Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Erlijioaren uztarritik aske bagina ere, ez genuke Zuzentasunarenetik libre izan behar.
es
y exentos del yugo de la religión, no lo debiéramos estar del de la equidad.
fr
Libres que nous serions du joug de la religion, nous ne devrions pas l'être de celui de l'équité.
en
Though we should be free from the yoke of religion, we ought not to be so from that of equity.
eu
Hona, Rhedi, zerk pentsarazi didan Justizia betikoa dela eta ez dela giza itunen ondorio;
es
Esto me hace creer, Redi, que es eterna la justicia, y no depende de los pactos humanos.
fr
Voilà, Rhédi, ce qui m'a fait penser que la justice est éternelle, et ne dépend point des conventions humaines;
en
This it is, Rhedi, that makes me believe that justice is eternal, and depends not upon human compacts.
eu
eta horrela gertatuko balitz, bere buruari gorde beharko liokeen egia izugarria litzateke.
es
Y si de ellos pendiese, sería ésta una verdad tremenda que debiéramos esconder de nosotros mismos.
fr
et quand elle en dépendrait, ce serait une vérité terrible qu'il faudrait se dérober à soi-même.
en
And, if it was dependent upon them, it would be a terrible truth, which should be concealed even from ourselves.
eu
Gu baino indartsuagoak diren gizonez inguratuak gaude: mila era ezberdinez gaitz egin diezaguketenak; eta gehienetan mindu gaitzakete gaztigurik gabe.
es
Cercados vivimos de hombres más fuertes que nosotros, que nos pueden perjudicar de mil maneras diversas y las tres cuartas partes de la vida impunemente:
fr
Nous sommes entourés d'hommes plus forts que nous; ils peuvent nous nuire de mille manières différentes, les trois quarts du temps ils peuvent le faire impunément:
en
We are surrounded by men stronger than we are; they can injure us in a thousand different ways; three times in four they might do it with impunity.
eu
Zer nolako lasaitasuna dakigularik gizon guztien bihotzean gure alde borrokatzen ari den eta haien gaiztakerietarik libratzen gaituen barne hastapen bat badela!
es
¡pues con cuánto descanso sabemos que en el corazón de todos ellos hay un principio interno que milita en nuestro favor y nos preserva de que nos asesten sus tiros!
fr
quel repos pour nous de savoir qu'il y a dans le coeur de tous ces hommes un principe intérieur qui combat en notre faveur, et nous met à couvert de leurs entreprises!
en
What a satisfaction to us, to know that there is in them, in the heart of all these men, an inward principle which fights in our favour, and secures us from their attempts?
eu
Horren ezean amairik gabeko beldur pean ginateke:
es
Sin eso deberíamos vivir en continuo susto;
fr
Sans cela nous devrions être dans une frayeur continuelle;
en
If it was not for this, we should be in continual fear;
eu
gizonen aurretik lehoinen ondotik bezala iraganen ginateke, eta inoiz ez geundeke ziur gure ontasun, gure ohore eta gure bizitzaz.
es
pasaríamos junto a los hombres como junto a los leones y no estaríamos ni un punto seguros de nuestro caudal, nuestra honra y nuestra vida.
fr
et nous ne serions jamais assurés un moment de notre vie, de notre bien, ni de notre honneur.
en
we should pass by men as by lions, and we should not be assured one moment of our goods, honour, and life.
eu
Burutazio guzti hauek dabilzkit, Jainkoak bere ahalmena tiranokeriaz darabilen izaki bezala irudikatzen didatenen kontra;
es
Todas estas meditaciones me irritan contra los doctores que retratan a Dios como a un ser que ejercita con tiranía su poder;
fr
Toutes ces pensées m'animent contre ces docteurs qui représentent Dieu comme un être qui fait un exercice tyrannique de sa puissance;
en
All these considerations make me angry at those doctors, who represent God as a being who exercises his power with tyranny;
eu
gu geu hura ez ofentsatzearren, arituko ez ginatekeen erara obrarazten diotenen kontra;
es
que afirman que obra como no quisiéramos obrar nosotros mismos por temor a ofenderle;
fr
qui le font agir d'une manière dont nous ne voudrions pas agir nous-mêmes, de peur de l'offenser;
en
who make him act in a manner that we ourselves would not, for fear of offending him;
eu
gure baitan zigortzen dituen huts eta oker guztiez janzten dutenen, eta beren iritzi kontraesanetan, orain gizaki gaizto, eta gero gaizkia gorrotatzen eta zigortzen duen norbait balitz bezala irudikatzen dutenen kontra.
es
que le achacan todas cuantas imperfecciones castiga en nosotros, y en sus contradictorias opiniones le presentan ora como un ser perverso, ora como uno que aborrece el mal y lo castiga.
fr
qui le chargent de toutes les imperfections qu'il punit en nous; et, dans leurs opinions contradictoires, le représentent tantôt comme un être mauvais, tantôt comme un être qui hait le mal et le punit.
en
who charge him with all those imperfections that he punishes in us, and, by their contradictory opinions, represent him as an evil being, by and by as a being who hates evil, and punishes it.
eu
Zein bozkario handia gizon batentzat bere burua aztertzen duenean eta ikusten, bihotz zuzen bat duela!
es
¡Qué satisfacción es para un hombre, cuando se examina, ver que es justo su corazón!
fr
Quand un homme s'examine, quelle satisfaction pour lui de trouver qu'il a le coeur juste!
en
When a man searcheth himself, what a satisfaction is it to him to find that he hath a just heart!
eu
Apal izanik ere, plazer honek guztiz kontentatu behar du:
es
Aunque tan severo sea este contento, le debe colmar de júbilo;
fr
Ce plaisir, tout sévère qu'il est, doit le ravir:
en
This pleasure, as severe as it is, must delight him:
eu
Bere burua, hain ikusten du halako bihotza ez dutenen gainetik, non tigre eta hartzen gainetik ikusten duen.
es
que se mira tan superior a los que no lo disfrutan, como lo es a los tigres y a los osos.
fr
il voit son être autant au-dessus de ceux qui ne l'ont pas qu'il se voit au-dessus des tigres et des ours.
en
he beholds himself a being as much above those who have not such a consciousness, as he sees himself superior to tygers and bears.
eu
Bai, Rhedi, begien aurrean daukadan Zuzentasun honi, beti eta inoiz hautsi gabe jarraikitzeko gai banintzaio, gizonen artean lehena sentituko nintzateke.
es
Sí, Redi; si estuviera cierto de seguir inviolablemente la equidad cuya idea tengo presente, me consideraría el mayor de los humanos.
fr
Oui, Rhédi, si j'étais sûr de suivre toujours inviolablement cette équité que j'ai devant les yeux, je me croirais le premier des hommes.
en
Yes, Rhedi, if I was sure always to pursue, inviolably, that equity that I have before my eyes, I should think myself the first of mankind.
eu
Parisetik, 1715eko Gemmadi 1.aren ilargiaren 1ean.
es
De París, 1 de la luna de Gemadi, 1715
fr
A Paris, le 1er de la lune de Gemmadi 1, 1715.
en
Paris, the 1st of the moon of the 1st Gemmadi, 1715
eu
LXXXIV GUTUNA
es
CARTA LXXXIV
fr
LETTRE LXXXV.
en
LETTER LXXXIV.
eu
RICA-k ***-i
es
 
fr
 
en
 
eu
Invalides-era joan nintzen atzo.
es
Rica a...
fr
RICA A ***.
en
Rica to * * *
eu
Printze banintz maiteago nuke hau eraikia hiru bataila irabazi izana baino:
es
Ayer fui a los Invalides, y si fuera príncipe, más quisiera ser autor de este establecimiento que haber ganado tres batallas.
fr
Je fus hier aux Invalides: j'aimerais autant avoir fait cet établissement, si j'étais prince, que d'avoir gagné trois batailles.
en
Yesterday I was at the hospital of the Invalids: I had rather have founded that establishment, if I was a prince, than have gained three battles.
eu
edonon edireiten da monarka handi baten eskua. Uste dut Lurreko lekurik errespetagarriena dela.
es
En todas partes se descubre aquí la mano de un gran monarca, y creo que es el más respetable sitio de la tierra.
fr
On y trouve partout la main d'un grand monarque.
en
In every part of it there appears the hand of a great monarch.
eu
Zein nolako ikuskizun miresgarria den bilduak ikustea Sorterriarengatik hildako guzti hauek, hura defenditzeko bakarrik arnas hartzen zutenak, eta bihotz bat eginik, baina ez indar bat, oraindik berriz harengatik bizia emateko gai ez direlako soilik kexu direnak!
es
¡Qué espectáculo es contemplar reunidas en un mismo lugar todas estas víctimas de la patria que sólo por defenderla alientan y que, habiendo perdido la fuerza sin perder los bríos, sólo se quejan de que no se pueden volver a sacrificar por ella!
fr
Je crois que c'est le lieu le plus respectable de la terre. Quel spectacle que de voir dans un même lieu rassemblées toutes ces victimes de la patrie, qui ne respirent que pour la défendre;
en
I think that it is the most respectable place in the world. What a fight to see assembled in one place all the victims of their country, who only breathed for its defence;
eu
Ba ote da gudari ahul hauek beren erretiroan arerioaren aurrean baileuden diziplina zehatza mantentzen, beren azken atsegina gerraren irudi honetan bilatzen, eta beren bihotza eta arima Erlijioarekiko eta arte militarrarekiko egitekoetan banaturik ikustea bezain gauza miresgarriagorik!
es
¡Qué cosa hay más portentosa que ver estos guerreros quebrantados observar en este albergue una disciplina tan rigurosa, como si se hallaran en presencia del enemigo, buscar su satisfacción postrera en este simulacro de la guerra y partir su inteligencia y su corazón entre las obligaciones de la religión y del arte militar!
fr
Quoi de plus admirable que de voir ces guerriers débiles, dans cette retraite, observer une discipline aussi exacte que s'ils étaient contraints par la présence d'un ennemi, chercher leur dernière satisfaction dans cette image de la guerre, et partager leur coeur et leur esprit entre les devoirs de la religion et ceux de l'art militaire!
en
What can be more pleasing, than to see these disabled warriors, observing in this retreat as exact a discipline as if they were in fear of the presence of an enemy, taking their last satisfaction in this picture of the war, and dividing their hearts and minds between the duties of religion, and those of the military art!
eu
Nahiko nuke Sorterriarengatik hiltzen direnen izen deiturak tenpluetan gorde, ohorearen eta nobleziaren iturri gisa erregistroetan idatz litzaten.
es
Quisiera yo que se conservaran en los templos los nombres de los que pierden la vida por la patria, y se escribieran en archivos que fuesen como el manantial de la nobleza y la gloria.
fr
Je voudrais que les noms de ceux qui meurent pour la patrie fussent écrits et conservés dans les temples, dans des registres qui fussent comme la source de la gloire et de la noblesse.
en
I would have the names of those who die for their country preserved in temples, and written in registers, that should be, as it were, the foundation of glory and nobility.
eu
Parisen, 1715eko Gemmadi 1.aren Ilargiaren 15ean.
es
De París, 15 déla luna de Gemadi, 1,1715
fr
A Paris le 15 de la lune de Gemmadi 1, 1715.
en
Paris, the 15th of the moon of the 1st Gemmadi, 1715
eu
LXXXV GUTUNA
es
CARTA LXXXV
fr
LETTRE LXXXVI.
en
LETTER LXXXV.
eu
USBEK-ek ISPAHAN-en dagoen MIRZA-ri
es
Usbek a Mirza, a Isfahán
fr
USBEK A MIRZA. A Ispahan.
en
Usbek to Mirza, at Ispahan
eu
Mirza, zuk badakizu Cha-Soliman-en asmoa zela Persiako Armeniar guztiak erresumatik at bidaltzekoa edo, Mahometarrak eginaraztekoa, pentsatuz haren baitan fedegabe hauek bizi ziren bitartean gure inperioa beti kutsatua izanen zela.
es
Ya sabes, Mirza, que varios ministros de Cha-Solimán habían proyectado obligar a todos los armemos de Persia a salir del reino o a que se hicieran mahometanos, creyendo que siempre estaría profanado nuestro imperio mientras conservase estos infieles en su seno.
fr
Tu sais Mirza, que quelques ministres de Cha-Soliman avaient formé le dessein d'obliger tous les Arméniens de Perse de quitter le royaume, ou de se faire mahométans, dans la pensée que notre empire serait toujours pollué, tandis qu'il garderait dans son sein ces infidèles.
en
Thou knowest, Mirza, that some of the ministers of Cha Soliman, had formed a design to oblige all the Armenians in Persia to quit the kingdom, or to embrace Mahometism, from a conceit that our empire would be always defiled as long as she protected these infidels in her bosom.
eu
Persiarren handitasuna galdua zitzaketen okasio honetan debozione itsuari jarraiki izan balitzaio.
es
Allí hubiera dado fin la grandeza de Persia si se hubieran escuchado en este lance los consejos de una ciega devoción.
fr
C'était fait de la grandeur persane, si dans cette occasion l'aveugle dévotion avait été écoutée.
en
This had finished the Persian greatness, if, on this occasion, blind devotion had been listened to.
eu
Ez dakigu nola asmoak huts egin zuen:
es
No sabemos cómo no se llevó el plan a efecto;
fr
On ne sait comment la chose manqua;
en
It is unknown how this affair failed.
eu
ez erabakia proposatu, ez eta ezezkoa eman zutenek ez zituzten ezagutu ondorioak;
es
que ni los que hicieron la propuesta, ni los que la desecharon, conocieron las consecuencias que acarreaba:
fr
ni ceux qui firent la proposition, ni ceux qui la rejetèrent, n'en connurent les conséquences:
en
Neither those who made the proposal, nor those who rejected it, were sensible of the consequences:
eu
arrazoinaren eta politikaren egitekoa bete zuen menturak, eta bi hiriren galaraz edota bataila baten galtzeaz sufri zezakeen baino arrisku handiagotik libratu zuen Inperioa.
es
valió el azar por la razón y la política y se libró el imperio de más grave riesgo que el que con la pérdida de una batalla y de dos ciudades hubiera corrido.
fr
le hasard fit l'office de la raison et de la politique, et sauva l'empire d'un péril plus grand que celui qu'il aurait pu courir de la perte de trois batailles et de la prise de deux villes.
en
chance did the office of reason and policy, and saved the empire from a greater danger than it would have gone through from the loss of a battle and of two cities.
eu
Armeniarrak desterratuz pentsatu zen, egun bakarrean deseginen zirela Erresumako merkatari eta ia artisau guztiak.
es
La proscripción de los armenios hubiera destruido en sólo un día a todos los negociantes y casi todos los artesanos del reino.
fr
En proscrivant les Arméniens, on pensa détruire en un seul jour tous les négociants, et presque tous les artisans du royaume.
en
By banishing the Armenians, it is supposed they would have rooted out, at once, all the traders, and very near all the artificers in the kingdom.
eu
Ziur naiz nahiago zukeela Cha-Abas handiak bi besoak ebaki horrelako agindua zinatu hain, uste zuenez, Mogolari eta Indietako beste erregeei pertsonarik antzetsuenak bidaliz, bere estatuen erdiak oparitzen zizkiela.
es
Cierto estoy de que más hubiera querido el gran ChaAbás cortarse ambos brazos que firmar semejante decreto; y que hubiera creído que cedía la mitad de sus dominios al Mogol y a los demás soberanos de la India enviándoles sus más industriosos vasallos.
fr
Je suis sûr que le grand Cha-Abas aurait mieux aimé se faire couper les deux bras que de signer un ordre pareil, et qu'en envoyant au Mogol et aux autres rois des Indes ses sujets les plus industrieux, il aurait cru leur donner la moitié de ses Etats.
en
I am certain that the great Chah-Abbas would rather have cut off both his arms, than have signed such an order; and he would have been of opinion, that by thus sending to the Mogul, and the other kings of the Indies, the most industrious of his subjects, he had given them half his dominions.
eu
Gure Mahometar sutsuek Gebrarrei sufriarazi dizkieten pertsekuzioneek behartu diete hauei Indietara multzoka pasatzera, eta hain laborari artatsuak dituen eta beren lanaren bitartez soilik gure lurren agortea gainditzen zekien nazio honetaz gabetua izan da Persia.
es
Las persecuciones que a los gauros han suscitado nuestros más fervorosos mahometanos, han precisado a aquellos a que se pasaran en ejércitos a la India, privando a Persia de un pueblo tan dado a la labranza y que a esfuerzos de su ímprobo trabajo podía él solo triunfar de la esterilidad de nuestro suelo.
fr
Les persécutions que nos mahométans zélés ont faites aux Guèbres les ont obligés de passer en foule dans les Indes; et ont privé la Perse de cette laborieuse nation, si appliquée au labourage, qui seule, par son travail, était en état de vaincre la stérilité de nos terres.
en
The persecution which our Mahometan zealots exercised against the Guebres, obliged them to remove in multitudes into the Indies: and deprived Persia of that people, so much given to tillage, and who alone, by their industry, were in a way to get the better of the sterility of our lands.
eu
Debozioneari ez zitzaion beste bigarren kolpe bat baizik falta:
es
Otro golpe más quería darnos la devoción que era acabar con la industria:
fr
Il ne restait à la dévotion qu'un second coup à faire: c'était de ruiner l'industrie;
en
There remained but one thing more for bigotry to do, that was, to destroy industry;
eu
lana lurperatzea: honen medioz Inperioa berak beheko erreka jotzen zuen, eta berarekin batera halabeharrez hain loratua ikusi nahi zen erlijioa bera.
es
así se desplomaba el imperio por su propio peso y, con él, por consecuencia necesaria, se venía a tierra esa misma religión que querían que floreciera.
fr
moyennant quoi l'empire tombait de lui-même, et avec lui, par une suite nécessaire, cette même religion qu'on voulait rendre si florissante.
en
and then the empire had fallen of itself, and with it, as a necessary consequence, that very religion it wanted to render so flourishing.
eu
Aurre-iritzirik gabe pentsatu behar bada, Mirza, ez dakit ez ote den hobeago estatu batean erlijio anitz izatea.
es
Discurriendo, Mirza, sin preocupación, no sé si no fuera útil que hubiese en un estado muchas religiones.
fr
S'il faut résonner sans prévention, je ne sais, Mirza, s'il n'est pas bon que dans un Etat il y ait plusieurs religions.
en
If we could reason without prejudice, I know not, Mirza, but it may be good for a state, that there should be several religions in it.
eu
Ohar gaitezke, erlijio haizuan bizi direnak ordinariozki sorterriarentzat ongarriagoak direla erlijio garailekoak baino; zeren, ohoretarik urrun, beren joritasun eta aberastasunez soilik nabarmendu daitezkeenez, bultzatuak baitaude hauek lortzera beren lanen medioz, eta Gizarteko ofiziorik nekagarrienak hartzera.
es
Los sectarios de las religiones toleradas se nota que por lo común son más útiles a su patria que los que profesan la dominante, porque lejos de los cargos, y no pudiendo hacerse lugar como no sea por su opulencia y riquezas, se esfuerzan a granjearlas con el sudor de su frente y abrazan las más duras profesiones de la sociedad.
fr
On remarque que ceux qui vivent dans des religions tolérées, se rende ordinairement plus utiles à leur patrie que ceux qui vivent dans la religion dominante;
en
It is observable, that the members of the tolerated religions commonly make themselves more useful to their country, than those of the established religion; because, being excluded from all honours, they can only render themselves considerable by their opulence;
eu
Bestalde, erlijio guztiek dauzkatenez Gizartearentzat ongarriak diren aginduak, on da ere kartsuki beteak daitezen.
es
Como por otra parte contienen todas las religiones preceptos provechosos para la sociedad, conviene que sean puntualmente observadas.
fr
parce que, éloignés des honneurs, ne pouvant se distinguer que par leur opulence et leur richesses, ils sont portés à en acquérir par leur travail, et à embrasser les emplois de la société les plus pénibles.
en
they are led to acquire it by their industry, and to embrace the most toilsome employments in the society.
eu
Eta zer dago bada kar hau pizteko bere ugaritasuna bezalakorik?
es
¿Pues qué cosa hay más propicia para animar su fervor que su muchedumbre?
fr
Or qu'y a-t-il de plus capable d'animer ce zèle que leur multiplicité?
en
Now what is there more capable of animating this zeal than a multiplicity of religions?
eu
Elkarri ezer barkatzen ez dioten etsaiak dira.
es
Unas competidoras son que nada se perdonan;
fr
Ce sont des rivales qui ne se pardonnent rien.
en
They are rivals who never forgive any thing.
eu
Jeloskeria partikularretaraino iristen da:
es
descienden los celos hasta los particulares;
fr
La jalousie descend jusque aux particuliers:
en
This jealousy descends to individuals:
eu
bakoitza beldur baita bere taldea desohora dezakeen gauzarik egiteko, eta talde etsaiaren mespretxu eta gaitzespen barkaezinen menpean izateko.
es
cada uno está alerta, temeroso de hacer cosas que redunden en desdoro de su partido y le expongan a los denuestos y a la aspereza de los baldones del contrario.
fr
chacun se tient sur ces gardes, et craint de faire des choses qui déshonoreraient son parti, et l'exposeraient aux mépris et aux censures impardonnables du parti contraire.
en
each keeps upon his guard, and is cautious of doing any thing that may dishonour his party, and expose it to the contempt and unforgiving censures of the opposite party.
eu
Horrengatik beti azpimarratu izan ohi da estatu batean talde berri bat sartzea zela biderik ziurrena zaharrenaren gehiegikeriak zuzentzeko.
es
Por eso siempre se ha notado que la introducción de una nueva secta en un país era el medio más eficaz de enmendar todos los abusos de la antigua.
fr
Aussi a-t-on toujours remarqué qu'une secte nouvelle introduite dans un Etat était le moyen le plus sûr pour corriger les abus de l'ancienne.
en
Accordingly it hath always been observed that a new fect introduced into the state, hath been the most certain means of reforming all the abuses of the old one.
eu
Huskeria da esatea, Printze baten interesak ez dezakeela sufritu bere estatuan erlijio aniztasunik: Munduko talde guztiak bertan batuko balira ere, ez lioke horrek inongo gaitzik sortuko, denek agintzen baitute obedientzia eta menpetasuna.
es
Vano es alegar que tiene interés el príncipe en no consentir muchas rehgiones en sus dominios, que cuando se reunieran en ellos todas las sectas del mundo, no le traerían perjuicio ninguno, porque ninguna hay que no mande la obediencia y predique la sumisión.
fr
Quand toutes les sectes du monde viendraient s'y rassembler, cela ne lui porterait aucun préjudice; parce qu'il n'y en a aucune qui ne prescrive l'obéissance et ne prêche la soumission.
en
Tho' all the sects in the world were to get together in it, it would not be any prejudice to it; for there is not one which doth not enjoin obedience, and that doth not preach up submission.
eu
Aitortu behar dut historiak erlijio gerrez beteta daudela.
es
Confieso que están llenas las historias de guerras de religión;
fr
J'avoue que les histoires sont remplies de guerres de religion:
en
I acknowledge that history is full of religious wars;
eu
Baina, erne, ez ditu gerra hauek erlijio aniztasunak sortu, berea garaile zela uste zutenen intolerantzia izpirituak baizik;
es
pero mirándolo bien, no ha sido la muchedumbre de religiones lo que estas guerras ha ocasionado, sino el espíritu de intolerancia que animaba la que se creía dominante.
fr
mais qu'on y prenne bien garde, ce n'est point la multiplicité des religions qui a produit ces guerres, c'est l'esprit d'intolérance qui animait celle qui se croyait la dominante.
en
but we must take care to observe, it was not the multiplicity of religions that produced these wars, it was the intolerating spirit which animated that which thought she had the power of governing.
aurrekoa | 98 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus