Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Utopia, Tomas Moro / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 32 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
ez duela hori nehork nolanahika egiten, ongi baitakite: nehori ez bazaio etxean jatea debekatzen, nehori ez zaio hori atsegin gertatzen; ez baita zuhurtzia, baina bai zorokeria, norbera apairu eskas baten prestatzeko nekatzea hurbil-hurbileko jatetxe bazkari gozo eta oparoa eskaintzen zaizularik.
es
Saben que nadie hará esto por capricho. Pues si bien cada uno es libre de comer en su casa, nadie se recreará en hacerlo. Porque es de tontos molestarse en preparar una mala comida, cuando tienen una mejor en el comedor cercano.
fr
Et l'on juge absurde de se préparer à grand-peine un repas moins bon alors qu'un autre, excellent et abondant, est à votre disposition dans une salle toute proche.
en
for though any that will may eat at home, yet none does it willingly, since it is both ridiculous and foolish for any to give themselves the trouble to make ready an ill dinner at home when there is a much more plentiful one made ready for him so near hand.
eu
Jatetxeko lan zikin eta neke guziak "morroiek" egin ohi dituzte.
es
Los trabajos de cocina más sucios y molestos se encomiendan a los criados.
fr
Des esclaves accomplissent dans ce réfectoire les besognes quelque peu malpropres et fatigantes.
en
All the uneasy and sordid services about these halls are performed by their slaves;
eu
Besteak, erretzeak, janarien apailuak, hots apairuaren antolaketa guzia, emazteek berek egiten dute;
es
En cambio, a cargo de las mujeres esta la cocción y aderezo de las comidas, y, en una palabra, toda la preparación de la mesa.
fr
La cuisine, la préparation des aliments et l'ordonnance du repas incombent exclusivement à des femmes, chaque famille envoyant les siennes à tour de rôle.
en
but the dressing and cooking their meat, and the ordering their tables, belong only to the women, all those of every family taking it by turns.
eu
familiak aldizkatuz.
es
Este trabajo lo hacen las mujeres por turno, según las familias.
fr
 
en
 
eu
Hiru mahai edo gehiago, bazkaltiar arau, ezartzen dira:
es
Se preparan tres o más mesas, según los comensales.
fr
Trois tables sont dressées, ou davantage, selon le nombre des convives.
en
They sit at three or more tables, according to their number;
eu
gizonak paretaren aldetik jartzen dira eta emazteak haien aintzinean; hauetako bati bapateko alditxartze bat gerta balekio-haurbeharretan diren emazteei hain erraz gertatzen zaien bezala-nehor poxelatu gabe zuti dadin eta unideetara joan. Bularra emaiten duten emazteak beren haurrekin daude alabaina jangela berezi batean; baitute beti hor, supazterra, ur garbi eta sehaskak ezartzeko han edo hemen lekua.
es
Los hombres se sientan del lado de la pared, y las mujeres en frente. De esta manera, si les sobreviene una súbita indisposición, cosa frecuente en las embarazadas, pueden apartarse sin molestar y retirarse a la sala. de las nodrizas. Las nodrizas, en efecto, permanecen con sus lactantes en un comedor particular. Se ha habilitado de tal manera, que nunca falten en él el fuego, el agua limpia, ni las cunas.
fr
Si elles sont prises d'un malaise subit, ce qui arrive fréquemment pendant la grossesse, elles peuvent de la sorte se lever sans déranger personne et aller rejoindre les nourrices. Celles-ci se trouvent à part, avec leurs nourrissons, dans une salle à manger qui leur est réservée, où se trouvent toujours du feu et de l'eau pure, ainsi que des berceaux où coucher leurs bébés ou, si elles le veulent, les démailloter au chaud et les laisser jouer.
en
the men sit towards the wall, and the women sit on the other side, that if any of them should be taken suddenly ill, which is no uncommon case amongst women with child, she may, without disturbing the rest, rise and go to the nurses' room (who are there with the sucking children), where there is always clean water at hand and cradles, in which they may lay the young children if there is occasion for it, and a fire, that they may shift and dress them before it.
eu
Eta horrela beren umeak etzaten ahal dituzte edo, nahi dutelarik, suaren aintzinean troxetarik libratzen eta lasaitzeko jostarazten.
es
De este modo las madres pueden acostar a los niños, o si lo prefieren, calentarse al fuego, quitarles las fajas, o jugar con ellos para entretenerlos.
fr
 
en
 
eu
Ama bakoitzak bere haurra hazten du, non ez dion gaitzak edo herioak eragozten.
es
Cada madre amamanta a su hijo, caso de no impedirlo la muerte o la enfermedad.
fr
Chaque mère nourrit ceux qu'elle a mis au monde, à moins que la mort ou la maladie ne l'en empêche.
en
Every child is nursed by its own mother if death or sickness does not intervene;
eu
Kasu honetan, beste unide bat bilatzen dute berehala sifogranten andreek, ez baita lan izigarria;
es
En estos casos, las mujeres de los sifograntes se apresuran a encontrar otra nodriza, Y no les es difícil encontrarla.
fr
Dans ce cas, les épouses des syphograntes se mettent aussitôt en quête d'une nourrice et n'ont aucune peine à en trouver une.
en
and in that case the Syphogrants' wives find out a nurse quickly, which is no hard matter, for any one that can do it offers herself cheerfully;
eu
zeren egiten ahal dutenek beste edozer baino gogotikago egiten dute.
es
Las mujeres que pueden prestan sus servicios con mayor presteza que en cualquier otro menester.
fr
 
en
 
eu
Guziek alabaina egitate gupidatsu hori goraipatzen dute; eta hazi den umeak amañotzat dauka bere unidea.
es
Todos en efecto alaban este acto de misericordia. Y el niño reconoce a la nodriza como a su verdadera madre.
fr
Celles qui peuvent rendre ce service se proposent des plus volontiers, car leur générosité reçoit de tous les plus grands éloges, et l'enfant devenu grand considère sa nourrice comme sa mère.
en
for as they are much inclined to that piece of mercy, so the child whom they nurse considers the nurse as its mother.
eu
Unideen "ziloan" daude bost urtetara heltzen ez diren haur guziak.
es
En la sala de las nodrizas o lactantes se encuentran los niños que todavía no han cumplido cinco años.
fr
Dans la grotte des nourrices sont réunis tous les enfants qui n'ont pas accompli leur premier lustre.
en
All the children under five years old sit among the nurses;
eu
Beste haur guziak-eta hor sartzen dira ezkontadinera heltzen ez diren mutil eta neska guziak-edo mahaikoen zerbitzuan ari dira edo adin-eskasiaz, haien ondoan zutik badaude hitzik atera gabe.
es
Los demás impúberes, es decir, los niños de ambos sexos que no han alcanzado la edad núbil, sirven a la mesa. 0 si por la edad no tienen todavía fuerzas para hacerlo, permanecen de pie y en el mayor silencio, junto a los comensales.
fr
Les autres adolescents-et l'on range dans cette classe tous ceux de l'un ou l'autre sexe qui n'ont pas atteint l'âge de se marier-servent les convives assis ou bien, s'ils sont trop petits pour cela, se tiennent en silence à côté d'eux.
en
the rest of the younger sort of both sexes, till they are fit for marriage, either serve those that sit at table, or, if they are not strong enough for that, stand by them in great silence and eat what is given them;
eu
Batzuek ala besteek mahaikoek emana jaten dute, eta ez dute beste jatordu berezirik.
es
Unos y otros comen de lo que les dan las personas sentadas, ya que no tienen otra hora para comer.
fr
Tous se nourrissent de ce que les convives leur présentent.
en
 
eu
Lehen mahaiaren erdian-erran nahi da ohorezko tokian;
es
En el centro de la mesa principal, se sienta el Sifogrante con su mujer.
fr
Aucun autre moment n'est prévu pour leur repas.
en
nor have they any other formality of dining.
eu
jangelaren buruan, zeharretara, jarria den mahai horretatik biltzarre osoa ikusten dela-Sifogranta eta haren emaztea jezartzen dira; haien aldean bi lagun, zaharrenetarik:
es
Es el lugar de más honor ya que desde esta mesa, colocada transversalmente al fondo del comedor, se contempla toda la asamblea. junto al Sifogrante y su esposa toman asiento dos personas de las de mayor edad.
fr
A la place d'honneur, au milieu de la première table, placée perpendiculairement aux deux autres et bien en vue, est assis le syphogrante avec sa femme.
en
In the middle of the first table, which stands across the upper end of the hall, sit the Syphogrant and his wife, for that is the chief and most conspicuous place;
eu
mahai guzietan launaka jezartzen baitira.
es
En cada mesa, en efecto, se sientan de cuatro en cuatro.
fr
A leurs côtés, sont deux doyens d'âge ; quatre autres doyens président les autres tables.
en
next to him sit two of the most ancient, for there go always four to a mess.
eu
"Sifograntia" horretan delarik eliza, apeza eta haren emaztea Sifograntarekin jezartzen dira mahaipuru.
es
Si el templo se encuentra en una "Sifograntia", el sacerdote y su mujer se sientan junto al sifogrante y presiden.
fr
S'il y a un temple dans la syphograntie, le prêtre et sa femme prennent la présidence aux côtés du syphogrante.
en
If there is a temple within the Syphogranty, the Priest and his wife sit with the Syphogrant above all the rest;
eu
Bi eskualdeetarik gazte batzuk jartzen dira eta gero berriz adinekoak; eta horrela areto guzian adin berekoak elkarretaratzen dira;
es
A ambos lados del comedor se sientan los jóvenes, alternando con los de más edad. Esta colocación acerca a los iguales, y mezcla a las diferentes edades.
fr
A leur droite et à leur gauche, sont assises des personnes plus jeunes, puis de nouveau des vieillards et ainsi de suite pour toute la compagnie.
en
next them there is a mixture of old and young, who are so placed that as the young are set near others, so they are mixed with the more ancient;
eu
baina besteekin tartekatuz.
es
Nada, en efecto, de cuanto se hace o se dice en la mesa escapa a los vecinos de derecha o izquierda.
fr
Les contemporains se trouvent ainsi rapprochés, mêlés toutefois à ceux d'un âge différent.
en
which, they say, was appointed on this account:
eu
Nola mahaian egiten edo erraiten denari aldeko lagunak oro ohartzen baitira, erregela hori ezarri omen da zaharren zuhurtziak eta larderiak zentza ditzan gazteen lazakeriak asma litzakeen solas eta keinu lasaiegiak.
es
Y a esto precisamente, según ellos, obedece esta norma, a saber: que la gravedad de los ancianos y el respeto que inspiran refrenan las palabras o la petulancia que una libertad excesiva podría inspirar a los jóvenes.
fr
Ils en ont décidé ainsi afin que le sérieux et l'autorité d'un vieillard détourne les jeunes gens de toute mauvaise manière et de toute excessive liberté dans leurs discours.
en
that the gravity of the old people, and the reverence that is due to them, might restrain the younger from all indecent words and gestures.
eu
Jan-azpilak ez dira mahaipuru batetik bestera kurritzen, baina ohorezko tokietan diren zaharrei eskaintzen dira lehenik poxi onenak, eta gero ahal bezain zuzenki zerbitzatzen dira beste guziak.
es
Se comienza a servir los platos por la cabecera de la mesa, pasando después hasta los últimos comensales. Primero se sirven las mejores porciones a los ancianos-cuyos puestos están señalados-y después a los demás comensales por igual.
fr
Les plats ne sont pas présentés de place en place à partir de la première, mais offerts d'abord aux vieillards qui ont des places privilégiées, afin qu'ils puissent prendre les meilleurs morceaux*, puis à tous les autres.
en
Dishes are not served up to the whole table at first, but the best are first set before the old, whose seats are distinguished from the young, and, after them, all the rest are served alike.
eu
Baina poxi on horietarik ez baitzen etxe guziari emaitekorik, zaharrek banatzen dituzte beren gogara aldeko lagunen artean.
es
Por su parte, los.ancianos comparten de buen grado con sus vecinos de mesa las porciones, que aunque quisieran no llegarían para todos los de la casa.
fr
Les vieillards du reste font à leur guise bénéficier leurs voisins de leur part de choix, dont il n'y a pas une quantité telle qu'on puisse en offrir à toute la maisonnée.
en
The old men distribute to the younger any curious meats that happen to be set before them, if there is not such an abundance of them that the whole company may be served alike.
eu
Zor zaien ohorea emaiten zaie horrela zaharrei; baina ororen onetan bihurtzen da delako ikustatea.
es
Se rinde así a la vejez un honor que le es debido, honor que redunda en beneficio de todos.
fr
 
en
"Thus old men are honoured with a particular respect, yet all the rest fare as well as they.
eu
Bazkari ala afari guzietan irakurketa on bat egin ohi da, hastetik, ez luzea;
es
Tanto la comida como la cena comienzan por la lectura de alguna lección moral.
fr
L'on rend ainsi aux anciens l'hommage qui leur est dû et dont l'agrément est partagé par tous.
en
Both dinner and supper are begun with some lecture of morality that is read to them;
eu
nehor ez aspertzeko.
es
Pero ha de ser breve para que no aburra.
fr
Les deux repas s'ouvrent par quelque lecture morale, courte, afin de ne pas lasser.
en
but it is so short that it is not tedious nor uneasy to them to hear it.
eu
Gero zaharrak solastatzen dira gizonki, baina ez alaitasunik eta zotiltasunik gabe.
es
De ella se sirven los ancianos para hacer sus exhortaciones, que no son tristes ni insulsas.
fr
Après quoi les aînés entament d'honnêtes conversations qui ne manquent ni de gaieté ni d'agrément, sans occuper tout le déjeuner par d'interminables récits;
en
From hence the old men take occasion to entertain those about them with some useful and pleasant enlargements;
eu
Ez dute beren elasturiarekin bazkari-denbora guzia hartzen; badakite ere gazteen entzuten;
es
Se cuidan mucho de no soltar rollos que acaparen toda la comida, y escuchan con gusto a los jóvenes.
fr
ils écoutent même les jeunes gens et les incitent intentionnellement à parler, afin d'apprendre à connaître le caractère et l'intelligence de chacun, à la faveur de la liberté que laisse un repas.
en
but they do not engross the whole discourse so to themselves during their meals that the younger may not put in for a share;
eu
berariaz zihikatzen dituzte;
es
 
fr
 
en
 
eu
mahaiko lasaitasunean hobeki ageri direlakotz; haien jitea eta haien izpiritua frogatzeko xedetan. arratsekoak luzexagoak;
es
Incluso los provocan adrede, a fin de contrastar en la libertad que da la mesa la índole y el talento de cada uno. El almuerzo es corto;
fr
Le déjeuner est assez court, le dîner se prolonge davantage, car le premier est suivi d'une période de travail ;
en
on the contrary, they engage them to talk, that so they may, in that free way of conversation, find out the force of every one's spirit and observe his temper.
eu
haien ondotik baitator lana; ondotik aldiz, loa eta gaueko atsedena. Eta utopiarren ustez, atseden horrek liseripena errazten du.
es
la cena un poco más larga. Se debe a que después del almuerzo viene el trabajo, mientras que a la cena siguen el sueño y el reposo nocturno. Y los utopianos creen que el sueño es mejor que el trabajo para una buena digestión.
fr
le second ne conduit qu'au sommeil et au repos de la nuit, qu'ils estiment le meilleur moyen de favoriser une bonne digestion.
en
They despatch their dinners quickly, but sit long at supper, because they go to work after the one, and are to sleep after the other, during which they think the stomach carries on the concoction more vigorously.
eu
Ez da afaririk musikarik gabe eta bigarren mahai-itzulian gozokiak emaiten dira beti.
es
No hay cena sin música; y en ella se sirve siempre un postre de dulces variados.
fr
Aucun repas ne se passe sans musique, et le dessert ne manque jamais de friandises.
en
They never sup without music, and there is always fruit served up after meat;
eu
Lurrinak erretzen dituzte eta ukenduak hedatzen; hots afaltiarren atseginerako ez dute deus gupida.
es
Se queman ungüentos y se esparcen perfumes. Nada se perdona para que reine la alegría entre los comensales.
fr
On brûle des parfums et on en répand, sans rien négliger qui puisse charmer les convives.
en
while they are at table some burn perfumes and sprinkle about fragrant ointments and sweet waters-in short, they want nothing that may cheer up their spirits;
eu
Deus kalterik egiten ez duen atsegin-motarik, bihi bat ez dela behar debekatu sinestera ekarriak dira alabaina.
es
Hacen de grado suyo aquel principio de que "ningún placer está prohibido con tal que no engendre mal alguno".
fr
Ils sont assez enclins à penser qu'aucun plaisir n'est répréhensible pourvu qu'il ne cause de gêne à personne. Voilà comment on vit en ville.
en
they give themselves a large allowance that way, and indulge themselves in all such pleasures as are attended with no inconvenience.
eu
Horra nola bizi diren elkarrekin hiritarrak.
es
Así viven los utopianos en las ciudades.
fr
Mais à la campagne, où les habitations sont trop disséminées, chacun mange chez soi.
en
Thus do those that are in the towns live together;
eu
Baserritarrak ordea elkarretarik urrun baitaude, bakoitzak bere etxean jaten du: baina ez du familia-bihi batek jateko eskasiarik; baserritarrek dituztenaz geroz hiritar guziak jatekoz hornitzen.
es
En el campo, donde los labradores viven dispersos, hacen su comida en casa. A ninguna familia le falta nada para comer. ¿No son acaso ellos los que proveen de todo a la ciudad?
fr
Rien ne manque à l'approvisionnement d'aucun ménage, puisque ce sont eux qui procurent tout ce dont se nourrissent les citadins.
en
but in the country, where they live at a great distance, every one eats at home, and no family wants any necessary sort of provision, for it is from them that provisions are sent unto those that live in the towns.
eu
Beste hiri batean dituzten adiskideengana itzuli bat egin nahi dutelarik edo ere berdin bazterren ikusteko gogoa heldu zaielarik, errazki izaiten dute sifogranten eta traniboroenganik baimena;
es
Si uno desea visitar a los amigos que viven en otra ciudad o simplemente quiere hacer un viaje, lo consigue fácilmente del Sifogrante o Traniboto, a no ser que lo impida alguna razón práctica.
fr
Si quelqu'un a envie d'aller visiter un de ses amis dans une autre ville, ou encore de visiter l'endroit luimême, il obtient aisément l'autorisation des syphograntes et des tranibores, à moins qu'une nécessité n'y fasse obstacle.
en
If any man has a mind to visit his friends that live in some other town, or desires to travel and see the rest of the country, he obtains leave very easily from the Syphogrant and Tranibors, when there is no particular occasion for him at home.
eu
non ez duen zerbait behar-orduk eragozten. Badoaz beraz multzoan elkarrekin, Buru Lehenaren bermea harturik; horretan finkatzen baitzaie ibilaldiaren baimena eta itzultzeko eguna.
es
El viaje se organiza enviando a un grupo de turistas con un salvoconducto expedido por el príncipe. En este salvoconducto se autoriza el viaje y se fija la fecha de vuelta.
fr
Ils partent en groupe, avec une lettre du préfet de la ville attestant qu'ils ont licence de voyager et fixant le jour de leur retour.
en
Such as travel carry with them a passport from the Prince, which both certifies the licence that is granted for travelling, and limits the time of their return.
eu
Denek izaiten dute gurdi bat, herri-morroi batekin idien akuilatzeko eta artatzeko.
es
Se les proporciona un coche y un criado público para que cuide y conduzca a los bueyes.
fr
On leur donne un chariot avec un esclave public qui conduit les b?ufs et qui en prend soin.
en
They are furnished with a waggon and a slave, who drives the oxen and looks after them;
eu
Baina, non ez duten emazterik berekin, bidaiariek idi-gurdiak traba izanez eta poxelu gibelera bidaltzen dituzte.
es
En general, a no ser que haya mujeres en el grupo, los viajeros devuelven el coche, por considerarlo una carga.
fr
S'ils n'ont pas de femmes avec eux, ils renoncent d'ailleurs au véhicule qui leur paraît plutôt une charge et un encombrement.
en
but, unless there are women in the company, the waggon is sent back at the end of the journey as a needless encumbrance.
eu
Deus ez eramanik ere berekin, bide guzian ez dute deusen eskasik, orotan etxean baitira.
es
Durante el viaje-aunque no llevan bagaje alguno-no les falta de nada, ya que en cualquier parte están en casa.
fr
Sans qu'ils aient rien à emporter avec eux, rien cependant ne leur manquera au cours du voyage, car où qu'ils soient, ils sont chez eux.
en
While they are on the road they carry no provisions with them, yet they want for nothing, but are everywhere treated as if they were at home.
eu
Egun bat baino gehiago geldituz geroz nonnahi, hor berean lanari lotzen dira; bakoitza bere ofizioari;
es
Si se detienen más de un día en un lugar, ejercen allí su propio oficio, siendo atendidos amistosamente por los de su mismo oficio.
fr
S'ils restent plus d'un jour en un lieu, ils y exercent leur industrie propre et sont reçus très amicalement par les ouvriers de leur branche.
en
If they stay in any place longer than a night, every one follows his proper occupation, and is very well used by those of his own trade;
eu
eta ofizio bereko lagunek izigarri begi onez hartzen dituzte.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nehor ordea bere hiriko mugetarik hara bere baitarik abia baledi, eta Buru Lehenaren baimenik gabe atzeman balezate, nolanahika balerabilkete, ihesliartzat har lezakete eta garrazki gaztiga.
es
Si alguien por su cuenta viaja fuera de su propio territorio, sin el salvoconducto del príncipe, se le devuelve como fugitivo y se le castiga severamente.
fr
Si, de son propre chef, quelqu'un conduit ses pérégrinations au-delà de sa province et qu'il y soit pris sans autorisation du préfet, il est honteusement ramené, considéré comme un déserteur et durement châtié.
en
but if any man goes out of the city to which he belongs without leave, and is found rambling without a passport, he is severely treated, he is punished as a fugitive, and sent home disgracefully;
eu
Sekula berriz has baledi, morroien lerroan ezar lezakete.
es
Si reincide, queda reducido a la condición de esclavo.
fr
S'ils récidive, il sera condamné aux travaux forcés.
en
and, if he falls again into the like fault, is condemned to slavery.
eu
Eta hiriko lurretan gaindi itzuli bat egiteko gutizia jauzten baldin bazaio norbaiti, aitaren eta lagunaren baimenak ukanez geroz ez duke eragozpenik.
es
Si alguno siente el deseo de pasear por los campos de su ciudad, nadie se lo impide, con tal que tenga el permiso del padre o el consentimiento de la mujer.
fr
S'il prend fantaisie à un citoyen d'aller se promener dans les campagnes de son propre district, il peut le faire, à condition d'avoir l'accord de son père et de son épouse.
en
If any man has a mind to travel only over the precinct of his own city, he may freely do it, with his father's permission and his wife's consent;
eu
Baina auzo-herri batera heltzearekin, ez diote deus jatera emanen bazkal aintzin egin ohi duten lan-doi-edo arratsaldez baldin bada, afal aintzinekoa-egin arte. Ohitura hori onartuz geroz, haizu zaio bakoitzari hiriko eremuetan nonnahi ibiltzea.
es
Pero en cualquier aldea donde llegue, no se le da alimento alguno, a menos que trabaje antes del mediodía o antes de la cena lo que allí estuviese estipulado. Cumplida esta norma puede caminar por todo el territorio de su ciudad.
fr
Mais, dans quelque hameau qu'il arrive, il ne recevra aucune nourriture avant d'avoir accompli, telle qu'elle se pratique en cet endroit, la tâche d'une matinée ou d'un après-midi. Sous cette condition, chacun est libre de parcourir le territoire de sa région :
en
but when he comes into any of the country houses, if he expects to be entertained by them, he must labour with them and conform to their rules;
eu
Ezen ez dio, hiri barnean egonez baino zerbitzu gutiago egiten horrela bere hiriari.
es
Pues no será menos útil a la ciudad que si estuviera en ella.
fr
il sera aussi utile à la cité que s'il y habitait.
en
and if he does this, he may freely go over the whole precinct, being then as useful to the city to which he belongs as if he were still within it.
eu
Ikusten duzue beraz, ez dela hor nehon haizu alfer egoitea;
es
Os podéis dar cuenta, por todo esto, de que no hay nunca permiso para estar ocioso.
fr
Aucun moyen ne subsiste, vous le voyez, de se dérober au travail, aucun prétexte pour rester oisif :
en
Thus you see that there are no idle persons among them, nor pretences of excusing any from labour.
eu
ez dela nehoiz nagikeriarentzat aitzakirik: ez dute ez ardandegirik, ez garagardotegirik, ez barrandegirik, ez lizunetxerik, ez zoko ilunik, ez biltoki galdurik, baina denen agerian behartuak dira edo ohizko lanari lotzera edo zeregin garbietan eraunstera.
es
No hay tampoco pretexto alguno para la vagancia. No hay tabernas, ni cervecerías, ni lupanares, ni ocasiones de corrupción, casas de citas, ni conciliábulos.
fr
pas de cabarets, pas de tavernes, pas de mauvais lieux, aucune occasion de débauche, aucun repaire, aucun endroit de rendez-vous.
en
There are no taverns, no ale-houses, nor stews among them, nor any other occasions of corrupting each other, of getting into corners, or forming themselves into parties;
aurrekoa | 32 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus