Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
XCV GUTUNA
es
CARTA XCV
fr
LETTRE XCVI.
en
LETTER XCV.
eu
USBEK-ek BERAri
es
Usbek al mismo
fr
USBEK AU MEME.
en
Usbek to the Same
eu
Hiritarren arteko justizia banatu behar dute epaileek. Herrien artekoa herri bakoitzak besteari.
es
Deben los magistrados administrar justicia entre un ciudadano y otro, y cada pueblo la debe administrar entre él mismo y otro pueblo;
fr
Les magistrats doivent rendre la justice de citoyen à citoyen: chaque peuple la doit rendre lui-même de lui à un autre peuple.
en
The magistrates ought to administer justice between citizen and citizen, every nation ought to do the same between themselves and another nation.
eu
Bigarren justizia banatze mota honetan lehenbizikoan bezalako legeak erabili behar dira.
es
y en esta otra distribución de la justicia no se pueden seguir otras leyes que en la primera.
fr
Dans cette seconde distribution de justice, on ne peut employer d'autres maximes que dans la première.
en
In this second distribution of justice, no other maxims ought to be employed but those in the first.
eu
Herrien arteko arazoetan bitxia izaten da hirugarren baten beharra epaile gisara, zeren eztabaidagaiak ia beti argiak eta errazak izaten baitira erabakitzen.
es
De un pueblo a otro, rara vez se necesita de un tercero para fallar, porque siempre los puntos de la controversia son fáciles y claros.
fr
De peuple à peuple, il est rarement besoin de tiers pour juger, parce que les sujets de disputes sont presque toujours clairs et faciles à terminer.
en
For nation and nation there is seldom need of a third to judge between them, because the subjects of their disputes are for the most part always plain and easy to be determined.
eu
Bi nazioen interesak ordinariozki hain daude urrun, ezen aski den justizia onestea beraxe aurkitzeko, eta ezinezko den jada oker jokatzea, nor bere alde denean.
es
Por lo común, los intereses de dos naciones son tan distintos que con el amor de la justicia basta para atinar con ella, y pocas veces se equivoca aquí uno en su propia causa.
fr
Les intérêts de deux nations sont ordinairement si séparés, qu'il ne faut qu'aimer la justice pour la trouver: on ne peut guère se prévenir dans sa propre cause.
en
The interests of the two nations are generally so separate, that nothing more is necessary but a love of justice to find it out; they can scarcely mistake the proper cause.
eu
Ez da berdin gertatzen partikularren arteko gora-beheretan.
es
No sucede así en las contiendas entre particulares.
fr
Il n'en est pas de même des différends qui arrivent entre particuliers.
en
It is not the same with the differences that happen between private persons.
eu
Elkarrekin bizi direnez, beren interesak hain daude nahasiak eta elkartuak, eta hain ezberdinak dira, beharrezkoa izaten ohi dela hirugarren bat bi parteetako gutizia korapilatzen saiatzen dena askatzeko.
es
Como viven en la misma sociedad, están tan enredados y complicados sus intereses y son de tan distintos géneros, que es menester que desenmarañe un tercero lo que procura oscurecer la codicia de las partes contrarias.
fr
Comme ils vivent en société, leurs intérêts sont si mêlés et si confondus, il y en a tant de sortes différentes, qu'il est nécessaire qu'un tiers débrouille ce que la cupidité des parties cherche à obscurcir.
en
As they live in society, their interests are so mixed and so confounded, and there are so many different kinds of them, that it is necessary for a third person to clear up what the covetousness of the parties endeavour to obscure.
eu
Bi gerra mota dira soilik zuzenak:
es
Sólo dos especies de guerra hay justas;
fr
Il n'y a que deux sortes de guerres justes:
en
There are but two kinds of just wars:
eu
bata, erasotzen duen etsaiari aurre egiteko;
es
 
fr
 
en
 
eu
erasotua izan den adiskidearen alde laguntza eskaintzeko, bestea.
es
una que se hace por repeler a un enemigo que acomete y otra por socorrer a un aliado acometido.
fr
les unes qui se font pour repousser un ennemi qui attaque; les autres pour secourir un allié qui est attaqué.
en
one which is waged to repulse the attack of an enemy, the other to succour an ally who is attacked.
eu
Printzearen liskar partikularrengatik gerra egitea ez litzateke zuzena, salbu eta hain garratz izanik, printzearen heriotza edota hala obratu duen herriarena mereziko balu.
es
No fuera justo hacer la guerra por insultos peculiares del príncipe, a menos que fuese tan grave el caso que mereciese la muerte del príncipe o del pueblo que lo ha cometido.
fr
Il n'y aurait point de justice de faire la guerre pour des querelles particulières du prince, à moins que le cas ne fût si grave qu'il méritât la mort du prince, ou du peuple qui l'a commis.
en
It would not be justice to enter into a war upon the private quarrel of a prince; unless the case was so heinous as to merit the death of the prince or the people who committed it.
eu
Hala bada, ez dezake printze batek, zor zaion ohorea ez zaiolako eman, gerrarik sortu, edo beren enbaxadoreenganako portaera ez delako izan behar bezainbat egoki, edota horrelakorik;
es
De suerte que no es lícito a un príncipe declarar la guerra porque le han negado una prerrogativa que se le debe o porque han tratado con poco decoro a sus embajadores, o por otras cosas semejantes;
fr
Ainsi un prince ne peut fait la guerre parce qu'on lui aura refusé un honneur qui lui est dû, ou parce qu'on aura eu quelque procédé peu convenable à l'égard de ses ambassadeurs, et autres choses pareilles;
en
Thus, a prince should not engage in a war because he hath been refused an honour which was his right, or for any unsuitable demeanor towards his ambassadors, and such similar cases;
eu
hala nola partikular batek ere ez dezakeen inor hil, ez diolako aurrea utzi.
es
como no es lícito a un particular matar a quien le niega el puesto preferente:
fr
non plus qu'un particulier ne peut tuer celui qui lui refuse le pas.
en
no more than a private person ought to kill him who refuses him precedency.
eu
Kontua da, ezen, justiziazko ekintza behar duenez izan gerra deklarazioak, beti egin den hutsaren araberakoa behar duen izan zigorrak, nahitaezkoa delarik jakitea gerra pairatzaileak heriotza merezi duen:
es
y es la razón que como deba ser la declaración de guerra un acto de justicia, conforme a la cual ha de ser proporcionada la pena al delito, es preciso ver si aquel a quien declaran la guerra es acreedor a la muerte;
fr
La raison en est que, comme la déclaration de guerre doit être un acte de justice, dans lequel il faut toujours que la peine soit proportionnée à la faute, il faut voir si celui à qui on déclare la guerre mérite la mort.
en
The reason is this, as a declaration of war ought to be an act of justice, wherein the punishment should always be in proportion to the fault, it should be inquired whether the party against whom war is declared merits death.
eu
gerra norbaiti deklaratzeak heriotzaz zigortzea esan nahi baitu.
es
porque hacer a uno la guerra es querer castigarle con pena de muerte.
fr
Car faire la guerre à quelqu'un, c'est vouloir le punir de mort.
en
For to make war against any person, is to be willing to punish him with death.
eu
Eskubide publikoan, justizia ekintzarik garratzena da gerra, Gizartea desegin dezakeenez.
es
El acto más severo de justicia en derecho público es la guerra, porque puede resultar de ella la destrucción de la sociedad.
fr
Dans le droit public, l'acte de justice le plus sévère c'est la guerre: puisque son but est la destruction de la société.
en
In the law of nations the severest act of justice is war, since the effect of it is the destruction of society.
eu
Bigarren gradukoak dira mendekioak. Epai-mahaiei ezina izan baitzaie galaraztea hobenak nola-halako zigorrez neurtzea.
es
Las represalias son de otra especie, que medir por el delito el castigo es una ley que no han podido menos de aplicar los tribunales.
fr
Les représailles sont du second degré. C'est une loi que les tribunaux n'ont pu s'empêcher d'observer, de mesurer la peine par le crime.
en
Reprisals are of the second degree. To proportion the punishment to the offence, is a law which no tribunals could ever avoid observing.
eu
Hirugarren justizia ekintza gugandik lortu dezakeen ongiez printzea gabetzea da, beti okerraren araberakoa litzatekeelarik zigorra.
es
El tercer acto de justicia es privar a un príncipe de las utilidades que de nosotros pudiera sacar, proporcionando siempre la pena con el agravio.
fr
Un troisième acte de justice est de priver un prince des avantages qu'il peut tirer de nous, proportionnant toujours la peine à l'offense.
en
The third act of justice, is to deprive a prince of the advantages that he might derive from us, always proportioning the punishment to the offence.
eu
Laugarren justizia ekintza, maizenik gertatzen obi dena, kalte egin digun herriaren kidetasunari uko egitea da.
es
El cuarto acto de justicia, que debe ser más frecuente, es renunciar a la alianza del pueblo que nos ha hecho un agravio, pena que corresponde a la del destierro, establecida por los tribunales para sacar de la sociedad a los delincuentes.
fr
Le quatrième acte de justice, qui doit être le plus fréquent, est la renonciation à l'alliance du peuple dont on a à se plaindre.
en
The fourth act of justice which ought to be the most frequent, is the renunciation of the alliance of a people against whom we have reason to complain.
eu
Honi dagokion zigorra eta epaileek erabaki dutena Gizartetik separatzeko gaizkileak, desterruarena da, Beraz, printze bati gure ituna ukatzen badiogu, gure gizartetik aldentzen dugu, eta ez da jadanik osatzen dutenen arteko partaide.
es
De suerte que un príncipe a cuya alianza renunciamos, lo separamos de nuestra sociedad y deja de ser uno de los miembros que la componen.
fr
Cette peine répond à celle du bannissement établie dans les tribunaux, qui retranche les coupables de la société.
en
This punishment answers to that of banishment, appointed by courts of justice, to cut off delinquents from the community.
eu
Printze bati egin dakiokeen afronturik handiena berarekiko itunari uko egitea da, eta alderantziz ohorerik handiena berarekin lotzea da.
es
No es posible hacer mayor agravio a un príncipe que renunciar a su alianza, ni mayor honra que contraería con él.
fr
On ne peut pas faire de plus grand affront à un prince que de renoncer à son alliance, ni lui faire de plus grand honneur que de la contracter.
en
A greater affront cannot be done to a prince than to renounce his alliance, nor a greater honour than to contract one with him.
eu
Ez dago deus gizonen artean ohoragarriagorik, ez eta ere baliagarriagorik, nola beren zaindaritzan beti saiatzea besterik.
es
No hay cosa que sea más gloriosa y más útil para los hombres que ver a otros siempre atentos a su conservación.
fr
Il n'y a rien parmi les hommes qui leur soit plus glorieux, et même plus utile, que d'en voir d'autres toujours attentifs à leur conservation.
en
There is nothing among men, that can be more honourable, or more useful to mankind, than to be always attentive to their preservation.
eu
Baina, zuzena behar du izan itunak, lotu gaitzan:
es
Pero es fuerza que sea justa la alianza para que nos obligue:
fr
Mais pour que l'alliance nous lie, il faut qu'elle soit juste:
en
But that the alliance may be binding it must be just;
eu
horrela bi nazioen artean zinatu lotura hirugarren bat zapaltzeko ez da legezkoa, eta hauts daiteke hobenik gabe.
es
de modo que una alianza de dos naciones contraída para oprimir a otra no es legítima y puede faltarse a ella sin delito.
fr
ainsi une alliance faite entre deux nations pour en opprimer une troisième n'est pas légitime, et on peut la violer sans crime.
en
so that an alliance concluded between two nations to oppress a third is not lawful, and may be broke without a fault.
eu
Halaber, ez dagokio Printze baten ohore eta duintasunari tirano batekin lotzea.
es
Tampoco es honroso ni propio de la dignidad de un príncipe hacer alianza con un tirano.
fr
Il n'est pas même de l'honneur et de la dignité du prince de s'allier avec un tyran.
en
It is not suitable to the honour and dignity of a prince to ally himself to a tyrant.
eu
Diotenez, Egiptoko monarka batek Samosko erregeari zerabilen krudelkeria eta tiranokeria itsustu zion, aldatu zedin eskatuz.
es
Dicen que amonestó un monarca de Egipto al rey de Samos, tirano y cruel, exhortándole a que se enmendase;
fr
On dit qu'un monarque d'Egypte fit avertir le roi de Samos de sa cruauté et de sa tyrannie, et le somma de s'en corriger:
en
An Egyptian monarch once remonstrated to a king of Samos, upon his cruelty and tyranny, and called upon him to amend;
eu
Eta aldatu ez zenez, mezulari bat bidali zion adieraziz, beren arteko adiskidetasuna eta elkartasunari uko egiten ziola.
es
y no habiéndolo éste hecho, le envió a decir que renunciaba a su amistad y su alianza.
fr
comme il ne le fit pas, il lui envoya dire qu'il renonçait à son amitié et à son alliance.
en
as he did not, he sent him word that he renounced his friendship and alliance.
eu
Konkistak ez du berez inongo eskubiderik ematen:
es
La conquista no da derecho ninguno por sí misma.
fr
La conquête ne donne point un droit par elle-même.
en
Conquest of itself gives no right.
eu
Herriak irauten dueino, bakearen eta hobenaren kitatze zor da, eta Herria desegina edo sakabanatua bada, tiranokeriaren ezaugarria da.
es
Cuando subsiste el pueblo conquistado, es prenda de la paz y del resarcimiento del agravio; y si queda destruido o disperso, es monumento de tiranía.
fr
Lorsque le peuple subsiste, elle est un gage de la paix et de la réparation du tort; et, si le peuple est détruit ou dispersé, elle est le monument d'une tyrannie.
en
When a society subsists, it is a security for peace and for reparation of injuries; and if it is destroyed, or dispersed, it is a monument of tyranny.
eu
Hain dira sakratuak bake itunak gizonen artean, non bere eskubideak eskatzen dituen Naturaren ahotsa diruditen.
es
Tan sacrosantos son los tratados de paz entre los hombres que parecen la voz de la naturaleza que reclama sus derechos.
fr
Les traités de paix sont si sacrés parmi les hommes, qu'il semble qu'ils soient la voix de la nature, qui réclame ses droits.
en
Treaties of peace are so sacred among men, that they seem as if they were the dictates of nature, which reclaims its rights.
eu
Denak dira legezko, baldintzek bi herriak iraunarazten dituztenean:
es
Todos son legítimos cuando son tales sus condiciones que se pueden conservar ambos pueblos;
fr
Ils sont tous légitimes, lorsque les conditions en sont telles que les deux peuples peuvent se conserver:
en
They are always lawful, when the conditions of them are such, that both parties may preserve themselves:
eu
eta hala ez balitz, bakearen medioz berezko defentsaz gabetua izan denak eta bi gizarteetarik akabatzera doanak, gerra hauta dezake.
es
sin lo cual aquella de las dos sociedades que ha de perecer, privada de su natural defensa por la paz, la puede buscar en la guerra;
fr
sans quoi, celle des deux sociétés qui doit périr, privée de sa défense naturelle par la paix, la peut chercher dans la guerre.
en
without which that of the two societies which would perish, deprived of its natural defence by peace, may seek it by war.
eu
Zeren Naturak, gizonen artean indar eta ahuleziaren gradu ezberdinak ipini dituenez, etsipenaren bitartez anitzetan berdindu izan baitu ahulezia indarrarekin.
es
porque la naturaleza, que ha repartido los diversos grados de fuerza y flaqueza entre los humanos, no pocas veces ha igualado ésta con aquélla por medio de la desesperación.
fr
Car la nature, qui a établi les différents degrés de force et de faiblesse parmi les hommes, a encore souvent égalé la faiblesse à la force par le désespoir.
en
For nature, which hath established different degrees of strength and weakness among men, hath yet often made weakness equal to strength, by despair.
eu
Hona, Rhedi maitea, eskubide publikoa deitzen dudana.
es
Esto es, amado Redi, lo que llamo yo derecho público:
fr
 
en
This, Rhedi, is what I call the civil law;
eu
Hona jendarte eskubidea, edo arrazoinarena besterik gabe.
es
éste el derecho de gentes, o mejor, el de la razón.
fr
 
en
the law of nations, or rather the law of reason.
eu
Parisen, 1716ko Zilhagé-ren ilargiaren 4ean.
es
De París, 4 de la luna de Zilhagé, 1716
fr
A Paris, le 4 de la lune de Zilhagé, 1716.
en
Paris, the 4th of the moon Zilhage, 1716
eu
XCVI GUTUNA
es
CARTA XCVI
fr
LETTRE XCVII.
en
LETTER XCVI.
eu
LEHEN EUNUKO-ak PARIS-en dagoen USBEK-i
es
El primer eunuco a Usbek, a París
fr
LE PREMIER EUNUQUE A USBEK. A Paris.
en
The Chief Eunuch to Usbek at Paris
eu
Visapour erresumako andere horixta anitz iritsi da hona: eta hauetarik bat erosi dut, bere agindu goitiarra eta ehun toman bidali dizkidan zure anaia Mazenderan-go gobernadorearentzat.
es
Aquí han venido muchas mujeres pardas del reino de Visapur, y he comprado una para tu hermano, el gobernador del Mazanderan, que me envió, un mes hace, su excelso encargo con cien tomanes.
fr
Il est arrivé ici beaucoup de femmes jaunes du royaume de Visapour: j'en ai acheté une pour ton frère le gouverneur de Mazenderan, qui m'envoya il y a un mois son commandement sublime et cent tomans.
en
There are a great many yellow women arrived here, from the kingdom of Visapour: I have bought one for thy brother, the governor of Mazenderan, who, about a month ago, sent me his sublime commands, and a hundred tomans.
eu
Ongitxo ezagutzen ditut nik emakumeak, nigan ez baitute sortzen kezkarik, eta bihotzaren higidurek asaldatzen ez didatenez nire begiak.
es
Yo entiendo de mujeres, tanto más que no hacen en mí efecto y que los movimientos de mi corazón no me perturban los ojos.
fr
Je me connais en femmes, d'autant mieux qu'elles ne me surprennent pas, et qu'en moi les yeux ne sont point troublés par les mouvements du coeur.
en
I understand women the better, because they do not surprize me, and my eyes are not troubled by the motions of the heart.
eu
Ez dut, ordea, inoiz ikusi hain edertasun orekaturik eta hain betegintzarrez osaturik inor:
es
Pues nunca vi beldad más regular y perfecta;
fr
Je n'ai jamais vu de beauté si régulière et si parfaite:
en
I have never seen so regular and perfect a beauty:
eu
bere begi diztizariek aurpegia alaitzen diote eta Zirkasiako xarma guztiak gaindi dezakeen kolorea argitzen.
es
sus brillantes ojos animan su semblante y realzan la viveza de un color que puede eclipsar toda la blancura de la más hermosa circasiana.
fr
ses yeux brillants portent la vie sur son visage, et relèvent l'éclat d'une couleur qui pourrait effacer tous les charmes de la Circassie.
en
her sparkling eyes enliven her face, and heighten the lustre of a complexion, capable of eclipsing all the beauties of Circassia.
eu
Ispahan-go merkatari baten lehen eunukoak nirekin batera erosi nahi zuen;
es
El primer eunuco de un traficante de Isfahán la quería comprar también;
fr
Le premier eunuque d'un négociant d'Ispahan la marchandait avec moi;
en
The chief eunuch of a merchant of Ispahan treated with me for her;
eu
baina bazirudien haren soak mespretxuz begiratzen zituela, eta aldiz, nireak bilatzen, esan nahiko balit bezala merkatari ezdeus bat ez zela duin, eta senar herotsdunago bat merezitzen zuela.
es
pero se ocultaba con desdén de su vista y parecía que ansiaba por verme, como si hubiera querido dar a entender que un vil mercader era indigno de ella y que estaba destinada a más ilustre esposo.
fr
mais elle se dérobait dédaigneusement à ses regards, et semblait chercher les miens, comme si elle avait voulu me dire qu'un vil marchand n'était pas digne d'elle, et qu'elle était destinée à un plus illustre époux.
en
but she disdainfully avoided his sight, and seemed to court mine, as if she would have told me, that a mean merchant was unworthy of her, and that she was destined for a more illustrious husband.
eu
Aitortzen dizut, nire baitan halako bozkario ezkutua sentitzen dudala pertsona eder honen xarmak ditudanean pentsagai:
es
Te confieso que siento en mi pecho un secreto júbilo pensando en los embelesos de esta preciosa criatura:
fr
Je te l'avoue, je sens dans moi-même une joie secrète quand je pense aux charmes de cette belle personne:
en
I confess to thee, I feel a secret joy within myself, when I think of the charms of this beautiful person:
eu
iruditzen zait ikusten dudala zure anaiaren anderenean sartzen; atsegin zait aurrez ikustea andere guzti horien harridura: batzuen min bortitza; besteen pena mutu baina oinazez betea;
es
 
fr
il me semble que je la vois entrer dans le sérail de ton frère;
en
I fancy I see her entering into the seraglio of thy brother;
eu
deus ere jada espero ez dutenen kontsolamendu gaiztoa;
es
me parece que la veo entrar en el serrallo de tu hermano;
fr
je me plais à prévoir l'étonnement de toutes ses femmes; la douleur impérieuse des unes;
en
I please myself with a foresight of the astonishment of all his wives; the haughty grief of some;
eu
eta oraindik zerbait itxaroten dutenen anbizio zauritua.
es
me huelgo de prever el pasmo de todas sus mujeres, el impetuoso sentimiento de unas, la aflicción silenciosa, pero más reconcentrada, de otras, el malicioso contento de las que ya nada esperan y la sañuda ambición de las que todavía esperan algo.
fr
l'affliction muette, mais plus douloureuse, des autres; la consolation maligne de celles qui n'espèrent plus rien, et l'ambition irritée de celles qui espèrent encore.
en
the silent, yet more mournful, distress of others; the malicious pleasure of those who have nothing further to hope for, and the enraged ambition of those who yet have hope.
eu
Erresuma punta batetik besteraino hankaz gora ezarriko dut anderenea.
es
De un extremo a otro del reino voy a hacer que mude de aspecto un serrallo entero.
fr
Je vais d'un bout du royaume à l'autre faire changer tout un sérail de face.
en
I am travelling from one end of the kingdom to another, entirely to change the face of the seraglio;
aurrekoa | 98 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus