Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
beraz, inoiz ez da izaten printzeen anbizioa bere kontseilarien arima itsuskeria bezain arriskutsua.
es
de modo que nunca es tan peligrosa la ambición como la villanía de alma de sus consejeros.
fr
de manière que l'ambition des princes n'est jamais si dangereuse que la bassesse d'âme de ses conseillers.
en
insomuch, that the ambition of princes is never so dangerous, as the baseness of soul in his counsellors.
eu
Baina konprenitzen ahal duzu, atzoz geroz soilik ministerioan dagoen gizona, eta agian bihar egonen ez dena, bilaka daitekeenik memento batean bere buruaren, bere familiaren, bere sorterriaren eta betirako zanparaziko duen herriaren belaunaldi berrien etsai?
es
Pero ¿cómo puedes entender que un hombre que sólo de ayer acá es ministro, y que acaso no lo será mañana, se torne en un instante enemigo capital de sí mismo, de su familia, de su patria y de todas las generaciones venideras del pueblo que va a oprimir? Un príncipe tiene pasiones;
fr
Mais comprends-tu qu'un homme, qui n'est que d'hier dans le ministère, qui peut-être n'y sera pas demain, puisse devenir dans un moment l'ennemi de lui-même, de sa famille, de sa patrie, et du peuple qui naîtra à jamais de celui qu'il va faire opprimer? Un prince a des passions;
en
But can you comprehend, that a man, who was a minister but yesterday, who may be deprived of his place tomorrow, can become in a moment an enemy to himself, his friends, his country, and to the people who are to be born of those whom he is about to oppress? A prince hath passions; the minister works upon them:
eu
Printzeak grina batzuek izaten ohi ditu, ministrariak harrotzen eta bere ministerioren alderantz zuzentzen dituenak:
es
su ministro las atiza, dirigiendo al fin de satisfacerlas las funciones de su ministerio, sin conocer otro objeto ni querer conocerle.
fr
le ministre les remue: c'est de ce côté-là qu'il dirige son ministère;
en
it is by their means that he directs his ministry; he hath no other aim, nor will he observe any other.
eu
ez du peste helbururik, ez eta jakin nahi ere. Gortesauek laudorioz liluratzen dute, baina hura aholkuen bitartez, gogoan ezartzen dizkion nahiez, eta proposatzen dizkion aipu esan-guratsuez oraindik galgarriagoa da.
es
Los palaciegos le seducen con sus lisonjas, y él le adula de un modo más peligroso con sus falaces consejos, con las resoluciones que le inspira y las máximas que le dicta.
fr
Les courtisans le séduisent par leurs louanges; et lui le flatte plus dangereusement par ses conseils, par les desseins qu'il lui inspire, et par les maximes qu'il lui propose.
en
The courtiers mislead him by their flattery, and he flatters him more dangerously by his counsels, by the designs he inspires him with, and by the maxims he proposes to him.
eu
Parisen, 1719ko Saphar-en ilargiaren 25ean.
es
De París, 25 de la luna de Safar, 1719
fr
De Paris, le 25 de la lune de Saphar, 1719.
en
Paris, the 25th of the moon Saphar, 1719
eu
CXXVIII GUTUNA
es
CARTA CXXVIII
fr
LETTRE CXXIX.
en
LETTER CXXVIII.
eu
RICA-k ***-n dagoen USBEK-i
es
Rica a Usbek, a...
fr
il rencontra un homme de sa connaissance, qu'il me dit être un géomètre;
en
Rica to Usbek, at * * *
eu
Pont-Neuf-etik pasatzerakoan lehen egunean nire adiskide batekin, honek geometra omen zen bere ezagun batekin topo egin zuen, eta halaxe zirudien, noski, amets sakonetan murgildurik baitzirudien.
es
El día pasado iba por el Puente Nuevo con uno de mis amigos, el cual se encontró con un conocido suyo que me dijo que era un geómetra, y bien se le echaba de ver porque estaba absorto en meditación tan profunda que fue menester que le tirara mi amigo de la casaca y que le diera dos o tres empujones para que reparase en él:
fr
et il n'y avait rien qui n'y parût, car il était d'une rêverie profonde; il fallut que mon ami le tirât longtemps par la manche, et le secouât pour le faire descendre jusqu'à lui;
en
The other day, as I was passing over the Pontneuf, with a friend of mine, he met a man of his acquaintance, who, he told me, was a geometrician, and indeed every thing in him showed him such: for he was in a deep meditation; my friend was obliged to pull him a long time by the sleeve, and to jog him, to make him descend from his sublime speculations;
eu
Nire lagunak hiruzpalau aldiz mahungatik tira eta astindu egin behar izan zuen bere onera erakartzearren, zuela zortzi egun kezkaz betetzen zion kurba batean okupaturik zegoenez.
es
tan preocupado le tenía una curva que le atormentaba acaso más de ocho días hacía.
fr
tant il était occupé d'une courbe qui le tourmentait peut-être depuis plus de huit jours.
en
he was so busied with a curve, which he had been perhaps eight days about.
eu
Elkarren kunplimenduka luzaro aritu ziren eta literatur albisteren bat edo beste kontatu zioten elkarri.
es
Los dos se hicieron muchos cumphdos y se dijeron mutuamente varias novedades literarias;
fr
Ils se firent tous deux beaucoup d'honnêtetés, et s'apprirent réciproquement quelques nouvelles littéraires.
en
Great civilities passed between them, and they mutually informed each other of the literary news.
eu
Solas hauek hirurok sartu ginen kafe baten sarreraraino iraun zuten.
es
y razonando llegaron a la puerta de un café, donde entré yo con ellos.
fr
Ces discours les menèrent jusque sur la porte d'un café où j'entrai avec eux.
en
This conversation led them to the door of a coffee-house, into which I went with them.
eu
Ohartu nintzen han mundu guztiak artatsu errezibitzen zuela gure geometra, eta kafe mutilek askoz ere arreta gehiago egiten ziotela txoko batean zeuden bi mosketariei baino.
es
Reparé que a nuestro geómetra le recibía toda la gente con mucho agasajo, y que hacían los mozos del café más aprecio de él que de dos carabineros que en un rincón estaban.
fr
Je remarquai que notre géomètre y fut reçu de tout le monde avec empressement, et que les garçons du café en faisaient beaucoup plus de cas que de deux mousquetaires qui étaient dans un coin.
en
I observed that our geometrician was received there with the utmost officiousness, and that the coffee-house boys paid him much more respect than to two musqueteers, who were in a corner of the room.
eu
Bazirudien bera ere leku gustukoan aurkitzen zela: aurpegiko bekaitza alaitu baitzitzaion eta irri egiten hasi haitzen, geometra itxurarik batere ez balu bezala.
es
Me pareció que también él se encontraba muy gustoso, porque se le desarrugó un poco el semblante y se echó a reír, lo mismo que si no tuviera la más leve noción de geometría.
fr
Pour lui, il parut qu'il se trouvait dans un lieu agréable:
en
As for him, he seemed as if he thought himself in an agreeable place: for he unwrinkled his brow a little, and laughed, as if he had not the least tincture of the geometrician in him.
eu
Alabaina, bere adimen orekatuak elkarrizketa guztia izartzen zuen. Bazirudien, antza, lorategi batean ezpataz besteen gainetik agertzen diren breen buruak ebakitzen dituena:
es
No obstante, su entendimiento medido a compás pesaba todo cuanto en la conversación se decía, semejándose a aquel que con una espada cortaba en su jardín cuantas flores sobresalían sobre las demás.
fr
 
en
In the mean time he measured every thing that was said in conversation. He resembled a person in a garden, who with a sword cuts off all the heads of the flowers that rise up above the rest.
eu
zehaztasunaren morroi, izkirimiriek bista delikatu bat argi biziegiak bezalaxe mintzen zuten.
es
Mártir de su exactitud, le ofendía un dicho agudo como se ofende una vista flaca de una luz muy viva.
fr
car il dérida un peu son visage, et se mit à rire comme s'il n'avait pas eu la moindre teinture de géométrie.
en
A martyr to regularity, he was offended at every start of wit, as a tender eye is by too strong a light.
eu
Ez zitzaion deus ere axolagabe, egia izanez gero. Bere solasa ere bitxia zen.
es
Ninguna cosa era indiferente para él con tal que fuese cierta, y en consecuencia era muy rara su conversación.
fr
Cependant son esprit régulier toisait tout ce qui se disait dans la conversation.
en
Nothing was indifferent to him, if so be it were true; accordingly his conversation was singular.
eu
Iritsi berria zen hirira gaztelu eder eta lorategi ezin ederragoak zituen gizon batekin egun hartan bertan, baina berak ikusitako egoitzak hirurogei oin luzeran, hogeita hamabost zabaleran eta hamar golde luxaran zuen basotxo bat besterik ez ziren izan.
es
Aquel día venía del campo con otro que había visto una soberbia quinta y magníficos jardines, y lo único que él había visto era un edificio de sesenta pies de largo y treinta y cinco de ancho y un bosque oblongo de diez fanegas de tierra.
fr
Il ressemblait à celui qui, dans un jardin, coupait avec son épée la tête des fleurs qui s'élevaient au-dessus des autres:
en
He was come that day out of the country, with a person who had been to view a noble seat and magnificent gardens; but he saw nothing but a building of sixty foot in front, by five and thirty in depth, and a wood of ten acres:
eu
Benetan gogoko zukeen perspektibaren arauak errespetatu izan balira, horrela ibilbideek beren zabalera guztian berdinak zirudiketenez, eta berak horretarako hutsik eginen ez lukeen metodoa gomenda zezakeenez.
es
Hubiera querido que se hubiesen observado de tal modo las leyes de la perspectiva que las calles de árboles hubieran parecido de igual anchura en toda su extensión, para lo cual habría él enseñado un método infalible.
fr
martyr de sa justesse, il était offensé d'une saillie, comme une vue délicate est offensée par une lumière trop vive.
en
he wished that the rules of perspective had been so observed, that the walks of the avenues might have appeared throughout of one and the same breadth; and he would have laid down for that end, an infallible method.
eu
Aski pozik zegoen, egitura benetan bitxia izan arren, berak argitu kadran batez, eta sutsuki amorratu zen nire ondoan zegoen jakintsu baten kontra, honek galdetu zionean babiloniar orduak seinalatzen ote zituen kadran hark.
es
Le gustó mucho un cuadrante que había visto de estructura muy particular, y se enfadó con un erudito que estaba a mi lado, que por desdicha le preguntó si el tal cuadrante señalaba las horas babilónicas.
fr
Rien pour lui n'était indifférent, pourvu qu'il fût vrai:
en
He seemed very well satisfied with a dial he found there, of a very singular make, and was mighty angry at a learned man, who sat next me, who unhappily asked if the dial showed the Babylonian hours.
eu
Eleberrigile batek Hondarribiko gazteluaren bonbardaketaz hitz egin zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
eta berehala deskribatu zizkigun aldean bonbek egiten zuten lerroaren ezaugarriak, eta, hori jakitea askietsirik ez zuen jakin nahi izan ezer emaitzaz.
es
Habló un novelista del bombardeo de Fuenterrabía, y al punto nos explicó él las propiedades de la línea que habían descrito en el aire las bombas;
fr
aussi sa conversation était-elle singulière.
en
A newsmonger talked of the bombardment of the castle of Fontarabbia: and he presently informed us what kind of lines the bombs described in the air;
eu
Gizon bat kexu zen iragan neguan uholde batek hondamendira eraman zuelako.
es
y gozoso con saber esto, se empeñó absolutamente en ignorar en que paró el bombardeo.
fr
Il était arrivé ce jour-là de la campagne avec un homme qui avait vu un château superbe et des jardins magnifiques;
en
and delighted with the knowledge of this, he was contented to remain entirely ignorant of the success of the bombardment.
eu
"Oso pozten naiz hori jakinda, esan zuen orduan geometrak:
es
Se quejó uno de que el invierno anterior le había dejado pereciendo una riada, y le dijo el geómetra:
fr
et il n'avait vu, lui, qu'un bâtiment de soixante pieds de long sur trente-cinq de large, et un bosquet barlong de dix arpents:
en
A gentleman complaining, that the winter before he had been ruined by an inundation:
eu
konturatzen bainaiz ez dudala batere hutsik egin nire obserbazionetan, eta, Lurraren gainean iaz baino bi behatz euri gehiago aritu duela, bederen."
es
tengo infinita satisfacción en saberlo, porque veo que no me equivoqué en mis observaciones, y que este año han caído por lo menos dos pulgadas de agua más en la tierra que el pasado.
fr
il aurait fort souhaité que les règles de la perspective eussent été tellement observées, que les allées des avenues eussent paru partout de même largeur;
en
what you say pleases me much, said the geometrician, I find I am not mistaken in the observation I made, and that at least, there fell upon the earth two inches of water more than the year before.
eu
Geroxeago irten eta elkarrekin joan ginen.
es
De allí a poco se marchó y nos fuimos detrás.
fr
et il aurait donné pour cela une méthode infaillible.
en
A moment after, he went out, and we followed him.
eu
Aski arin zebilenez, eta aitzina begiratzea gutxiesten zuenez, zuzen-zuzen gizon batekin topo egin zuen. Bortizki kolpatu zuten elkar gainera, eta ondorioz nor bere aldetik zeraman abaila eta pisuaren arabera itzulikatu zen.
es
Como andaba muy de prisa y no se curaba de mirar adelante, le encontró derechamente otro y se dieron una valiente topetada, de cuyo choque rebotó cada uno por su parte, en razón recíproca de su velocidad y sus masas.
fr
Il parut fort satisfait d'un cadran qu'il y avait démêlé, d'une structure fort singulière;
en
As he walked very fast, and never looked before him, he run full against another man: it was a rough rencounter, and, from the percussion, each rebounded back, in proportion to his velocity and bulk.
eu
Lehenengo harridura iragan ondoren, beren onera pittin bat itzuli zirenean, kopetara eskua eramanez esan zion geometrari besteak:
es
Cuando volvieron algo en sí de su atolondramiento, dijo el otro al geómetra, poniéndose la mano en la frente:
fr
et il s'échauffa fort contre un savant qui était auprès de moi, qui lui demanda si ce cadran marquait les heures babyloniennes.
en
When they were a little recovered from their dizziness, the man, with his hand on his forehead, said to the geometrician, I am very glad you run against me, for I have great news to tell you:
eu
"Oso pozten naiz adarkada honekin, albiste handi baten berri eman behar baitizut: nire Horazio argitaraberria dut.
es
"Mucho celebro que me haya usted dado una cabezada porque tengo una gran novedad que decirle, y es que acabo de publicar mi Horacio".
fr
Un nouvelliste parla du bombardement du château de Fontarabie;
en
I have just now published my Horace. How!
eu
-Nola!, dio geometrak, badu bi mila urte plazaratu zela. -Ez nauzu entenditzen, erantzun zion besteak:
es
"¿Pues cómo-dijo el geómetra-, si ha dos mil años que está publicado?" "No me entiende usted-replicó el otro-;
fr
et il nous donna soudain les propriétés de la ligne que les bombes avaient décrite en l'air;
en
replied the geometrician, Horace hath been published these two thousand years.
eu
egile zahar honen itzulpena da eguneratu dudana; badu jada hogei urte itzulpena egiten ari nauzula.
es
es una versión de este autor antiguo que acabo de dar a luz, que hace veinte años que me ocupo en traducirlo."
fr
et, charmé de savoir cela, il voulut en ignorer entièrement le succès.
en
You do not understand me, says the other, it is a translation of that ancient author, which I have just now published:
eu
-Nola!
es
"¡Conque hace veinte años-le dijo el geómetra-que usted no piensa!
fr
Un homme se plaignait d'avoir été ruiné l'hiver d'auparavant par une inondation.
en
I have been twenty years engaged in translations. How, Sir!
eu
jauna, dio geometrak, duela hogei urte ez duzula pentsatzen?
es
Quiere decir que habla usted en vez de los otros, y los otros piensan en vez de usted."
fr
Ce que vous me dites là m'est fort agréable, dit alors le géomètre:
en
answered the geometrician, have you been twenty years without thinking?
eu
Besteentzat mintzo zarela eta besteek zuregatik pentsatzen dutela? -Jauna, esan zuen jakintsuak, uste duzu ez diodala irakurlegoari zerbitzu handi bat errendatu, egile onen irakurketa arrunta bilakatuz? -Ez diot hori:
es
"¿Pues cree usted-le respondió el erudito-que no he sido muy útil al público, familiarizándole con la lectura de los buenos autores?" "No digo eso, que aprecio como el que más los sublimes ingenios que usted viste de arrapiezos;
fr
je vois que je ne me suis pas trompé dans l'observation que j'ai faite, et qu'il est au moins tombé sur la terre deux pouces d'eau plus que l'année passée.
en
You speak for others, and they think for you? Sir, says the learned man, do not you believe that I have rendered a great service to the public, by making the reading of good authors familiar to them? I do not say absolutely so:
eu
estimu handitan ditut modu zarpailean janzten dituzun jenio ezin ederragoak. Baina inoiz ez duzu horien antzik izanen:
es
 
fr
 
en
I esteem as much as another the sublime genius whom you have travestied: but you do not at all resemble him;
eu
zeren, beti itzultzen ari baldin bazara, ez zaituzten inoiz itzuliko.
es
pero usted no se les parece, porque si traduce siempre, jamás le traducirán.
fr
Un moment après il sortit, et nous le suivîmes.
en
for, if you should translate for ever, you will never be translated yourself.
eu
Urrezko piezek duten balio bera ere duten kobrezko moneta hauek bezalakoxeak dira itzulpenak, eta herriak gehiago erabiltzen ditu; baina ahulak dira eta kaxkarrak.
es
Las versiones son como las monedas de cobre, que aunque valgan tanto como una de oro y sean más útiles para el uso de la gente, siempre son malas y de baja ley.
fr
Comme il allait assez vite, et qu'il négligeait de regarder devant lui, il fut rencontré directement par un autre homme:
en
Translations are like copper money, which bear in proportion, an equal value with a piece of gold, and are even sometimes of far greater use to the people, but they are always light, and of a bad alloy.
eu
Diozunez, gure artean hil ospetsu hauek berpiztu nahi dituzu, eta aitortzen dizut gorputz bat ematen diezula; baina ez diezu bizitza itzultzen:
es
"Dice usted que quiere resucitar entre nosotros esos ilustres muertos, y confieso que les da un cuerpo, pero no los vuelve a la vida, porque les falta aquel espíritu que los animaba.
fr
ils se choquèrent rudement; et de ce coup ils rejaillirent, chacun de son côté, en raison réciproque de leur vitesse et de leurs masses.
en
You are desirous, you say, to revive among us these illustrious dead; and I own that you give them indeed a body: but you do not restore life to them, there is still wanting a spirit to animate them.
eu
animaraziko dituen izpiritua falta baitzaie. Zergatik ez diozu heltzen egunero, ikerketa erraz batek edireitarazten dizkigun hainbeste egia ederren biltzeari?" Aholku ttiki honen ondoren banandu ziren elkarrengandik, nik uste aski haserre bata bestearekin.
es
"¿Por qué no se aplica usted más bien a la investigación de tantas verdades sublimes como cada día nos enseña a descubrir un cálculo muy fácil?" Habiéndole dado este consejo de amigo, se separaron muy descontentos, según creo, uno de otro.
fr
Quand ils furent un peu revenus de leur étourdissement, cet homme, portant la main sur le front, dit au géomètre:
en
Why do not you rather apply yourself to the search of a thousand glorious truths, which an easy calculation discovers to us every day? After this advice, they parted, I suppose, not much pleased with each other.
eu
Parisetik, 1719ko Rebiab 2.aren ilargiaren azkenean.
es
De París, el postrero de la luna de Rebiab, 2,1719
fr
Je suis bien aise que vous m'ayez heurté;
en
Paris, the last of the moon Rebiab, 1719
eu
 
es
 
fr
car j'ai une grande nouvelle à vous apprendre:
en
 
eu
CXXIX GUTUNA
es
CARTA CXXIX
fr
je viens de donner mon Horace au public.
en
LETTER CXXIX.
eu
USBEK-ek VENEZIAn dagoen RHEDI-ri
es
Usbek a Redi, a Venecia
fr
Comment!
en
Usbek to Rhedi, at Venice
eu
Legegile gehienak argi gutxiko gizonak izan dira, menturak besteen gainean ipini, eta beren aurre-iritzi eta fantesien kontu hertsia soilik izan dutenak.
es
Los más de los legisladores han sido hombres de cortas luces que ha puesto el azar a la cabeza de los demás, y casi nunca han seguido más norte que sus antojos o sus preocupaciones;
fr
dit le géomètre, il y a deux mille ans qu'il y est.
en
The greater part of the legislators were men of confined understandings, whom chance put at the head of others, and who scarcely consulted any thing but their own prejudices and fancies.
eu
Badirudi beren obraren handitasuna eta duintasuna ez zutela ezagutzen: jende zentzudunaren mespretxuaz batera adimen gabekoen txaloak irabaziz, haurkeriaz bete erakundeak egiten libertitu dira.
es
y como si hubiesen desconocido la alteza y la dignidad de la obra que hacían, se han divertido en imaginar pueriles instituciones, conformándose a la verdad con el gusto de los ánimos apocados, pero desacreditándose con los hombres de sana razón.
fr
 
en
They appear not to have known the greatness and dignity of their employment: they amused themselves in forming childish institutions, by which, indeed, they conformed themselves to weaker understandings, but disgraced themselves with men of good sense.
eu
Detaile alferretan galdu dira; kasu partikularretan;
es
Circunstanciando inútiles menudencias, se han metido en los casos particulares;
fr
Vous ne m'entendez pas, reprit l'autre:
en
They plunged themselves into disadvantageous circumstances; and run into particular cares:
eu
adimen estua adieraziz, hala nola gauzak ez dituztela orokorrean ikusten partetan baizik.
es
lo cual indica una mezquina inteligencia que sólo por partes ve las cosas y nada abraza de una vista general.
fr
c'est une traduction de cet ancien auteur, que je viens de mettre au jour;
en
which is the sign of a narrow genius, which sees things only by parts, incapable of taking a general view.
eu
Batzuek harro baliatu izan dira hizkera arrunta ez zenaz:
es
Algunos han tenido la afectación de valerse de otro idioma que el vulgar;
fr
il y a vingt ans que je m'occupe à faire des traductions.
en
Some affected to make use of a language different from the vulgar;
eu
benetan burugabea legegile batentzat.
es
cosa disparatada en un legislador:
fr
Quoi!
en
an absurd thing in a maker of laws;
eu
Nola beteko dira ez badira ezagutzen?
es
porque, ¿cómo se han de observar las leyes si no se conocen?
fr
monsieur, dit le géomètre, il y a vingt ans que vous ne pensez pas!
en
for how should the people observe what they do not understand?
aurrekoa | 98 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus