, according to the common opinion, are the true ornaments of a nation, would be quite taken away-yet since I perceived that Raphael was weary, and was not sure whether he could easily bear contradiction, remembering that he had taken notice of some, who seemed to think they were bound in honour to support the credit of their own wisdom, by finding out something to censure in all other men's inventions, besides their own, I only commended their Constitution, and the account he had given of it in general;
eu
hots horien guziengatik, hitzaldiaren eta orobat delako erakundeen laudorioa egin ondoan eskutik hartu nuen gure hizlaria eta jateko salara eraman.
es
Así pues, le cogí de la mano y tras alabar su exposición y las costumbres de los utopianos le introduje en la casa para cenar.
fr
Je lui dis cependant que nous trouverions une autre occasion de réfléchir plus mûrement à ces problèmes et de nous en entretenir plus longuement.
en
and so, taking him by the hand, carried him to supper, and told him I would find out some other time for examining this subject more particularly, and for discoursing more copiously upon it.
eu
Aintzinetik errana nuen ordea, beste aldarte bat aurkituko ahal genuela sakonkiago gogoetatzeko eta luzakiago elkarrizketatzeko harekin.
es
Le dije que tendríamos tiempo de discurrir con más profundidad sobre estos temas y discutir más Profusamente. ¡Ojalá.
fr
Espérons que ce moment arrivera.
en
And, indeed, I shall be glad to embrace an opportunity of doing it.
aurrekoa | 32 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus