Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Utopia, Tomas Moro / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1992
)
eu
Jakina da halako aldi batez, herritarren lerroa puskatua izanez etsitzekoa bazela, soldaduak ihes ari baitziren eta etsaiek sarraskira eta lapurretara lehia baitzuten, noiz eta ere apezak artetik sartu ziren, ehailketa geldiarazi zuten eta bi armadak bereizi ondoan, bake zuzen bat egokitu eta finkatu. Ez da nehoiz aurkitu aski gogor, abere eta basa den herririk, haren apezak ezin hunkiak eta sakratuak direla ez sinesteko. Hilabeteko eta urteko lehen eguna eta azken eguna dira Utopiako jaiegunak. Ilargiaren itzuliak mugatzen ditu urteko hilabeteak;
es
Ya se puede comprender la veneración y el respeto sincero que unos y otros les profesan. Muchas veces han salvado a los enemigos de las manos de los suyos y no menos a los suyos de las manos enemigas. Se sabe que en una ocasión en situación desesperada y con la suerte en contra los soldados utopianos huían a la desbandada. Los enemigos se disponían al saqueo y a la muerte. Intervinieron los sacerdotes y su acción conjuró el desastre.
fr
En effet, leurs lignes, dans une circonstance connue, vinrent à fléchir ;
en
for it has sometimes fallen out, that when their armies have been in disorder and forced to fly, so that their enemies were running upon the slaughter and spoil, the priests by interposing have separated them from one another, and stopped the effusion of more blood;
eu
eguzkiarenak aldiz neurtzen urteak.
es
Separaron a los contendientes y lograron pactar una paz honorable.
fr
les soldats prirent la fuite ; la situation semblait désespérée;
en
so that, by their mediation, a peace has been concluded on very reasonable terms;
eu
Hango mintzairan, "Kinemernes" deitzen dituzte lehen egunak;
es
Nunca han tropezado con gente tan feroz, cruel o bárbara que no haya considerado como sagrado e inviolable el cuerpo sacerdotal de los utopianos.
fr
Il n'est nulle part de peuple si sauvage, si féroce, si barbare, qu'il ait refusé de voir en eux un corps sacro-saint et inviolable.
en
nor is there any nation about them so fierce, cruel, or barbarous, as not to look upon their persons as sacred and inviolable.
eu
"Trapemernes" berriz azken egunak.
es
En Utopía son festivos los días primero y último del mes y del año.
fr
Ils célèbrent une fête le premier et le dernier jour de chaque mois et de chaque année.
en
"The first and the last day of the month, and of the year, is a festival;
eu
Hitz horiek erran nahi dute:
es
Los meses se rigen por el movimiento de a luna, los años por el movimiento del sol.
fr
Le cours de la lune définit le mois, celui du soleil définit l'année.
en
they measure their months by the course of the moon, and their years by the course of the sun:
eu
"lehen jaiak" eta "azken jaiak".
es
A los días primeros los llaman "cinemernos", a los últimos "trapemernos" que es lo mismo que decir "primeras (primifestos) fiestas" y "últimas (finifestos) fiestas".
fr
Le premier et le dernier jour s'appellent dans leur langue Cynemernus et Trapemernus, ce qui signifie à peu près fête d'ouverture et fête de clôture.
en
the first days are called in their language the Cynemernes, and the last the Trapemernes, which answers in our language, to the festival that begins or ends the season.
eu
Utopiarren elizak guziz ederrak dira eta aipagarriak ez bakarrik beren eraikiduragatik, baina ere-biziki guti baitira-kokatzen duten jendalde izigarriak eskatzen dituen barne handiengatik.
es
Hay en el país pocos templos, pero todos magníficos tanto por su lujo como por su grandiosidad, dado que tienen que ser capaces para albergar a un pueblo tan numeroso.
fr
Leurs sanctuaires sont admirables, d'une construction magnifique et capables de contenir un peuple immense, et c'est nécessaire, car ils sont très peu nombreux.
en
"They have magnificent temples, that are not only nobly built, but extremely spacious, which is the more necessary as they have so few of them;
eu
Eliz barne horiek bizkitartean aski ilunak dira;
es
Y todos ellos son de una dulce penumbra que no es debida a impericia de los constructores sino a un propósito de los sacerdotes.
fr
Tous sont assez sombres, ce qu'il ne faut pas imputer à une faute de l'architecte, mais à une intention des prêtres qui pensent qu'une lumière trop vive trouble la méditation, tandis qu'elle aide les pensées à se concentrer et à se porter vers les choses du ciel lorsqu'elle devient pauvre et comme douteuse.
en
they are a little dark within, which proceeds not from any error in the architecture, but is done with design;
eu
ez baitezpada diotenaz, besterik egiten ez dakitelakotz;
es
Piensan estos que una luz intensa disiparía los pensamientos, mientras que una tamizada y discreta penumbra concentra el espíritu y centra la meditación.
fr
Les Utopiens ont des religions différentes mais, de même que plusieurs routes conduisent à un seul et même lieu, tous leurs aspects, en dépit de leur multiplicité et de leur variété, convergent tous vers le culte de l'essence divine.
en
for their priests think that too much light dissipates the thoughts, and that a more moderate degree of it both recollects the mind and raises devotion.
eu
apezek horrela nahi dutelakotz baizik: argi biziak barreiatzen omen du gogoa, horien arabera.
es
No es la misma religión profesada por todos, pero las varias creencias y ritos están orientados a un mismo fin por caminos diferentes, es decir, a la adoración de la majestad divina.
fr
C'est pourquoi l'on ne voit, l'on n'entend rien dans leurs temples que ce qui s'accorde avec toutes les croyances. Les rites particuliers de chaque secte s'accomplissent dans la maison de chacun ;
en
Though there are many different forms of religion among them, yet all these, how various soever, agree in the main point, which is the worshipping the Divine Essence;
eu
Argi ezti eta ilun aireak aldiz bildutasuna laguntzen eta kartsutasuna emendatzen.
es
Por esta razón nada se ve ni se oye en los templos que pueda ser contrario a cualquiera de estas tendencias.
fr
les cérémonies publiques s'accomplissent sous une forme qui ne les contredit en rien.
en
and, therefore, there is nothing to be seen or heard in their temples in which the several persuasions among them may not agree;
eu
Baina ororen debozionea ez baita berdina, nahiz bide desberdinek helburu bera izan dezaketen bezala ainitz debozione-mota desberdinek Jainko izaite berbera ohoratzea duten xede, ez da hango elizetan deus ikusten, ez deus entzuten, debozione guziek salbuespenik gabe onar ez dezaketenik. Zeremonia berezirik baldin badu sinestun-talde batek edo bestek etxe barnean egiten du bere gain.
es
Si alguna secta tiene un rito sagrado que sea privativo suyo, lo realiza dentro del ámbito particular. Los ritos comunes están ordenados de forma tal que nunca contradicen los cultos privados.
fr
C'est pourquoi les temples ne contiennent aucune image des dieux :
en
for every sect performs those rites that are peculiar to it in their private houses, nor is there anything in the public worship that contradicts the particular ways of those different sects.
eu
Elizkizun publikoetan ez da aurkitzen zeremoniarik, nehoren sinesteari gaitzi dakiokeenik. Horra beraz zergatik ez den elizetan ikusten, neholako Jainko-itxurarik, bakoitzari zilegi izan dakion bere debozionearen muinaren araberakoa moldatzea.
es
No se ve en los templos ninguna representación de la divinidad. Cada uno se lo imagina como crea conveniente desde su credo.
fr
chacun est libre de se figurer la divinité d'après son sentiment le plus élevé.
en
There are no images for God in their temples, so that every one may represent Him to his thoughts according to the way of his religion;
eu
Ez da ere Jainko izen berezirik aipatzen, "Mitra"rena baizik, honi esker dutelakotz guziek batean Jainko Bakarraren dena delako Jainkotasuna aitortzen.
es
No tienen tampoco nombre alguno para invocar a Dios. Usan el nombre de Mitra para nombrar de alguna forma el ser supremo, sea cual sea su naturaleza.
fr
Ils ne prononcent, pour l'invoquer, aucun nom, excepté celui de Mythra, qui pour eux tous désigne l'essence unique de la majesté divine, quelle qu'elle soit.
en
nor do they call this one God by any other name but that of Mithras, which is the common name by which they all express the Divine Essence, whatsoever otherwise they think it to be;
eu
Ez da ere otoitzik egiten, bakoitzak bere sinesteari minik egin gabe erran dezakeenik baizik.
es
Tienen unas oraciones que todos pueden rezar sin contradecir sus propias creencias.
fr
Aucune prière n'est formulée que chacun ne puisse répéter sans offenser sa croyance particulière.
en
nor are there any prayers among them but such as every one of them may use without prejudice to his own opinion.
eu
"Azken jai" egunetan arratsari buruz, utopiar guziak elkarrekin elizara hurbiltzen dira barurik, eskerren bihurtzeko Jainkoari, ongi iragan delakotz besta horrek bururatzen duen urtea edo hilabetea.
es
En los días finifestos se reúnen en el templo por la tarde, y lo hacen en ayunas para darle gracias a Dios por el feliz remate del mes o del año que acaba.
fr
Ils se réunissent dans le temple aux fêtes de clôture, le soir, à jeun, afin de rendre grâces à Dieu qui leur a permis de terminer heureusement cette année ou ce mois.
en
"They meet in their temples on the evening of the festival that concludes a season, and not having yet broke their fast, they thank God for their good success during that year or month which is then at an end;
eu
Biharamunean, "Lehen jai"aren goizaldera, elizetan biltzen dira osteka, besta horrekin irekitzen den hilabete edo urte berria, ona eta zoriontsua izan dadin otoitz egiteko.
es
Al día siguiente (que es primifesto) se reúnen por la mañana en el mismo templo para pedir juntos que sea igualmente feliz y dichoso el mes o año que comienza.
fr
Le lendemain, qui est fête d'ouverture, ils y reviennent en foule, afin d'implorer bonheur et prospérité pendant l'année ou le mois qui s'ouvre par cette cérémonie.
en
and the next day, being that which begins the new season, they meet early in their temples, to pray for the happy progress of all their affairs during that period upon which they then enter.
eu
Baina "Azken jai" egunetan, elizara joan aintzin, beren etxean emazteak belaunikatzen dira beren senarren oinetan eta haurrak beren burasoen aintzinean;
es
En los finifestos, antes de ir al templo, en sus casas las mujeres se echan a los pies de sus maridos y los hijos a los pies de sus padres;
fr
Aux fêtes de clôture, avant de se rendre au temple, les épouses s'agenouillent à la maison aux pieds de leurs maris, les enfants aux pieds de leurs parents, confessent les incorrections qu'ils ont commises, les devoirs qu'ils ont négligés et demandent le pardon de leurs erreurs.
en
In the festival which concludes the period, before they go to the temple, both wives and children fall on their knees before their husbands or parents and confess everything in which they have either erred or failed in their duty, and beg pardon for it.
eu
ahuleziaz edo arta eskasez egin hutsak aitortzen dituzte eta huts horien barkamena eskatzen.
es
y piden perdón, bien porque hicieron lo que no debían, bien porque no cumplieron lo que eran obligados a hacer.
fr
De la sorte, si quelque petit nuage avait menacé l'entente familiale, il serait dissipé par une telle réparation et tous assisteraient aux cérémonies d'un c?ur pur et apaisé.
en
Thus all little discontents in families are removed, that they may offer up their devotions with a pure and serene mind;
eu
Etxeko bakea apur bat nahasi duketen laino arinak barreiatzen dira horrela eta otoitzera badoaz guziak, arima argi eta garbi.
es
De esta manera si alguna nubecilla de discordia familiar se iba formando, se desvanece de forma que pueden intervenir en los divinos oficios con ánimo sereno y limpio.
fr
Car il n'est pas permis d'y venir avec une âme inquiète et troublée.
en
for they hold it a great impiety to enter upon them with disturbed thoughts, or with a consciousness of their bearing hatred or anger in their hearts to any person whatsoever;
eu
Hoben handia da ordea bihotz nahasi batekin sakramenduetara hurbiltzea:
es
Intervenir con ánimo torcido se tiene por sacrilegio.
fr
 
en
 
eu
norbaitentzat haserrea edo herra bihotzean dutenak beraz ez dira hurbiltzen, ez baldin badute lehenik bakea egin eta beren aihergoa menderatu, beren hobenaren gaztigu garratza jasan behar izaiteko beldurrez.
es
Por lo mismo, si son conscientes de odio o rencor contra alguien, no intervienen en los sacrificios sin antes reconciliarse, temerosos de la justicia divina y poseídos de un santo temor.
fr
Ceux qui se sentent possédés par la haine ou la colère n'assistent aux sacrifices qu'après s'être réconciliés avec leurs ennemis, qu'après s'être nettoyés de leur ressentiment.
en
and think that they should become liable to severe punishments if they presumed to offer sacrifices without cleansing their hearts, and reconciling all their differences.
eu
Elizan sartzean, eskuin aldean jartzen dira gizonak eta emazteak bereiz ezkerreko aldean.
es
Una vez en el templo los hombres se sitúan en la parte derecha y las mujeres separadas en la parte izquierda.
fr
Les hommes en entrant au temple se dirigent vers la droite, les femmes vers la gauche, de façon que les membres masculins de la famille soient assis devant le père et que la mère vienne derrière le groupe des femmes.
en
In the temples the two sexes are separated, the men go to the right hand, and the women to the left;
eu
Gero lekuak hartzen dira, etxeko aitaren aintzinean etxeko seme eta gizonki guziak jezartzeko gisan eta etxeko ama, etxeko alaba eta emazteki guzien araldea zaintzeko moldean.
es
Lo hacen de manera que los varones se sitúan todos delante del padre, y la madre se sienta cerrando el grupo de las mujeres.
fr
On veut par là que les chefs de famille puissent surveiller en public la conduite de ceux qu'ils gouvernent et instruisent chez eux.
en
and the males and females all place themselves before the head and master or mistress of the family to which they belong, so that those who have the government of them at home may see their deportment in public.
eu
Eta horrela, etxean larderia eta ordena atxikitzen dutenek berek, beren meneko guzien urrats guziei begia emaiten ahal diete nonnahi.
es
Cuidan que desde fuera y con cuidado puedan ejercer su autoridad y disciplina los que la ejercen ya en casa.
fr
On a le soin de disséminer les plus jeunes parmi les plus âgés, afin de ne pas confier des enfants à des enfants, qui passeraient en sottises puériles le moment où ils doivent se pénétrer de la plus religieuse crainte des dieux :
en
And they intermingle them so, that the younger and the older may be set by one another;
eu
Arta hartzen dute bestalde, gehien bat ezartzeko gazteago bakoitzaren ondoan, amoreagatik eta haurrak haurren kontu utziz, ez dezaten bederen gal, bereziki gain hartakoen larderia ikasten iragan behar luketen denbora:
es
Por ello procuran que los jóvenes se mezclen con los demás edad, no sea que mezclándose unos con otros los jóvenes gasten en travesuras el tiempo que se debe emplear en fomentar el temor de Dios, el mayor y quizás único acicate de las virtudes.
fr
le sentiment le plus éminemment capable de les encourager à la pratique des vertus .
en
for if the younger sort were all set together, they would, perhaps, trifle away that time too much in which they ought to beget in themselves that religious dread of the Supreme Being which is the greatest and almost the only incitement to virtue.
eu
larderia hori baita bertuteen sustagarri nagusia eta ezbaian bakarra. Utopiarrek ez dute beren sakrifizioetan animaliarik hiltzen, ez baitute sinesten odola eta sarraskia atsegin izan ditzakeela urrikalmenduzko Jainkoak;
es
En sus sacrificios no inmolan ningún animal. Piensan que la clemencia divina no se satisface con sangres ni con muertes. Si dio vida a sus criaturas fue para que gozaran de ella.
fr
Aucun être vivant n'est immolé au cours de leurs sacrifices.
en
"They offer up no living creature in sacrifice, nor do they think it suitable to the Divine Being, from whose bounty it is that these creatures have derived their lives, to take pleasure in their deaths, or the offering up their blood.
eu
Honek berak dienaz geroz bizi daitezen, bizidunei emaiten bizia. Intsentsua eta horrelako usain onak erretzen dituzte eta ere zuzi ainitzen eskaintzak egiten:
es
Queman incienso y otros perfumes. Los fieles llevan muchas velas. Saben de sobra que nada de esto interesa a la naturaleza divina lo mismo que las oraciones que puedan dirigir.
fr
Ils se refusent à admettre qu'un Dieu de bonté trouve plaisir au sang et à la mort, alors qu'il a fait présent de la vie à ses créatures afin qu'elles en jouissent.
en
They burn incense and other sweet odours, and have a great number of wax lights during their worship, not out of any imagination that such oblations can add anything to the divine nature (which even prayers cannot do), but as it is a harmless and pure way of worshipping God;
eu
ez ordea ez dakitelakotz ez diola horrek-gizonaren otoitzak berak baino gehiago-deus ekartzen Jainkoari, baina bai iduritzen zaielakotz ongi dagozkiela eskaintza zuri horiek eta bestalde usain onek, argiek eta beste zeremoniek, gizonen bihotzak ez jakin nola altxatzen dituztela eta kar gehiagorekin Jaunaren ohoratzera erakartzen.
es
Pero con tan inocente culto, con estos perfumes y luces, así como con las otras ceremonias, no sabría decir de qué manera los hombres parece que se animan y con corazón más alegre se entregan al culto de Dios.
fr
Ils brûlent de l'encens* et d'autres parfums et offrent de nombreux cierges, non qu'ils pensent que le présent ajoute quoi que ce soit à la grandeur divine, pas plus du reste que celle-ci n'a besoin des prières des hommes, mais ils aiment ce culte qui ne fait pas de victime, ces parfums, ces lumières, toutes ces cérémonies qui donnent aux hommes le sentiment d'être en quelque sorte soulevés, portés par un élan plus vif à adorer Dieu.
en
so they think those sweet savours and lights, together with some other ceremonies, by a secret and unaccountable virtue, elevate men's souls, and inflame them with greater energy and cheerfulness during the divine worship.
eu
Populua elizan zuriz janzten da.
es
Todo el pueblo acude al templo con vestidos blancos.
fr
Le peuple dans le sanctuaire est habillé de blanc.
en
"All the people appear in the temples in white garments;
eu
Apezak aldiz kolore askotako jantziak ditu, itxura ederrekoak eta guziz landuak; baina ez ekai garestikoak.
es
Los sacerdotes llevan vestiduras de variados colores, ricos por su hechura y forma más que por su materia.
fr
Le prêtre a des vêtements bigarrés, d'un travail et d'une forme surprenants, sans du reste que l'étoffe en soit du tout précieuse.
en
but the priest's vestments are parti-coloured, and both the work and colours are wonderful.
eu
Jantzi hauek ez dira, ez urrez josiak ez harri bitxiz apainduak, baina hain artezki, hain poliki, xori-luma ainitzez berreginduak non nehongo ekaiaren balioa ez baita lan horrenaren heinera helduko.
es
Las telas no están tejidas en oro ni sembradas de piedras preciosas, sino tejidas con plumas de ave con tanta arte y habilidad que ningún paño por rico que fuese podría competir con ellas.
fr
Elle n'est pas tissée d'or, ni boutonnée de pierreries, mais composée de diverses couleurs, avec tant d'habileté et de raffinement que nulle substance ne saurait égaler la richesse d'un tel ouvrage.
en
They are made of no rich materials, for they are neither embroidered nor set with precious stones;
eu
Bestalde xorien lumetan eta hegaletan, eta hauek apez-jantzien gainean ezarriak diren ordenan, aurkitzen omen dira misteriozko sekretuak.
es
En la elaboración, distribución y forma de estar colocadas en la vestimenta de los sacerdotes, estas plumas y alas dicen que se encierran unos secretos misteriosos.
fr
Ces ailes et ces plumages constituent de plus, par leur arrangement sur le vêtement du prêtre, les symboles de mystères cachés.
en
but are composed of the plumes of several birds, laid together with so much art, and so neatly, that the true value of them is far beyond the costliest materials.
eu
Zeinu hauen irakurketak-apezek artoski begiratuak-gogoratzen dizkie herritarrei, Jainkoak gizonei egin dizkien ongiak, gizonek ordainez Jainkoari zor dioten ikustatea eta guziek elkarren aldera dituzten eginkizunak.
es
Su significación es aclarada con gran diligencia por quienes hacen los sacrificios a fin de recordar a los fieles los beneficios recibidos de Dios.
fr
La signification leur en est connue, car les prêtres la leur expliquent minutieusement.
en
They say, that in the ordering and placing those plumes some dark mysteries are represented, which pass down among their priests in a secret tradition concerning them;
eu
Apeza horrela jantzirik bere barne saindutik populuaren aintzinera agertu orduko, guziak haren agurtzeko ahuspekatzen dira berehala eta eliza osoaren beteko ixiltasunak, Jainkoa bera hor balitz bezalako ikara sortzen du.
es
Por su, parte deben corresponderle con tributos y obligaciones a que deben ser fieles.
fr
Elle rappelle à chacun les bienfaits qu'il a reçus des dieux, la reconnaissance qu'il leur doit et ses devoirs envers son prochain.
en
and that they are as hieroglyphics, putting them in mind of the blessing that they have received from God, and of their duties, both to Him and to their neighbours.
eu
Apur bat ahuspez egon ondoan, denak zutitzen dira apezak keinu egitearekin eta gero Jainkoaren laudorioak kantatzen dituzte, gure eskualdeetan hainbat ikusten ez diren itxurako musika-tresnek lagundurik.
es
Tan pronto como el sacerdote así revestido sale de la sacristía, todo el pueblo cae de hinojos en silencio tan profundo que la contemplación de la ceremonia inspira un cierto temor, como si la divinidad se hiciera presente.
fr
Dès que le prêtre, sortant du saint des saints, apparaît dans ces ornements, tous se prosternent respectueusement, dans un silence si profond que le spectacle remplit de terreur, comme si un dieu était présent.
en
As soon as the priest appears in those ornaments, they all fall prostrate on the ground, with so much reverence and so deep a silence, that such as look on cannot but be struck with it, as if it were the effect of the appearance of a deity.
eu
Gutartean darabiltzaten tresnek baino biziki soinu atseginagoak emaiten dituzte horietarik gehienek eta batzuekin ez dira gureak parekatzen ahal ere.
es
Permanecen postrados en tierra durante algún tiempo y se levantan a una señal del sacerdote.
fr
Après quelques instants, un signal du prêtre fait relever tout le monde.
en
After they have been for some time in this posture, they all stand up, upon a sign given by the priest, and sing hymns to the honour of God, some musical instruments playing all the while.
eu
Eta honetan bereziki gutarik biziki urrun dabiltza dudarik batere gabe, haien musika-mota guziek bai tresnekilakoek bai aho hutsezkoek sentimendu jatorrizkoen itxuratzeko eta adierazteko duten gaitasunean.
es
Cantan luego las glorias del Señor acompañándose con instrumentos que para nosotros son en su mayoría desconocidos.
fr
Ils chantent* alors à la louange de Dieu des hymnes soutenus par des instruments de musique très différents en général de ceux qu'on voit dans notre partie du monde.
en
These are quite of another form than those used among us; but, as many of them are much sweeter than ours, so others are made use of by us.
eu
Sinestunen otoitza izan dadila bozkarioz edo urrikalmenduz, kexuz, doluz edo haserrez josia, hain zuzen aurrintzen dituzte soinuak sentimenduekin, hain ongi uztartzen aireak hitzen zentzu sakonarekin non entzuleen bihotzak baitituzte miresgarriki beretzen, zilatzen eta sutan emaiten.
es
La mayor parte de dichos instrumentos aventajan a los nuestros en suavidad hasta el punto de que no se pueden ni comparar. Hay una cosa en que nos aventajan con toda seguridad.
fr
Mais sur un point ils nous dépassent sans contestation :
en
Yet in one thing they very much exceed us:
eu
Azkenean apezak eta populuak elkarrekin errepikatzen dituzte ohizko otoitzak, guziek batean emaiteko eta bakoitzak beretzat hartzeko gisan emanak direnak.
es
Su música instrumental y vocal acomoda totalmente los sonidos a los sentimientos de manera que reflejan de forma totalmente natural lo que quieren expresar.
fr
leur musique, instrumentale ou vocale, épouse si fidèlement le sentiment, traduit si bien les choses par les sons-la prière, la supplication, la joie, la paix, le trouble, le deuil, la colère-, le mouvement de la mélodie correspond si bien aux pensées, qu'elle saisit les âmes des auditeurs, les pénètre et les exalte avec une force incomparable.
en
all their music, both vocal and instrumental, is adapted to imitate and express the passions, and is so happily suited to every occasion, that, whether the subject of the hymn be cheerful, or formed to soothe or trouble the mind, or to express grief or remorse, the music takes the impression of whatever is represented, affects and kindles the passions, and works the sentiments deep into the hearts of the hearers.
eu
Otoitz horietan, munduaren eta beste ontasun guzien sortzaile eta kudeatzailetzat aitortzen da Jainkoa eta bere ongi egin guziez eskerrak bihurtzen zaizkio, bereziki Hari esker munduko herri-elkarte dohatsuenean jaio izanik eta agian erlisione egiazkoenean parte harturik.
es
Si quieren dar una sensación de súplica, de intercesión, de duda, de tristeza, de ansiedad, de ira, la melodía lo expresa con tal fuerza que conmueve profundamente a los fieles, los enfervoriza y los emociona.
fr
 
en
When this is done, both priests and people offer up very solemn prayers to God in a set form of words;
eu
Sekula erlisione-gai horretan makur ibil baledi eta beste zuzenago bat Jainkoak hobets baleza, hobeago hura bihotz onez ezagutaraz diezaion eskatzen dio Berari:
es
Para terminar el sacerdote y los fieles recitan unas oraciones rituales concebidas de tal manera que, recitadas en común o en particular, tengan pleno y real sentido.
fr
Le prêtre enfin récite avec le peuple des prières composées de telle sorte que chacun rapporte mentalement à soi-même ce que tous prononcent à l'unisson.
en
and these are so composed, that whatsoever is pronounced by the whole assembly may be likewise applied by every man in particular to his own condition.
eu
noranahi eraman dezala gerturik baitago jarraikitzeko. Ororen buru utopiarrak otoitz egiten du, heriotze lasai baten ondotik, berean har dezan Jainkoak eskatuz.
es
En ellas reconocen a Dios como Creador, como ordenador y autor de todo bien. Le dan gracias por todos los beneficios de él recibidos.
fr
Il y confesse un Dieu créateur, gouverneur, auteur de tous les biens ;
en
In these they acknowledge God to be the author and governor of the world, and the fountain of all the good they receive, and therefore offer up to him their thanksgiving;
eu
Ez da halere menturatzen goiz ala berant izan behar den berak aintzinetik finkatzen.
es
De manera especial le agradecen vivir en república tan feliz y profesar una religión que, a su entender, es la verdadera.
fr
il lui rend grâces des bienfaits qu'il a reçus de lui et singulièrement de la bonté qu'il eut de le faire naître dans le plus heureux de tous les Etats et dans la religion qu'il espère être la plus véritable.
en
and, in particular, bless him for His goodness in ordering it so, that they are born under the happiest government in the world, and are of a religion which they hope is the truest of all others;
eu
Erran dezagun bizkitartean Jainkoari gaitzitu gabe, biziki nahiago lukeela heriotze gogorrenaren gostuz harenganatu ezenez eta bizitzeko erraztasun nasaien erdian Harenganik luzeegi urrun egon.
es
En este asunto si hay otra mejor, piensan, o si están equivocados o Dios prefiere ritos diferentes, suplican que se lo dé a conocer, pues están dispuestos a seguir el camino que les indique.
fr
S'il se trompe sur ce point, s'il existe quelque chose de meilleur que l'une et l'autre et qui plaise davantage à Dieu, que celui-ci dans sa bonté lui en accorde la connaissance, car il est prêt à aller partout où Dieu le conduira.
en
but, if they are mistaken, and if there is either a better government, or a religion more acceptable to God, they implore His goodness to let them know it, vowing that they resolve to follow him whithersoever he leads them;
eu
Otoitzetik landa, guziak berriz ahuspekatzen dira apur bat, gero zutitu eta badoaz mahaira, eta egun-hondarra iragaiten dute jolasten eta soldadu-ariketak egiten.
es
Pero, si su gobierno es bueno y su religión verdadera, no es mucho pedir que les consientan ser firmes en sus opiniones y que se esfuercen por atraer a los otros a la misma fe y costumbres, si es que, en su inescrutable voluntad, Dios no se complace en la diversidad de creencias.
fr
Mais si la Constitution de sa patrie est la meilleure et sa religion la plus droite, que Dieu lui accorde d'y être fidèle, d'amener les autres hommes à vivre sous les mêmes lois, à concevoir le divin de la même façon, à moins que la diversité des croyances ne soit agréable à son impénétrable volonté.
en
but if their government is the best, and their religion the truest, then they pray that He may fortify them in it, and bring all the world both to the same rules of life, and to the same opinions concerning Himself, unless, according to the unsearchableness of His mind, He is pleased with a variety of religions.
eu
Ahal bezain zuzen marraztu dizuet nere iduriko ziur, Errepublika onena den eta gehiago oraino Errepublika izena hartzeko eskubidea duen estatu bakarraren itxura.
es
Piden a Dios que les conceda una buena muerte. Pero no se atreven a pedirle que sea pronto o tarde.
fr
Qu'après une mort sans lutte Dieu consente à le recevoir : bientôt ou plus tard, il n'oserait en décider.
en
Then they pray that God may give them an easy passage at last to Himself, not presuming to set limits to Him, how early or late it should be;
eu
Beste leku guzietan Herriaren onaz beti mintzo direlarik, bakoitzaren interesaz baizik ez dute axolarik.
es
Sin quererle ofender le dicen que prefieren llegar a él tras una penosa muerte a estar lejos de su presencia disfrutando de una feliz existencia.
fr
Mais s'il peut le dire sans offenser la majesté divine, il préférerait arriver à elle, même après la mort la plus douloureuse, plutôt que d'être retenu loin d'elle trop longtemps, fût-ce par le cours de la vie la plus prospère.
en
but, if it may be wished for without derogating from His supreme authority, they desire to be quickly delivered, and to be taken to Himself, though by the most terrible kind of death, rather than to be detained long from seeing Him by the most prosperous course of life.
eu
Utopian, aldiz, norberak ez baitu deus bererik, Herriko zerez arduratzen ahal dira funski.
es
Terminada así la oración, se arrodillan y luego se levantan y van a comer.
fr
Cette prière prononcée, ils se redressent et vont déjeuner.
en
When this prayer is ended, they all fall down again upon the ground;