Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Han, ekintza eder bat burutzen zuenak nahiko askiesten zuen beraxe.
es
Allí, al que había hecho una noble acción su misma acción le servía de recompensa.
fr
Là, un homme qui avait fait une belle action se trouvait suffisamment récompensé par cette action même.
en
There a man who had performed a brave action, found himself sufficiently recompensed by the action itself.
eu
Ez zezakeen ikus erkiderik, haren ongiegile izatearen plazera sentitu gabe; eta bere hiritarkideen kopuruaren arabera neurtzen zituen zerbitzuak.
es
Nunca podía mirar a uno de sus conciudadanos sin sentir la satisfacción de ser un bienhechor suyo, y por el número de ellos valoraba el de sus servicios.
fr
Il ne pouvait voir un de ses compatriotes qu'il ne ressentît le plaisir d'être son bienfaiteur; il comptait le nombre de ses services par celui de ses concitoyens.
en
He could not behold one of his countrymen, without being sensible of the pleasure of having been his benefactor he reckoned the number of his services by that of his fellow-citizens.
eu
Edonor da gai beste bati onegiteko;
es
Todo hombre es capaz de hacer un beneficio a otro hombre;
fr
Tout homme est capable de faire du bien à un homme:
en
Every man is capable of doing good to another;
eu
baina gizarte osoaren zorion emaile izan daitekeena Jainkoen antzekoa da.
es
empero aquel que contribuye a la fehcidad de un pueblo entero es semejante a los dioses.
fr
mais c'est ressembler aux dieux que de contribuer au bonheur d'une société entière.
en
but it is being like to God, to contribute to the happiness of a whole society.
eu
Ez ote da, bada, elkarren lehia noble hori zeharo suntsiturik Persiarren bihotzetik, enplegu eta karguak Soberanoaren fantesia eta nahiaren menpe daudenez?
es
¿Mas no ha de estar totalmente apagada tan hidalga emulación en los pechos de los persas donde son todos los empleos y dignidades atributos del antojo del soberano?
fr
Mais cette noble émulation ne doit-elle point être entièrement éteinte dans le coeur de vos Persans, chez qui les emplois et les dignités ne sont que des attributs de la fantaisie du souverain?
en
But must not this noble emulation be wholly extinct in the heart of your Persians, among whom employments and honours are only derived from the caprice of the sovereign?
eu
Omena eta bertutea alegiazkotzat jotzen dira han, ez badute kidetzat Printzearen faborea, honekin batera jaio eta hiltzen direlarik. Gaur estimu publikoa duen gizonak, desohorerik jasan dezake bihar:
es
Allí se tienen por seres fantásticos la virtud y la reputación, si no las acompaña la privanza del príncipe; que con ella nacen y con ella mueren.
fr
La réputation et la vertu y sont regardées comme imaginaires, si elles ne sont accompagnées de la faveur du prince, avec laquelle elles naissent et meurent de même.
en
Reputation and virtue are there only considered as imaginary, if not accompanied by the favour of the prince, with which alone they spring up, and die.
eu
hona egun armada jenerala bezala;
es
Uno que disfruta la estimación pública hoy, nunca está cierto de no verse mañana deshonrado.
fr
Un homme qui a pour lui l'estime publique n'est jamais sûr de ne pas être déshonoré demain:
en
A man who enjoys the public esteem, is never sure that he shall not be dishonoured the next day.
eu
agian Printzeak bere kuzinari bilakatuko du, eta ez dio utziko otordu on bat egin duelako goraipamena izateko esperantza baizik."
es
Hoy lo tenemos general del ejército, y no sabemos si va el príncipe a hacerle su cocinero sin que le quede esperanza de otro elogio que el de haber aderezado bien un plato.
fr
le voilà aujourd'hui général d'armée;
en
You see him to day the general of an army;
eu
Parisetik, 1715eko Gemmadi 2.aren ilargiaren 15ean.
es
De París, 11 déla luna de Gemadi, 2,1715
fr
peut-être que le prince le va faire son cuisinier, et qu'il n'aura plus à espérer d'autre éloge que celui d'avoir fait un bon ragoût.
en
it may be the next the prince makes him his cook, and leaves him no other praise to hope for, but that of having made a good ragout.
eu
XC GUTUNA
es
CARTA XC
fr
LETTRE XCI.
en
LETTER XC.
eu
USBEK-ek SMYRNE-n dagoen BERAri
es
Usbek al mismo, a Esmirna
fr
USBEK AU MEME. A Smyrne.
en
Usbek to the same, at Smyrna
eu
Nazio frantsesak ohorea lortzeko duen pasio orokor honetatik sortu da partikularren izpirituan zer den ez dakidan zerbait, ohore-punttua deitzen dutena. Ofizio bakoitzaren berezitasuna da, hain zuzen;
es
De esta general pasión de gloria que tienen los franceses se ha formado en el espíritu de los particulares un no sé qué que llaman pundonor, que propiamente es el carácter distintivo de cada profesión, pero más notable en los militares a quienes se refiere el pundonor por antonomasia.
fr
De cette passion générale que le nation française a pour la gloire, il s'est formé dans l'esprit des particuliers un certain je ne sais quoi qu'on appelle point d'honneur: c'est proprement le caractère de chaque profession;
en
From this general passion which the French nation have for glory, there is sprung up in the minds of the people, a certain-I know not what, which they call a point of honour: this is properly the character of every profession, but more remarkable in the men of the sword;
eu
baina zorrotzagoa da gerra gizonen artean, ohore-punttua lehen-lehena delarik.
es
Muy difícil fuera darte a entender qué cosa es, porque no tenemos nosotros idea exacta de él.
fr
mais il est plus marqué chez les gens de guerre, et c'est le point d'honneur par excellence. Il me serait bien difficile de te faire sentir ce que c'est;
en
It will be very difficult to me to make thee understand what this is, because we have not a right idea of it.
eu
Ezin dizut esan argi eta garbi zer den:
es
Antiguamente los franceses, especialmente los nobles, no seguían otras leyes que las del pundonor:
fr
Autrefois les Français, surtout les nobles, ne suivaient guère d'autres lois que celles de ce point d'honneur:
en
The French, formerly, especially the nobility, followed scarcely any other laws than those of this point of honour:
eu
ez baitugu ideiarik ere denaz.
es
por ellas reglaban la conducta de su vida;
fr
elles réglaient toute la conduite de leur vie;
en
they regulated the whole conduct of their lives;
eu
Antzina, Frantsesek, batik bat nobleek, ez zituzten segitzen ohore-punttuaren legeak baizik:
es
y tan severas eran, que sin un castigo más cruel que la muerte no era posible, no digo yo violarlas, mas tampoco eludir sus más leves preceptos.
fr
et elles étaient si sévères qu'on ne pouvait, sans une peine plus cruelle que la mort, je ne dis pas les enfreindre, mais en éluder la plus petite disposition.
en
and they were so strict, that they could not, without suffering what was worse than death, I do not say infringe, but not even elude, the least punctilio of them.
eu
hauek beren bizitzen jokaera osoa baldintzatzen zuten, eta hain ziren zorrotz, non ezin zitezkeen heriotza baino garratzago zen zigorraz, ez dut esaten bortxatu, araurik ñimiñoena ere saihestu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sesioak erabaki behar zirenean, era batera bakarrik erabakitzen ziren, alegia, arazoak epaitzen zituen buruz-buruko borrokarekin.
es
Siempre que se trataba de terminar una contienda, no prescribían casi más que una sola manera de fallar, que era el duelo, el cual cortaba todas las dificultades.
fr
Quand il s'agissait de régler les différends, elles ne prescrivaient guère qu'une manière de décision, qui tranchait toutes les difficultés;
en
When they had occasion to settle any difference, they seldom prescribed more than one method to decide it, that was by duel, which cut off all difficulties.
eu
Baina gauza oker bat zuen honek, eta zen, askotan interesatuak ez ziren parteen artean amaitzen zela epaiketa.
es
Y era lo peor que muchas veces se terminaba la contestación por otras partes que las interesadas.
fr
mais ce qu'il avait de mal, c'est que souvent le jugement se rendait entre d'autres parties que celles qui y étaient intéressées.
en
But what was the worst part of it, was, that frequently the trial was made between other parties besides those who were interested in the affair.
eu
Gutti ezagutu arren gizon batek bestea, aski zen ezagutzatxo hori sesioan sar eta haserre amorratua ezartzeko, beraxe bailitzan.
es
Con poco que conociese uno a otro, era fuerza que se metiera en la contienda y aventurase su persona como si él mismo fuese el enojado.
fr
Pour peu qu'un homme fût connu d'un autre, il fallait qu'il entrât dans la dispute, et qu'il payât de sa personne, comme s'il avait été lui-même en colère.
en
How little soever a person might know another, he was obliged to enter into the dispute, and to expose his person in the same manner as if he himself was in anger.
eu
Hautaketa eta hobeste lausengari honekin beti ohoratua sentitzen zen;
es
Siempre se tenía por honrado con esta elección y con preferencia tan halagüeña;
fr
Il se sentait toujours honoré d'un tel choix et d'une préférence si flatteuse;
en
Such a one always thought himself honoured by the choice, and so flattering a distinction:
eu
eta urkaberatik salbatzearren gizon bat eta haren familia osoa lau pistola emango ez lukeenarengatik, gai zen mila aldiz bere bizitza arriskuan ipintzeko.
es
y uno que no hubiera querido dar cuatro cuartos por librar a alguien de la horca con toda su familia, no ponía reparo ninguno en aventurar por él mil veces la vida.
fr
et tel qui n'aurait pas voulu donner quatre pistoles à un homme pour le sauver de la potence, lui et toute sa famille, ne faisait aucune difficulté d'aller risquer pour lui mille fois sa vie.
en
one, who would not have been willing to give four pistoles to a man to save him and all his family from the gibbet, would make no difficulty to run the risque of his life for him a thousand times.
eu
Horrela gauzak erabakitzea oso gaizki pentsaturik zegoen, ez baitzuen arrazoin gehiago nahita nahiez antzetsuena edota indartsuena zenak.
es
Este modo de fallar estaba muy mal imaginado, porque no se colegía de que fuese uno más diestro o más fuerte que otro al que le asistiera más razón.
fr
Cette manière de décider était assez mal imaginée, car de ce qu'un homme était plus adroit ou plus fort qu'un autre, il ne s'ensuivait pas qu'il eût de meilleures raisons.
en
This manner of decision was badly enough contrived; for if one was more dextrous, or stronger than another, it does not follow that he had more reason on his side.
eu
Beraz, zigor latzen mehatxuz debekatu zituzten erregeek; baina alferrik, beti nagusi izan nahi duen Ohoreak, erasoturik, ez baitu inongo legerik onartzen.
es
Por eso le han vedado los reyes bajo las más severas penas, pero en balde, porque el honor, que siempre quiere ser el árbitro, se amotina y desobedece a la ley.
fr
mais c'est en vain: l'honneur, qui veut toujours régner, se révolte, et il ne reconnaît point de lois.
en
but this is in vain: honour, which will always reign, rebels, and will acknowledge no laws.
eu
Horrela bada, Frantsesak oso egoera zailean daude; zeren Ohorearen legeek agintzen dioten gizon zuzen bati, mendekantza har dezan ofentsatua izan denean;
es
De suerte que se encuentran los franceses en un estado violento, porque las mismas leyes del honor obligan a que se vengue un hombre que lo tiene;
fr
Ainsi les Français sont dans un état bien violent: car les mêmes lois de l'honneur obligent un honnête homme de se venger quand il a été offensé;
en
So that the French are in a great state of violence: for these laws of honour oblige a well-bred man to revenge himself when he hath been affronted;
eu
baina, bestalde, justiziak penarik garratzenez zigortzen baitu mendekio hartzen duenean.
es
y por otra parte, cuando se venga, le castiga la justicia con las más rigurosas penas.
fr
mais, d'un autre côté, la justice le punit des plus cruelles peines lorsqu'il se venge.
en
but on the other hand, justice punishes him with the severest penalties when he hath done so.
eu
Ohorearen legeei jarraikiz gero, urkaberan bukatzen da;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta justiziarenak segitzean, betirako gizartetik akazatua. Ez dago bada irtenbide krudel hau baizik, ohoregabe bizi ala hil.
es
Quien sigue las leyes del honor, pierde la vida en un patíbulo, quien las de la justicia, queda perpetuamente excluido de la sociedad de los hombres sin que haya otra alternativa que morir o vivir sin ser digno de la vida.
fr
Si l'on suit les lois de l'honneur, on périt sur un échafaud: si l'on suit celles de la justice, on est banni pour jamais de la société des hommes: il n'y a donc que cette cruelle alternative, ou de mourir, ou d'être indigne de vivre.
en
If men follow the laws of honour, they die upon a scaffold; if those of justice, they are banished for ever from the society of men: there is then only this cruel alternative, either to die, or to be unworthy to live.
eu
Parisetik, 1715eko Gemmadi 2.aren ilargiaren 18an.
es
De París, 18 de la luna de Gemadi, 2,1715
fr
A Paris, le 18 de la lune de Gemmadi 2, 1715.
en
Paris, the 18th of the moon of the 2d Gemmadi, 1715
eu
XCI GUTUNA
es
CARTA XCI
fr
LETTRE XCII.
en
LETTER XCI.
eu
USBEK-ek ISPAHAN-en dagoen RUSTAN-i
es
Usbek a Rustan, a Isfahán
fr
USBEK A RUSTAN. A Ispahan.
en
Usbek to Rustan, at Ispahan
eu
Badabil hemendik pertsonai bat, Persiako enbaxadorea balitz bezala eta Munduko bi errege handienez irri dagiena.
es
Aquí anda un hombre disfrazado de embajador de Persia que se burla con descaro de los dos mayores monarcas del orbe.
fr
Il paraît ici un personnage travesti en ambassadeur de Perse, qui se joue insolemment des deux plus grands rois du monde.
en
A person hath appeared here who hath travested the character of an ambassador from Persia;
eu
Frantsesen erregeari gureak Irimette-koari edo Georgiakoari eskainiko ez lizkiokeen opariak aurkezten dizkio, eta bere zikoizkeria higuingarriaz bi inperioak laidoztatu ditu.
es
Al rey de los franceses le trae regalos que no enviaría el nuestro a un reyezuelo de Irimeta o Georgia, y con su villana avaricia ha empañado la majestad de ambos imperios.
fr
Il apporte au monarque des Français des présents que le nôtre ne saurait donner à un roi d'Irimette ou de Géorgie; et, par sa lâche avarice, il a flétri la majesté des deux empires.
en
who insolently ridicules the two greatest kings in the world. He brings to the French monarch presents which ours would not offer to a king of Irimetta or Georgia:
eu
Irrigarri bilakatu da Europako herririk heziena bezala bere burua duenaren aurrean, eta Mendebaldean esanarazi du Erregeen Erregeak barbaroak dituela soilik menpeko.
es
Se ha hecho risible a los ojos de un pueblo que se precia de ser el más culto de Europa, y ha dado pie para que digan en Occidente que el rey de reyes manda en bárbaros.
fr
Il s'est rendu ridicule devant un peuple qui prétend être le plus poli de l'Europe, et il a fait dire en Occident que le roi des rois ne domine que sur des barbares.
en
He hath made himself contemptible before a people who pretend to be the politest in Europe: and hath given occasion to have it said in the West, that the king of kings reigns over none but barbarians.
eu
Badirudi errezibitu dituen ohoreak ez zituela hartu nahi, eta Frantziako gorteak, berak baino gehiago preziatuko balu bezala handitasun persiarra, duintasunez aurkeztu du bera mespretxatzen duen herriaren aurrean.
es
Las honras que le han tributado parece que quería él que le fuesen negadas;
fr
Il a reçu des honneurs qu'il semblait avoir voulu se faire refuser lui-même:
en
He hath received honours which he seemed to wish had been denied him:
eu
Ez ezazu hau zabaldu Ispahan-en:
es
y como si la corte de Francia hubiera hecho más aprecio de la grandeza persa que él, lo ha presentado con dignidad a un pueblo que le desprecia.
fr
et, comme si la cour de France avait eu plus à coeur la grandeur persane que lui, elle l'a fait paraître avec dignité devant un peuple dont il est le mépris.
en
and, as if the court of France had had the Persian grandeur more at heart than himself, she hath made him appear with dignity before a people whose contempt he is.
eu
dohakabearen burua gupidets ezazu.
es
No publiques esto en Isfahán, y no comprometas la vida de un desdichado:
fr
Ne dis point ceci à Ispahan: épargne la tête d'un malheureux.
en
Do not tell this at Ispahan; spare the head of an unhappy wretch.
eu
Ez baitut nahi gure ministroek beren hautaketa desegoki eta zuhurtasunik gabekoaren ondorioz zigor dezaten.
es
que no quiero que le castiguen los ministros por la imprudencia de ellos mismos y por la indigna elección que de él han hecho.
fr
Je ne veux pas que nos ministres le punissent de leur propre imprudence, et de l'indigne choix qu'ils ont fait.
en
I am not willing that our minister should punish him for their own imprudence, and the unworthy choice which they have made.
eu
Parisetik, 1715eko Gemmadi 2.aren ilargiaren azkenean.
es
De París, el postrer día de la luna de Gemadi, 2,1715
fr
De Paris, le dernier de le lune de Gemmadi 2, 1715.
en
Paris, the last day of the moon of the 2d Gemmadi, 1715
eu
XCII GUTUNA
es
CARTA XCII
fr
LETTRE XCIII.
en
LETTER XCII.
eu
USBEK-ek VENEZIAn dagoen RHEDI-ri
es
Usbek a Redi, a Venecia
fr
USBEK A RHEDI. A Venise.
en
Usbek to Rhedi, at Venice
eu
Hil da hainbeste denboraz gobernatu duen monarka.
es
El monarca que tanto tiempo ha reinado en Francia ha cesado de vivir.
fr
Le monarque qui a si longtemps régné n'est plus. Il a bien fait parler des gens pendant sa vie;
en
The monarch who reigned so long, is no more * . He made many people talk of him during his life:
eu
Bere bizitzan makina bat hizpide eman du; bere heriotzaren ondoan, ordea, denak isildu dira.
es
Mucho ha dado que hablar en vida, y todo el mundo se ha callado así que ha muerto.
fr
tout le monde s'est tu à sa mort.
en
all the world is silent at his death.
eu
Tente eta kuraios azken mementoan ere, badirudi Ezinbestearen aurrean makurtu dela soilik.
es
Entero y animoso en sus últimos instantes, parece que sólo ha cedido al destino.
fr
Ferme et courageux dans ce dernier moment, il a paru ne céder qu'au destin.
en
Firm and courageous to the last moment, he seemed to submit only to destiny.
eu
Halaxe hil zen Cha-Abas Handia, bere izenez Lur guztia bete ondoren.
es
Lo mismo murió el gran Cha-Abás, después de haber llenado la tierra entera de su fama.
fr
Ainsi mourut le grand Cha-Abas, après avoir rempli toute la terre de son nom.
en
Thus died the great Cha-Abas, after having filled the whole earth with his name.
eu
Ez uste gertakizun handi honek gogoeta moralak bakarrik eginarazi dituenik.
es
No pienses que este grande acontecimiento a reflexiones morales sólo ha dado aquí motivo.
fr
Ne crois pas que ce grand événement n'ait fait faire ici que des réflexions morales.
en
Do not imagine that this great event hath only given occasion to moral reflections.
aurrekoa | 98 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus