Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Jainkoaren eskua Legearen haurren gainean bi aldiz erori da: Eguzkia ilundu egin da, eta badirudi, haien galerak baizik ez dituela argitzen;
es
Dos veces ha descargado Dios su brazo en los hijos de la ley; el sol se oscurece y parece que sólo alumbra sus derrotas;
fr
La main de Dieu s'est deux fois appesantie sur les enfants de la loi, le soleil s'obscurcit, et semble n'éclairer plus que leurs défaites;
en
Twice hath the hand of God been heavy upon the children of the law: the sun is obscured with clouds, and seems to give light only to their defeats;
eu
haien gudarosteak bildu eta hautsa bezalaxe desegiten dira.
es
sus ejércitos se congregan y son disipados como el polvo.
fr
leurs armées s'assemblent, et elles sont dissipées comme la poussière.
en
their armies assemble, and they are dispersed like the dust.
eu
Osmanlindarren inperioa inoiz errezibitu duen bi kolperik handienez inarrotsirik dago:
es
El imperio de los osmanlíes está quebrantado por los dos más violentos golpes que haya recibido.
fr
L'empire des Osmanlins est ébranlé par les deux plus grands échecs qu'il ait jamais reçus:
en
The empire of the Osmalins is shaken by two such blows as it never before received:
eu
apenas duen aldeko kristau moufti bat; Alemaniako bizir handia Jainkoak igorri gaitza da Omar en jarraitzaileak zigortzeko;
es
Apenas lo sustenta un muftí cristiano, y el gran visir de Alemania es el azote de Dios enviado para castigo de los secuaces de Omar;
fr
un moufti chrétien ne le soutient qu'avec peine; le grand vizir d'Allemagne est le fléau de Dieu, envoyé pour châtier les sectateurs d'Omar;
en
A Christian Mufti * supports it with difficulty: the Grand Vizier of Germany is the Scourge of God, sent to chastise the followers of Omar:
eu
hauen asaldamendu eta fede gaiztoaren aurka Zeru haserretuak ageri kolera orotara daramana.
es
a todas partes le acompaña la ira del cielo enojado de la rebelión y la perfidia de los omaristas.
fr
il porte partout la colère du ciel, irrité contre leur rébellion et leur perfidie.
en
he carries every where the wrath of heaven, incensed by their rebellion and perfidiousness.
eu
Immaum-en izpiritu sakratua, gau eta egun Omar higuingarriak desbideratu dituen Profetaren semeen gainean malkoak darizkizun hori;
es
Tú, espíritu sagrado de los imanes, noche y día lloras sobre los hijos del Profeta descarriados por el detestable Omar:
fr
Esprit sacré des immaums, tu pleures nuit et jour sur les enfants du prophète que le détestable Omar a dévoyés; tes entrailles s'émeuvent à la vue de leurs malheurs;
en
Sacred spirit of the Imaums, night and day thou weepest over the children of the prophet, whom the detestable Omar hath misled:
eu
haien zorigaitzen aurrean zure barnea iraultzen da:
es
 
fr
 
en
thy bowels are moved at the sight of their misfortunes:
eu
bajen konbertsioa duzu desiratzen eta ez galera;
es
tu pecho se mueve contemplando sus desventuras;
fr
tu désires leur conversion, et non pas leur perte;
en
thou desirest their conversion, and not their destruction;
eu
sainduen malkoen medioz Hali-ren estandarte pean bildurik ikusi nahi zenituzke, ez mendietan eta Fedegabeen izuaz desertuetan barreiatuak.
es
pides a Dios su conversión y no su pérdida, y quisieras por las lágrimas de los santos verlos reunidos bajo el estandarte de Alí, no dispersos por temor a los infieles en las arenas de los yermos y en las cavernas de los montes.
fr
tu voudrais les voir réunis sous l'étendard d'Ali, par les larmes des saints; et non pas dispersés dans les montagnes et dans les déserts par la terreur des infidèles.
en
thou wouldst willingly see them united under the banner of Hali, by the tears of the saints; and not dispersed among the mountains, and in the deserts, by the terror of the infidels.
eu
Parisen, 1718ko Chalval-en ilargiaren 1ean.
es
De París, 1 de la luna de Chalval, 1718
fr
De Paris, le 1er de la lune de Chalval, 1718.
en
Paris, the 1st of the moon Chalval, 1718
eu
CXXIV GUTUNA
es
CARTA CXXIV
fr
LETTRE CXXV.
en
LETTER CXXIV.
eu
USBEK-ek VENEZIAn dagoen RHEDI-ri
es
Usbek a Redi, a Venecia
fr
USBEK A RHEDI. A Venise.
en
Usbek to Rhedi, at Venice
eu
Zein izan daiteke printzeek beren gortesauekiko darabiltzaten liberaltasun neurrigabeen arrazoina?
es
¿Cuál podrá ser el motivo de las inmensas liberalidades con que remuneran a sus cortesanos los príncipes?
fr
Quel peut être le motif de ces libéralités immenses que les princes versent sur leurs courtisans?
en
What can be the motives of those immense liberalities which princes lavish upon their courtiers?
eu
Berenganatzeagatik ote?
es
¿Quieren granjearse su afecto?
fr
veulent-ils se les attacher?
en
Would they attach them to them?
eu
Baina daitekeen neurrian bereak dituzte;
es
Pues ya lo tienen granjeado en cuanto es dable.
fr
ils leur sont déjà acquis autant qu'ils peuvent l'être.
en
They have already gained them as much as they can.
eu
eta, bestalde, menpekoren batzuek erosiz irabazten badituzte, era berean eta arrazoin beragatik, hamaika galtzen dituzte pobre bilakatuz.
es
Si por otra parte ganan algunos de sus vasallos comprándolos, es fúerza que por la misma causa pierdan otros infinitos empobreciéndolos.
fr
Et d'ailleurs, s'ils acquièrent quelques-uns de leurs sujets en les achetant, il faut bien, par la même raison, qu'ils en perdent une infinité d'autres en les appauvrissant.
en
And, besides, if they gain some of their subjects by briding them, they must by that very means lose a prodigious number of others by impoverishing them.
eu
Gupidesten ditut printzeak, beti gizon diru-egarri eta aseezinez inguraturik ikusten ditudanean, eta areago oraindik, ez direnean gai eskaera beti kariagoei deus ere eskatzen ez dutenentzat aurre egiteko.
es
Cuando contemplo la situación de los príncipes, siempre cercados de hombres insaciables y codiciosos, no puedo menos de compadecerlos, y todavía más me compadecen cuando no tienen vigor para resistir a solicitudes siempre onerosas para los que nada solicitan.
fr
Quand je pense à la situation des princes, toujours entourés d'hommes avides et insatiables, je ne puis que les plaindre: et je les plains encore davantage lorsqu'ils n'ont pas la force de résister à des demandes toujours onéreuses à ceux qui ne demandent rien.
en
When I think on the situation of princes, always surrounded with avaritious and insatiable men, I cannot but pity them: and I commiserate them the more, when they have not courage enough to refuse demands always burthensome to those who ask nothing.
eu
Ez dut inoiz entzuten erabili dituzten liberaltasunez, graziez eta emandako pentsioez hitz egiten, hamaika gogoeta buruan erabili gabe:
es
Nunca oigo mentar sus liberalidades, las gracias y las pensiones que otorgan, sin abandonarme a mil reflexiones;
fr
Je n'entends jamais parler de leurs libéralités, des grâces et des pensions qu'ils accordent, que je ne me livre à mille réflexions:
en
I never hear talk of their liberality, of the favours and pensions which they grant, without indulging myself with a thousand reflections:
eu
burutazio nahasiak dauzkat eta badirudit agindu hau publikatzen entzuten dudala:
es
se presentan entonces a mi ánimo mil ideas y me parece que oigo publicar la pragmática siguiente:
fr
une foule d'idées se présente à mon esprit; il me semble que j'entends publier cette ordonnance:
en
a crowd of ideas offer themselves to my mind: I think I hear this ordinance published:
eu
"Gure menpeko batzuek pentsioak eskatzen daukaten kurai nekaezinak probatzen nau etengabe nire errege ariketa emankorrean, azkenean aurkeztu dizkiguten hainbat eskaerari baia emanez, Tronuaren kezkarik handiena orain arte izan dena.
es
"La infatigable constancia de algunos de mis vasallos que me piden pensiones ha tenido en continuo ejercicio mi regia munificencia. Al fin he cedido a la muchedumbre de memoriales que me han sido presentados y que han constituido hasta ahora el principal objeto de los afanes del trono.
fr
"Le courage infatigable de quelques-uns de nos sujets à nous demander des pensions ayant exercé sans relâche notre magnificence royale, nous avons enfin cédé à la multitude des requêtes qu'ils nous ont présentées, lesquelles ont fait jusqu'ici la plus grande sollicitude du trône.
en
'The indefatigable courage of some of our subjects, in asking pensions from us, having, without ceasing, fatigued our royal magnificence, we have at last consented to the multitude of requests presented to us, which have hitherto been the greatest uneasiness of the throne.
eu
Adierazi digute, gure koroatzeaz geroztik, ez dutela hutsik egin inoiz jaikiera zeremoniorik;
es
Me han representado que desde el momento de mi exaltación al solio nunca han dejado de hallarse en todos los besamanos;
fr
Ils nous ont représenté qu'ils n'ont point manqué, depuis notre avènement à la couronne, de se trouver à notre lever;
en
They have represented to us, that they have never failed, since our accession to the throne, attending at our levee;
eu
beti ikusi ditugula gure pasaian geldirik zutabeak bezala, eta ahalik goren, bizkarrik altoen gainean.
es
que siempre los he visto por donde yo pasaba sin menearse más que un poste, y que se han puesto de puntillas para contemplar por entre la gente la serenidad de mi rostro.
fr
que nous les avons toujours vus sur notre passage immobiles comme des bornes; et qu'ils se sont extrêmement élevés pour regarder, sur les épaules les plus hautes, notre sérénité.
en
and that we have always seen them as we passed along, immoveable as the boundaries of land; and that they have greatly raised themselves above the shoulders of others, to behold our serenity.
eu
Gure Eztitasuna ikustearren ipini direla.
es
También he recibido varios memoriales de personas del bello sexo, suplicándome que atendiese a que era cosa notoria lo mucho que tenían que gastar para mantenerse;
fr
Nous avons même reçu plusieurs requêtes de la part de quelques personnes du beau sexe, qui nous ont supplié de faire attention qu'il était notoire qu'elles sont d'un entretien très difficile;
en
We have even received several petitions from some of the fair sex, supplicating us to observe, that it is notorious that they are of a very reserved conversation:
eu
Errezibitu ditugu ere zenbait eskaera andere batzuen partetik, galdatuz arreta ipini dezadan nabarmen delako oso mantenu garestia dutela;
es
y algunas ya llenas de arrugas me han representado, meneando la cabeza, que habían sido la flor y el adorno del palacio de los reyes, mis progenitores;
fr
quelques-unes même très surannées nous ont prié, branlant la tête, de faire attention qu'elles ont fait l'ornement de la cour des rois nos prédécesseurs;
en
and some of them, who are very ancient, shaking their heads, have intreated us to consider, that they have been the ornaments of the courts of the kings our predecessors;
eu
halaber, urtetan sartuak diren zenbaitek eskatu digute burua astinduz, ohar gaitezen gure aitzindariak ziren erregeen gorteko hornimendua izan zirela, eta, beren guda ekintzez Estatua beldurgarria bilakatu bazuten armadetako jeneralek, beraiek ere Gortea ospe eta fama handiko egin zutela beren azpi-jokoez.
es
y que si los generales de sus ejércitos hicieron temible el estado con sus proezas bélicas, ellas por su parte hicieron no menos famoso el palacio por sus galanteos.
fr
et que, si les généraux de leurs armées ont rendu l'Etat redoutable par leurs faits militaires, elles n'ont point rendu la cour moins célèbre par leurs intrigues.
en
and that if the generals of our armies rendered the state formidable by their military actions, they no less rendered the court celebrated by their intrigues.
eu
Beraz, eskaleak ongi tratatu nahirik eta aurkeztu galde guztiak eman gogoz ondorengoa erabakitzen dugu:
es
Deseando por tanto tratar con benignidad a los suplicantes y otorgarles todo cuanto piden, mando lo que sigue:
fr
Ainsi, désirant traiter les suppliants avec bonté, et leur accorder toutes leurs prière, nous avons ordonné ce qui suit: Que tout laboureur ayant cinq enfants retranchera journellement la cinquième partie du pain qu'il leur donne.
en
Therefore, desirous to treat these suppliants graciously, and to grant them all their petitions, we have commanded what follows:-That every labourer having five children, shall daily retrench the fifth part of the bread he gives them.-We also enjoin fathers of families to make a diminution from each in their house, as justly as can be made.
eu
"Bost seme dituen laborari orok egunero ematen dien ogi razioaren bosgarrena kenduko diela.
es
"Todo labrador que tenga cinco hijos les cercenará cada día la quinta parte de su ración de pan ordinaria.
fr
Enjoignons aux pères de famille de faire la diminution, sur chacun d'eux, aussi juste que faire se pourra.
en
We expressly forbid all those who apply themselves to improve their estates, or who let them out in farms, to make any repairs in them of what kind soever.
eu
Familia gurasoei manatzen diet gutxitze hau bakoitzari egin diezaioten ahalik eta erarik zuzenenean.
es
Mando a los padres de familia que hagan esta disminución a cada uno de sus hijos con la mayor justicia que fuere posible.
fr
Défendons expressément à tous ceux qui s'appliquent à la culture de leurs héritages, ou qui les ont donnés à titre de ferme, d'y faire aucune réparation, de quelque espèce qu'elle soit.
en
We also order, that all persons who exercise low trades and mechanics, who have never been at the levee of our majesty, shall hereafter purchase no clothes for themselves, their wives, and their children, but once in every four years:
eu
"Espresuki debekatzen diet beren lurrak lantzen saiatzen diren guztiei, edo errentan ipini dituztenei, inolako konponketarik egin dezaten.
es
"Prohíbo formalmente a todos cuantos cultivan sus tierras propias o las dan en arriendo, que hagan en ellas reparación ninguna, de cualquiera especie que fuere.
fr
Ordonnons que toutes personnes qui s'exercent à des travaux vils et mécaniques, lesquelles n'ont jamais été au lever de notre majesté, n'achètent désormais d'habits, à eux, à leurs femmes et à leurs enfants, que de quatre ans en quatre ans;
en
further, strictly forbidding them those little rejoicings which they were accustomed to make in their families upon the principal festivals in the year.
eu
"Lan apal eta mekanikoetan ari diren guztiei eta beraz Gure Maiestatearen jaikiera zeremonioaren batean inoiz izan ez direnei agintzen diet, berentzat, beren emazteentzat eta beren semeentzat lau urtetik lau urtera soilik eros ditzaten jantziak; debekatuz zorrozki, bestalde, urtero festa nagusietan beren familietan ohikoak dituzten libertimendutxo horiek.
es
"Mando que toda persona que se ejercitare en oficios viles y mecánicos, y que como tal no se ha hallado nunca en ningún besamanos, no pueda comprar vestidos para sí, su mujer y sus hijos, como no sea de cuatro en cuatro años, vedando a todos ellos, como por esta mi real pragmática les vedo, bajo las más severas penas, que tengan las diversiones y banquetes que solían tener sus familias las fiestas principales del año.
fr
leur interdisons en outre très étroitement ces petites réjouissances qu'ils avaient coutume de faire, dans leurs familles, les principales fêtes de l'année.
en
And, forasmuch as we are informed, that the greatest part of the citizens of our good towns are wholly engaged in providing an establishment for their daughters, who have made themselves respectable in our state, only by a dull joyless modesty;
eu
"Eta, jakin izan dudanez gure hiri ederretako hiritar gehienak osorik saiatzen direla beren alaben ezkontzan, zein ez diren gure estatuan gomendagarri, modestia triste eta aspergarriaz baizik, agintzen dugu, itxaron dezaten ezkontzeko ordenamenduek dioten adina arteraino, eta betetzerakoan hartara behartu ditzaten.
es
"Y habiéndoseme informado que la mayor parte de los vecinos de mis pueblos se ocupan muy de veras en casar a sus hijas, las cuales no tienen más recomendación en el estado que una triste y fastidiosa modestia, mando que esperen los padres para darles marido hasta que habiendo llegado a la mayor edad las obliguen a ello por sentencia de juez:
fr
Et, d'autant que nous demeurons averti que la plupart des bourgeois de nos bonnes villes sont entièrement occupés à pourvoir à l'établissement de leurs filles, lesquelles ne se sont rendues recommandables, dans notre Etat, que par une triste et ennuyeuse modestie, nous ordonnons qu'ils attendront à les marier, jusqu'à ce qu'ayant atteint l'âge limité par les ordonnances, elles viennent à les y contraindre.
en
we order that they delay marrying them, till they, having attained to the age appointed by ordinances, may have it in their power to oblige them to it.
eu
Halaber, debekatzen diegu gure epaileei beren haurren heziketaz arduratu daitezen."
es
prohibiendo a los magistrados de mis reinos que se ocupen en hacer educar los hijos que de los tales matrimonios nacieren".
fr
Défendons à nos magistrats de pourvoir à l'éducation de leurs enfants."
en
We charge our magistrates not to take care of the education of their children.'
eu
Parisen, 1718ko Chalval-en ilargiaren 1ean.
es
De París, 1 de la luna de Chalval, 1718
fr
De Paris, le 1er de la lune de Chalval, 1718.
en
Paris, the 1st of the moon Chalval, 1718
eu
CXXV GUTUNA
es
CARTA CXXV
fr
LETTRE CXXVI.
en
LETTER CXXV.
eu
RICA-k ***-i
es
Rica a...
fr
RICA A ***.
en
Rica to * * *
eu
Erlijio guztiek nahiko lan izaten ohi dute esplikatzen hasten direnean, zein plazer izanen duten ongi bizi izan direnek.
es
Todas las religiones se encuentran muy apuradas cuando tienen que dar idea de los deleites destinados a los que han vivido bien.
fr
On est bien embrassé dans toutes les religions, quand il s'agit de donner une idée des plaisirs qui sont destinés à ceux qui ont bien vécu.
en
In all religions men are at a great loss, when they attempt to give an account of the pleasures appointed for those who have led good lives.
eu
Aski erraza da ikaratzea gaiztoak zigor zerrenda luze baten mehatxuarekin;
es
Fácil cosa es atemorizar a los malos, amenazándolos con una dilatada serie de castigos;
fr
On épouvante facilement les méchants par une longue suite de peines, dont on les menace:
en
The wicked may be easily terrified by a long detail of pains and torments, with which they are threatened;
eu
baina, ez dakite zer eskaini jende bertutetsuari.
es
mas no saben qué han de prometer a los hombres virtuosos.
fr
mais, pour les gens vertueux, on ne sait que leur promettre.
en
but as for the virtuous they know not what to promise them.
eu
Badirudi laburtasuna dela plazeren natura; irudimenak apenas asma lezake besterik.
es
La naturaleza de los gustos parece que exige que sean de poca duración, y apenas puede la imaginación figurarse otros.
fr
Il semble que la nature des plaisirs soit d'être d'une courte durée; l'imagination a peine à en représenter d'autres.
en
It seems to be the nature of pleasures to be of short duration, the imagination can hardly form to itself any others.
eu
Ikusi izan ditut Paradisuaren deskripzioak zentzu oneko edonori hara joateko gogoa kentzeko modukoak:
es
Descripciones he visto yo del paraíso que eran capaces de hacer que todo sujeto de sana razón renunciara de él:
fr
J'ai vu des descriptions du paradis, capables d'y faire renoncer tous les gens de bon sens:
en
I have heard descriptions of Paradise capable of disgusting every sensible person.
eu
batzuek itzal zoriontsu hauei txistua joarazten diete etengabe; besteek eternitatean paseatzera zigortzen;
es
unos dicen que las sombras bienaventuradas tocan la flauta sin cesar; otros las condenan al suplicio de estarse eternamente paseando;
fr
les uns font jouer sans cesse de la flûte ces ombres heureuses; d'autres les condamnent au supplice de se promener éternellement;
en
The happy shades, according to the fancy of some, are continually playing on the flute, others condemn them to the punishment of eternally walking about;
eu
azkenik, zenbaitek han goian hemen beheko amoranteez oroit daitezen nahi dute, pentsatu gabe ehun milioi urte aski luze direla inori amodiozko arrangurak kenarazteko.
es
por fin, otros quieren que piensen en el otro mundo en las queridas que tuvieron en éste, creyendo que no eran bastantes cien millones de años para que se les quitara la manía de los amorosos cuidados.
fr
d'autres enfin, qui les font rêver là-haut aux maîtresses d'ici-bas, n'ont pas cru que cent millions d'années fussent un terme assez long pour leur ôter le goût de ces inquiétudes amoureuses.
en
others, in short, make those above to be always raving after their mistresses here below, not thinking a hundred millions of years long enough to make them get quit of their amorous inquietudes.
eu
Hau dela eta Mogolen herrian egondako gizon bati entzundako istorio batez oroitzen naiz;
es
Acuérdome con este motivo de una historia que le oí contar a tino que había estado en el país del Mogol, y que prueba que no son menos estériles que los demás los sacerdotes indios en las ideas que de la felicidad de los bienaventurados se forman.
fr
Je me souviens à ce propos d'une histoire que j'ai ouï raconter à un homme qui avait été dans le pays du Mogol;
en
I remember, on this occasion, a story I heard told by a person who had been in the country of the Mogul;
eu
ikustarazten digu kontaera honek indiar apezak ez zirela besteak baino leloago Paradisuko plazerak asmatzen.
es
Una mujer que acababa de perder a su marido vino a pedir con toda ceremonia al gobernador de la ciudad que le diera licencia para quemarse;
fr
elle fait voir que les prêtres indiens ne sont pas moins stériles que les autres dans les idées qu'ils ont des plaisirs du paradis. Une femme qui venait de perdre son mari vint en cérémonie chez le gouverneur de la ville lui demander permission de se brûler:
en
which shows that the Indian priests are no less fruitful than others in the ideas they have of the pleasures of Paradise.-A woman who had just lost her husband, went in form to the governor of the city to ask his leave to burn herself;
eu
Senarra galdu berria zeukan andere batek Hiriko gobernadoreari zeremonioski eskatu zion bere buruari su emateko baia, baina Mahometarren menpean eta herrialdean ohitura krudel hau ahal zen neurrian debekatua zegoenez, erabateko ezetza eman zion.
es
pero como los mahometanos abrogan cuanto pueden este inhumano estilo en los países sujetos a su dominio, se la negó rotundamente.
fr
mais, comme, dans les pays soumis aux mahométans, on abolit tant qu'on peut cette cruelle coutume, il la refusa absolument.
en
but as in the countries subject to the Mahometans they abolish this cruel custom as much as they can, he absolutely refused her.
eu
Indargabeak ikusi zituenean bere eskaerak, furioski haserre bizian esan zion:
es
Viendo la viuda que eran inútiles sus ruegos, se encendió en una rabiosa cólera y empezó a dar gritos diciendo:
fr
Lorsqu'elle vit ses prières impuissantes, elle se jeta dans un furieux emportement.
en
When she saw her prayers were in vain, she flew into a furious passion.
eu
"Hau da hau gaiztakeria!
es
"¡Vean qué tiranía!
fr
Voyez, disait-elle, comme ont est gêné!
en
"How tormenting, said she, is this!
eu
Ukatu ere egin behar emakume gizagaixo bati bere burua erretze gogo dagoenean!
es
¡No dejar a una pobre mujer siquiera que se queme cuando se le antoje!
fr
Il ne sera seulement pas permis à une pauvre femme de se brûler quand elle en a envie!
en
A poor woman is not even permitted to burn herself when she hath a mind to it!
eu
Inoiz ikusi ote da horrelakorik?
es
¿Hase visto cosa semejante?
fr
A-t-on jamais vu rien de pareil?
en
Was ever the like seen?
eu
Nire ama, nire izeba, nire ahizpak, denek beren buruak erre dituzte;
es
Pues muy bien se quemaron mi madre, mi tía y mis hermanas.
fr
Ma mère, ma tante, mes soeurs, se sont bien brûlées?
en
My mother, my aunt, my sisters, they all were happily burnt.
eu
eta, gobernadore madarikatu honi baimena eskatzen diodanean, haserre errabiak jota builaka hasten zait."
es
Y porque yo vengo a pedir su venia par a quemarme a este maldito gobernador, se enfada y da gritos como un loco".
fr
Et, quand je vais demander permission à ce maudit gouverneur, il se fâche, et se met à crier comme un enragé.
en
And when I come to beg leave of this cursed governor, to be permitted to burn myself, he falls into a passion, and raves like a madman."
aurrekoa | 98 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus