Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Utopia, Tomas Moro / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 32 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
ez dela nehoiz nagikeriarentzat aitzakirik: ez dute ez ardandegirik, ez garagardotegirik, ez barrandegirik, ez lizunetxerik, ez zoko ilunik, ez biltoki galdurik, baina denen agerian behartuak dira edo ohizko lanari lotzera edo zeregin garbietan eraunstera.
es
No hay tampoco pretexto alguno para la vagancia. No hay tabernas, ni cervecerías, ni lupanares, ni ocasiones de corrupción, casas de citas, ni conciliábulos.
fr
pas de cabarets, pas de tavernes, pas de mauvais lieux, aucune occasion de débauche, aucun repaire, aucun endroit de rendez-vous.
en
There are no taverns, no ale-houses, nor stews among them, nor any other occasions of corrupting each other, of getting into corners, or forming themselves into parties;
eu
Nahi ala ez horrelako ohiturei ontasun guzien nasaitasuna darraie;
es
Todos, expuestos a las miradas de todos, se entregan al trabajo cotidiano o a un honesto esparcimiento".
fr
Toujours exposé aux yeux de tous, chacun est obligé de pratiquer son métier ou de s'adonner à un loisir irréprochable.
en
all men live in full view, so that all are obliged both to perform their ordinary task and to employ themselves well in their spare hours;
eu
eta ontasun horiek zuzenki banatzen baitituzte denen artean, ezin duzu ez errumes bakar bat ez eskale bat nehondik atzeman.
es
Si a esto se añade que la riqueza está equitativamente distribuida, no es de extrañar que no haya ni un solo pobre ni mendigo.
fr
Le résultat en est une abondance de tous les biens qui, également répandue sur tous, fait que personne ne peut être ni indigent, ni mendiant.
en
and it is certain that a people thus ordered must live in great abundance of all things, and these being equally distributed among them, no man can want or be obliged to beg.
eu
Amaurotoko Senatuan urtero biltzen dira, erran dugun bezala, hiri bakoitzetik hiru gizon, non zer gaineratiko baden ikusteko lehenik; eta gero alderantziz, non uzta eskasa izan den;
es
Como dije más arriba, todos los años cada ciudad envía tres ciudadanos al Senado amaurótico. Su primera sesión está dedicada al estudio de los artículos excedentes, así como a los lugares donde hay abundancia de los mismos.
fr
Dans le sénat d'Amaurote où, comme je l'ai dit, se rencontrent chaque année trois représentants de chaque ville, dès que l'on a consigné les choses qui abondent en chaque lieu et d'autre part ce qui manque ailleurs, une région aussitôt compense par ses surplus la pénurie d'une autre.
en
"In their great council at Amaurot, to which there are three sent from every town once a year, they examine what towns abound in provisions and what are under any scarcity, that so the one may be furnished from the other;
eu
batzuen gaindiak beteko baitu besteen hutsa. Eta guziak urririk egiten dira: emaileek ez dute, emanaren sari, deus ukaiten besteenganik;
es
Se estudian asimismo los lugares donde el rendimiento ha sido más escaso supliendo el déficit de unos por la abundancia de otros. Esta compensación es gratuita. La ciudad que da no recibe nada a cambio de los favorecidos.
fr
 
en
 
eu
baina ordainik batere hartu gabe bere hartarik beste bati eman duen hiriak, behar-orduan berak behinere lagundu ez duen baten laguntza ardiets dezake.
es
A su vez, las ciudades que dieron de lo suyo sin exigir nada, reciben de otra, a la que no entregaron, lo que necesitan.
fr
Elle le fait sans contrepartie, sans rien recevoir en échange de ce qu'elle donne.
en
and this is done freely, without any sort of exchange;
eu
Uharte osoa horrela familia bakar bat bezala da bizi.
es
De este modo, toda la isla es como una y misma familia.
fr
Ils pourvoient ainsi à leur propre approvisionnement, qu'ils ne considèrent comme assuré qu'après avoir paré aux besoins de deux années, considérant l'incertitude de la récolte à venir.
en
for, according to their plenty or scarcity, they supply or are supplied from one another, so that indeed the whole island is, as it were, one family.
eu
Bestalde, uharte osoko beharren doia bildu delarik-eta iduritzen zaie ez dela horrelakorik gertatzen, ondoko urteko arriskuengatik, bi urteren doia bildu arte-beste eskualde batzuetara eramaiten dute beren gaineratikotik parte handi bat: ezti, artile, liho, zur, gorrimin eta gorrindolezko margo, larru, ezko, bilgor, azal eta abere.
es
Una vez cubiertas las propias necesidades-y piensan que no están cubiertas hasta no disponer de provisiones para dos años y así afrontar la eventualidad del año siguiente-, exportan a otros picises gran cantidad de excedentes: trigo, miel, lana, lino, madera, tintes de cochinilla y de púrpura, pieles, cera, sebo, cuero e incluso animales.
fr
Cela fait, ils exportent à l'étranger une grande partie de leurs surplus, des céréales, du miel, de la laine, du bois, de l'écarlate, de la pourpre, des peaux, de la cire, du suif, du cuir et aussi du bétail.
en
When they have thus taken care of their whole country, and laid up stores for two years (which they do to prevent the ill consequences of an unfavourable season), they order an exportation of the overplus, both of corn, honey, wool, flax, wood, wax, tallow, leather, and cattle, which they send out, commonly in great quantities, to other nations.
eu
Horietarik zazpigarren bat emaiten zaie urririk hartzaile diren eskualdeetako behartsuei eta beste guzia saltzen da bienarteko hein batean.
es
Dan la séptima parte de su productos a los pobres del país importador y el resto lo venden a precio módico.
fr
Un septième de toutes ces denrées est donné en cadeaux aux pauvres du pays acquéreur ; le reste est vendu à un prix raisonnable.
en
They order a seventh part of all these goods to be freely given to the poor of the countries to which they send them, and sell the rest at moderate rates;
eu
Salpen horri esker eros ditzakete, ez bakarrik berenean eskas dituzten guziak,-deus kasik ez baitute eskas burdina baizik-baina urre eta zilar-meta izigarria sarrarazten dute beren herrian.
es
Este comercio les permite importar aquellos artículos de que carecen-no les falta de nada si no es el hierro-y también gran cantidad de oro y de plata.
fr
Ce commerce leur permet de faire entrer en Utopie les produits qui leur manquent-c'est peu de chose en dehors du fer-et, en plus, une grande quantité d'or et d'argent.
en
and by this exchange they not only bring back those few things that they need at home (for, indeed, they scarce need anything but iron), but likewise a great deal of gold and silver;
eu
Aspaldiko ohitura baitute, badute horrela sekulako diruketa bildurik: ezin sinetsia ere da. Berdin zaie beraz gaur egun, saltzeak egitea dirutan edo hartzetan;
es
Esta vieja práctica les ha permitido acumular una cantidad fabulosa de estos metales preciosos. Por eso les es indiferente hoy vender al contado o a plazos.
fr
Comme ils pratiquent cet échange depuis de longues années, on ne saurait imaginer l'importance du trésor qu'ils ont chez eux.
en
and by their driving this trade so long, it is not to be imagined how vast a treasure they have got among them, so that now they do not much care whether they sell off their merchandise for money in hand or upon trust.
eu
eta beren ontasun gehiena hartzetan izaitea. Baina hartzekoetan ez dute nornahiren bermea onartzen, estatuaren legezkoa baizik:
es
Ordinariamente aceptan pagarés, pero no se fían de avales particulares. Estos pagarés deben estar formalizados y garantizados por la palabra y el sello de la ciudad que los acepta.
fr
C'est pourquoi ils se soucient peu de vendre au comptant ou à terme, ou bien encore d'avoir de nombreuses créances à recouvrer.
en
A great part of their treasure is now in bonds; but in all their contracts no private man stands bound, but the writing runs in the name of the town;
eu
ordaintze-helmuga etortzearekin, estatuak die zordun guziei beren zorra edekitzen eta herriko kutxan altxatzen.
es
El día del vencimiento, la ciudad garante exige el reembolso de los deudores particulares.
fr
Lorsqu'ils établissent celles-ci, ils ignorent les particuliers mais demandent à l'Etat de garantir des factures régulièrement établies.
en
and the towns that owe them money raise it from those private hands that owe it to them, lay it up in their public chamber, or enjoy the profit of it till the Utopians call for it;
eu
Gero ere estatuak izaiten du diru horren gozamena; utopiarrek berena eskatu arte.
es
El dinero se deposita en el erario público, y se usufructúa hasta tanto sea reclamado por los acreedores utopianos.
fr
Cet Etat, à l'échéance, exige le paiement des débiteurs privés, le fait rentrer dans son trésor et profite des intérêts jusqu'au moment où les Utopiens réclament la somme.
en
and they choose rather to let the greatest part of it lie in their hands, who make advantage by it, than to call for it themselves;
eu
Hauek ordea ez dute sekula beren hartze osoa eskatzen:
es
Estos raras veces reclaman el pago de toda la deuda.
fr
 
en
 
eu
berek batere baliatuko ez duten zerbait baliatzen dutenei kentzea, ez baitzaie zuzen iduritzen.
es
Creerían cometer una injusticia reclamando a un tercero algo que necesita y que a ellos les es inútil.
fr
Ils y renoncent souvent, estimant injuste de s'adjuger une chose qui ne leur est de nul usage en l'enlevant à ceux qui s'en servent.
en
but if they see that any of their other neighbours stand more in need of it, then they call it in and lend it to them.
eu
Ordainketa egitea eskatzen dute bizkitartean, kasu batzuetan;
es
Hay casos, sin embargo, en que retiran toda la cantidad de dinero que se les debe.
fr
Mais si quelque événement survient qui les oblige à en prêter une partie à un autre peuple, ils font alors valoir leur droit, ce qui est aussi le cas lorsqu'il leur faut entreprendre une guerre.
en
Whenever they are engaged in war, which is the only occasion in which their treasure can be usefully employed, they make use of it themselves;
eu
hala nola, beste herri bati prestamu bat egin nahi diotelarik edo berek gerla egin behar dutelarik.
es
Sucede, por ejemplo, cuando han de prestar una parte de este dinero a otro país, o también cuando tienen, que hacer la guerra.
fr
Ils ne donnent pas d'autre destination au trésor qu'ils conservent chez eux que de leur servir de réserve en cas de dangers graves ou imprévus, principalement s'il s'agit d'embaucher des soldats étrangers, qu'ils exposent au danger plus volontiers que leurs nationaux, et auxquels ils donnent une solde énorme.
en
in great extremities or sudden accidents they employ it in hiring foreign troops, whom they more willingly expose to danger than their own people;
eu
Behar-ordu handi eta ustegabekoentzat begiratzen dute horrela utopiarrek beren dirua; gerlako altxor bezala.
es
Esta es la razón por la que guardan en casa todo el tesoro que poseen, para que les sirva como de talismán en los peligros inminentes o imprevistos.
fr
Ils savent fort bien qu'en y mettant le prix on peut acheter les ennemis eux-mêmes, et faire jouer contre eux soit la trahison, soit même la guerre civile.
en
they give them great pay, knowing well that this will work even on their enemies;
eu
Oroz gainetik mertzenarien atzemaiteko darabilte-soldadu arrotzen bizia nahiago baitute arriskatu beren herritarrena baino-.
es
Pero, sobre todo, lo destinan a movilizar y pagar espléndidamente a mercenarios extranjeros, pues prefieren exponer a la muerte a éstos que a sus conciudadanos.
fr
C'est dans cette vue qu'ils accumulent cette immense réserve, non toutefois de la manière dont ailleurs on conserve les trésors, mais d'une autre que j'hésite à rapporter, craignant que mon récit ne trouve pas crédit.
en
that it will engage them either to betray their own side, or, at least, to desert it;
eu
Eta diru askirekin etsaiak berak erosten ahal direla edo beren burua saltzera edo elkarren kontra bihurtzera erakartzen jakinez geroz, sekulako diruak eskaintzen dituzte. Horra zeri buruz duten utopiarrek beren diru-meta paregabea begiratzen.
es
Ofrecen a los mercenarios sueldos fabulosos, conscientes de que con grandes sumas de dinero se puede comprar a los mismos enemigos, y llevarles tanto a traicionar como a volverse unos contra otros. Tales son los fines por los que los utopianos guardan este inmenso tesoro.
fr
Comment ne le craindrais-je pas lorsque je me rends compte que, si je n'avais vu la chose de mes propres yeux, j'aurais eu grand-peine à l'admettre sur la foi d'un autre ?
en
and that it is the best means of raising mutual jealousies among them. For this end they have an incredible treasure;
eu
Baina herabe eta beldur ere banaiz zuei erraiteko nola daramaten-ez batere altxor bat bezala-beren diru hori:
es
Pero lo conservan, no como un tesoro, sino de una manera que me avergüenza relatar. ¿Puedo creer que daréis crédito a mi discurso?
fr
Plus ce que l'on raconte est contraire aux usages des auditeurs, plus ceux-ci ont tendance à être incrédules.
en
but they do not keep it as a treasure, but in such a manner as I am almost afraid to tell, lest you think it so extravagant as to be hardly credible.
eu
beldur naiz ez nauzuela sinetsiko, nihonek baitakit ongi zein nekez sinetsiko nituen beste batek erranik nik neure begiz ikusi ditudanak. Ez da harritzeko alabaina:
es
Temo que no, pues os confieso francamente que de no haber visto yo la cosa, tampoco creerla a quien me lo contare. ¿No es acaso algo natural?
fr
Et cependant, réfléchissant à l'énorme écart entre nos institutions et les leurs, un observateur attentif s'étonnera peut-être moins de voir leur emploi de l'argent et de l'or correspondre à leurs conceptions plutôt qu'aux nôtres.
en
This I have the more reason to apprehend because, if I had not seen it myself, I could not have been easily persuaded to have believed it upon any man's report.
eu
zenbat eta entzuleen ohituretarik urrunago, hainbat ere gerta dakien sinesgaitzago.
es
Cuanto más opuestas a nosotros son las costumbres extranjeras, menos dispuestos estamos a creerlas.
fr
 
en
 
eu
Baina denak zuhurki haztatzen dakienak badaki ere, zein urrun diren guretarik besteen erakundeak;
es
Con todo, el hombre prudente, que juzga sin prejuicio las cosas, sabe que los utopía nos piensan y hacen lo contrario de los demás pueblos.
fr
Eux-mêmes ne font aucun usage de la monnaie.
en
"It is certain that all things appear incredible to us in proportion as they differ from known customs;
eu
ez da beraz hainbat harritzen, gure ohiturei baino hurbilago baldin badabiltza haienei haien urre eta zilarren baliamoldeak:
es
¿Se sorprendería, acaso, de que empleen el oro y la plata para usos distintos a los nuestros?
fr
Ils la gardent pour un événement qui peut survenir, qui peut aussi ne jamais se présenter.
en
but one who can judge aright will not wonder to find that, since their constitution differs so much from ours, their value of gold and silver should be measured by a very different standard;
eu
berek ez dutenaz geroz erabiltzen dirurik, begiratzen dute gerta daitekeen-eta menturaz sekula gertatuko ez den-behar-orduko.
es
En efecto, al no servirse ellos de la moneda, no la conservan más que para una eventualidad que bien no pudiera ocurrir nunca.
fr
Cet or et cet argent, ils les conservent chez eux sans leur attacher plus de valeur que n'en comporte leur nature propre.
en
for since they have no use for money among themselves, but keep it as a provision against events which seldom happen, and between which there are generally long intervening intervals, they value it no farther than it deserves-that is, in proportion to its use.
eu
Anartean etxean begiratzen dituzte beren urre eta zilarrak-horiekin egiten baita dirua-horiek berenaz duten balioa baino gehiagorik ez diezaien nehork eman. Nork ez du ikusten alabaina, berenaz burdinak baino asko gutiago balio dutela.
es
Mientras tanto, retienen el oro y la plata de los que se hace el dinero. Pero nadie les da más valor que el que les da su misma naturaleza.
fr
Et qui ne voit qu'elle est bien inférieure à celle du fer, sans lequel les mortels ne pourraient vivre, pas plus qu'ils ne sauraient se passer de l'eau ou du feu, alors que tout au contraire la nature n'a attaché à l'or et à l'argent aucune propriété qui nous serait précieuse, si la sottise des hommes n'ajoutait du prix à ce qui est rare ?
en
So that it is plain they must prefer iron either to gold or silver, for men can no more live without iron than without fire or water;
eu
Surik eta urik gabe ez daiteke bizi;
es
¿Quién no ve lo muy inferiores que son al hierro tan necesario al hombre, como el agua y el fuego?
fr
La nature, comme la plus généreuse des mères, a mis à notre portée immédiate ce qu'elle nous a donné de meilleur, comme l'air, l'eau, la terre elle-même;
en
but Nature has marked out no use for the other metals so essential as not easily to be dispensed with.
eu
burdinarik gabe are gutiago.
es
Sólo la locura humana ha sido la que ha dado valor a su rareza.
fr
tandis qu'elle écarte de nous les choses vaines et inutiles.
en
The folly of men has enhanced the value of gold and silver because of their scarcity;
eu
Urre eta zilarrik gabe bai eta errazki; naturalezak ez baitzien emanen baliagarritasun berezirik, gizonaren erokeriak ez balio eman estimu bakantasunari.
es
La madre naturaleza, ha puesto al descubierto lo que hay de mejor: el aire, el agua y la tierra misma. Pero ha escondido a gran profundidad todo lo vano e inútil.
fr
Si donc ces réserves métalliques étaient cachées dans quelque tour, le prince et le sénat pourraient être soupçonnés-si grande est la sottise de la foule-d'avoir trouvé une ruse pour tromper le peuple et jouir eux-mêmes de ces biens.
en
whereas, on the contrary, it is their opinion that Nature, as an indulgent parent, has freely given us all the best things in great abundance, such as water and earth, but has laid up and hid from us the things that are vain and useless.
eu
Naturalezak, beharrik, menean ezarri dizkigu, ama hoberenak bezala, ontasun onenak: airea, ura eta lurra bera, baina aski urrun utzi behargabeko huskeriak.
es
Por lo mismo, los utopianos no encierran sus tesoros en una fortaleza. El vulgo podría sospechar, como acostumbra maliciosamente, de que el gobierno y el senado se sirven de estratagemas para engañar al pueblo, y para enriquecerse.
fr
S'ils en faisaient faire par des orfèvres des coupes ou d'autres ouvrages et que survînt un événement qui obligeât à les fondre pour payer la solde des combattants, les gens supporteraient peut-être mal de se les voir enlever une fois qu'ils en auraient fait un des agréments de leur vie.
en
"If these metals were laid up in any tower in the kingdom it would raise a jealousy of the Prince and Senate, and give birth to that foolish mistrust into which the people are apt to fall-a jealousy of their intending to sacrifice the interest of the public to their own private advantage.
eu
Urre eta zilar horiek ordea gaztelu batean gorde balitzate, jendeak susmoa har lezake-bere betiko asmo ergelarekin-Buru Lehenak eta Senatuak zerbait jukutria antolatu dutela herria ilusitzeko eta berak ederki baliatzeko. Bestalde, urrezko kopak edo zilarkin batek landu gauzak egin balitzate, horien berriz urtzeko behar-ordua etorriko denean, hala nola mertzenarien soldatak ordaintzeko, argi dago behin gozatu dituztenek nekez utz litzaketela besteendako.
es
Tampoco se hace con el oro y la plata vasos ni otros objetos de valor. En la hipótesis de tener que fundirlos, para pagar a los soldados en caso de guerra, es claro que los que hubieran puesto su afecto en estas obras de arte, no se desprenderían de ellas sin gran dolor.
fr
Pour parer à ces inconvénients, ils ont imaginé Un moyen aussi conforme à l'ensemble de leurs conceptions qu'il est étranger aux nôtres, où l'or est si estimé, où il est si précieusement conservé.
en
If they should work it into vessels, or any sort of plate, they fear that the people might grow too fond of it, and so be unwilling to let the plate be run down, if a war made it necessary, to employ it in paying their soldiers.
eu
Ez dakien horrelakorik gerta, beste zerbait asmatu dute beren ohituren arabera, baina gure ikuspegitik urrun. Guk alabaina, halako balioa emaiten diogu urreari, non artoski gordetzen baitugu.
es
Para obviar estos inconvenientes, los utopianos han arbitrado una solución en consonancia con sus instituciones, pero en total desacuerdo con las nuestras. Entre nosotros, en efecto, el oro se estima desmesuradamente y se le guarda con todo cuidado.
fr
Faute de l'avoir vu fonctionner, on aura peine à y croire.
en
To prevent all these inconveniences they have fallen upon an expedient which, as it agrees with their other policy, so is it very different from ours, and will scarce gain belief among us who value gold so much, and lay it up so carefully.
eu
Haiek aldiz, bere begiz ikusi ez dutenek sinets ez dezaketena dute egiten:
es
Por eso, su solución resulta increíble para los que no la han comprobado.
fr
 
en
 
eu
buztinezko edo berinazko baxera polit baina arruntetan dutelarik jaten eta edaten, urrez eta zilarrez dituzte egiten oheazpikoak eta untzi zikinkor guziak;
es
Comen y beben en vajilla de barro o de cristal, realizada en formas elegantes, pero al fin y al cabo, de materia ínfíma.
fr
Alors qu'ils mangent et boivent dans de la vaisselle de terre cuite ou de verre, de forme élégante, mais sans valeur, ils font d'or et d'argent, pour les maisons privées comme pour les salles communes, des vases de nuit et des récipients destinés aux usages les plus malpropres.
en
They eat and drink out of vessels of earth or glass, which make an agreeable appearance, though formed of brittle materials;
eu
ez bakarrik arroztegietan, baina ere bai beren etxe bakoitzetan.
es
Los vasos de noche y otros utensilios dedicados a usos viles, se hacen de oro y plata no sólo para los alojamientos públicos sino para las viviendas particulares.
fr
Ils en font aussi des chaînes et de lourdes entraves pour lier leurs esclaves.
en
while they make their chamber-pots and close-stools of gold and silver, and that not only in their public halls but in their private houses.
eu
Ekai berekin moldatzen dituzte morroien kateak eta hauen atxikitzeko lokarri larriak.
es
Con estos mismos metales se forjan las cadenas y los grilletes que sujetan a los esclavos.
fr
 
en
 
eu
Azkenekotz, zitalkeria zerbaitengatik gaiztagin handi ekarriak diren guziek petenta-urreak badakartzate belarrietan, eraztun-urreak eri-behatzetan, lepoko-urreak lepoan eta burute urreak buruan.
es
Finalmente, todos los reos de crímenes llevan en sus orejas anillos de oro. Sus dedos van recubiertos de oro, su cuello va ceñido por un collar de oro. Y su cabeza cubierta con un casquete de oro.
fr
Ceux enfin qu'une faute grave a rendus infâmes portent aux oreilles et aux doigts des anneaux d'or, une chaîne d'or au cou, un bandeau d'or sur la tête.
en
Of the same metals they likewise make chains and fetters for their slaves, to some of which, as a badge of infamy, they hang an earring of gold, and make others wear a chain or a coronet of the same metal;
eu
Alde orotarik, lehiatzen dira desohore-marka emaitera urreari eta zilarrari.
es
Todo concurre, pues, para que entre ellos el oro y la plata sean considerados como algo ignominioso.
fr
 
en
and thus they take care by all possible means to render gold and silver of no esteem;
eu
Eta beste herri guzietan hertzeak ateratzeak bezainbat min emaiten duelarik urre eta zilarraren galtzeak, utopiarren artean metale horiek guziak batean kendurik ere sos baten minik ez lezake nehork sendi. Perlak bada biltzen dituzte itsas bazterrean;
es
Así, mientras su pérdida en otros pueblos resulta tan dolorosa como si se tratara de las propias entrañas, entre los utopianos, caso de desaparecer todos estos metales, nadie creería haber perdido ni un céntimo. Pero no se afanan por ir a buscarlas.
fr
Tous les moyens leur servent ainsi à dégrader l'or et l'argent, si bien que ces métaux, qu'ailleurs on ne se laisse arracher qu'aussi douloureusement que les entrailles, en Utopie, si quelque circonstance exigeait qu'on en perdît la totalité, personne ne se croirait plus pauvre d'un sou.
en
and from hence it is that while other nations part with their gold and silver as unwillingly as if one tore out their bowels, those of Utopia would look on their giving in all they possess of those metals (when there were any use for them) but as the parting with a trifle, or as we would esteem the loss of a penny!
eu
eta ere diamanteak eta harri bitxiak harkaitz batzuen erdian.
es
Cuando la suerte se las depara, las cogen y las pulen para hacer adornos a los niños.
fr
Ils recueillent aussi des perles le long des côtes et, dans certaines roches, des diamants et des grenats.
en
They find pearls on their coasts, and diamonds and carbuncles on their rocks;
eu
Ez dira ez, haien ondotik higatzen, baina txiripaz eskuratzen dituztenak leuntzen dituzte eta haurrentzat haiekin edergailuak egiten.
es
Y si éstos en los primeros años se glorían y se enorgullecen de llevar tales adornos, cuando son ya mayores y se dan cuenta de que estas bagatelas no sirven más que a los niños, se desprenden de ellas.
fr
Ils ne se mettent pas en quête pour en découvrir, mais ils les polissent quand ils en trouvent et en parent les enfants qui, tant qu'ils sont petits, se glorifient de ces beaux ornements.
en
they do not look after them, but, if they find them by chance, they polish them, and with them they adorn their children, who are delighted with them, and glory in them during their childhood;
eu
Haurrean, apaindura horiek eder eta polit baldin bazaizkie ere, apur bat handitzearekin ohartzen direlarik huskeria horiek ez dituztela haurrek baizik erabiltzen, burasoek deusik erran gabe, beren baitarik bazter uzten dituzte, ahalgeturik bezala;
es
Y se desprenden de tales adornos por propia voluntad y por cierto amor propio, sin esperar a que sus padres intervengan. Algo así como sucede con nuestros niños que, cuando crecen, abandonan el chupete, los aros y las muñecas.
fr
Mais dès qu'ils grandissent, voyant que les enfants sont seuls à porter de ces bagatelles, ils y renoncent sans attendre un avertissement de leurs parents, exactement comme les nôtres renoncent à leurs noix, à la bulle pendue à leur cou, à leur poupée.
en
but when they grow to years, and see that none but children use such baubles, they of their own accord, without being bid by their parents, lay them aside, and would be as much ashamed to use them afterwards as children among us, when they come to years, are of their puppets and other toys.
eu
gure etxeetako haurrek handitzearekin, beren intxaurrak, borobilak eta panpinak bazter uzten dituzten molde berean.
es
La diferencia de estas instituciones con respecto a las de otros países, hace que sus sentimientos sean también diferentes a los nuestros.
fr
Combien ces institutions, si différentes de celles des autres peuples, peuvent produire dans les esprits des impressions également différentes, jamais je ne l'ai mieux compris qu'à l'arrivée des délégués d'Anémolie.
en
"I never saw a clearer instance of the opposite impressions that different customs make on people than I observed in the ambassadors of the Anemolians, who came to Amaurot when I was there.
eu
Beste herrietan ez bezalako erakunde horiek, gutartean ez bezalako sentimenduak sortzen dituztela, konturatu nintzen bizkitartean, nehoiz baino hobeki anemoliarren ordezkariekin.
es
No me di cuenta de ello hasta que asistí a la recepción de una embajada de los Anemolios. Estos vinieron a Amaurota cuando yo me encontraba allí.
fr
Ils vinrent à Amaurote pendant que j'y étais, chargés de traiter de grands intérêts. Aussi chaque ville avait envoyé trois citoyens pour les recevoir.
en
As they came to treat of affairs of great consequence, the deputies from several towns met together to wait for their coming.
eu
Amaurotora etorri ziren, ni han nengoelarik, eta tratu premiazkoentzat baitzetozen, hiri bakoitzetik hiru hautetsi joan zitzaizkien bidera.
es
Como venían a tratar asuntos importantes, cada ciudad había destacado tres delegados para recibirlos.
fr
Des ambassadeurs des pays voisins avaient été reçus précédemment.
en
 
eu
Auzo-erresumetako ordezkari guziek, aintzinetik uhartean ibiliak baitziren eta utopiarren ohiturak ongi ezagutzen, bazekiten jantzi aberatsak ez zirela haientzat batere ohoragarri, zeta arbuiagarri zitzaiela eta urrea ahalkizungarri;
es
Pero embajadores de las naciones vecinas que habían llegado con anterioridad a la isla, y que conocían las costumbres de los utopianos, sabían que entre éstos los vestidos suntuosos no son objeto de honor ni reverencia.
fr
Connaissant les usages des Utopiens, sachant que ceux-ci n'accordent aucune valeur aux vêtements somptueux, qu'ils méprisent la soie et tiennent même l'or pour infâme, ils avaient pris l'habitude de venir habillés aussi modestement que possible.
en
The ambassadors of the nations that lie near Utopia, knowing their customs, and that fine clothes are in no esteem among them, that silk is despised, and gold is a badge of infamy, used to come very modestly clothed;
aurrekoa | 32 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus