Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
NARGUM-ek, MOSKUn PERSIAko bidalia denak, PARISen dagoen USBEK-i
es
Nargum, enviado de Persia en Moscovia, a Usbek, a París
fr
NARGUM, ENVOYE DE PERSE EN MOSCOVIE A USBEK. A Paris.
en
Nargum, Envoy from Persia in Muscovy, to Usbek at Paris
eu
Ene Usbek maitea, Munduko nazio guztien artean ez da bat Tartaroek adina loria edo beren garaipenez hainbateko handitasuna lortu duenik.
es
No hay en todas las naciones del mundo, querido Usbek, ninguna que a los tártaros haya aventajado en gloria y extensión de sus conquistas.
fr
De toutes les nations du monde, mon cher Usbek, il n'y en a pas qui ait surpassé celle des Tartares, ni en gloire, ni dans la grandeur des conquêtes.
en
Of all the nations in the world, Usbek, there is not one that hath exceeded the Tartars, in glory, or in the greatness of their conquests.
eu
Unibertsoko benetako jauna herri hauxe da: balirudike beste guztiak beraien zerbitzari izateko sortuak direla;
es
Este pueblo es el verdadero dominador del universo, todos los demás parecen destinados a ser sus esclavos:
fr
Ce peuple est le vrai dominateur de l'univers; tous les autres sembles être faits pour le servir:
en
This nation is truly the Lord of the universe: all others seem made to serve it:
eu
halaber, inperioen sortzaile eta desegilea da;
es
es en uno el fundador y el destructor de los imperios;
fr
il est également le fondateur et le destructeur des empires;
en
it is alike the sounder and destroyer of empires:
eu
denbora guztietan, Lur gainean utzi ditu bere boterearen seinaleak;
es
en todos tiempos ha dado en la tierra pruebas de su poder y ha sido en todos los siglos azote de las naciones.
fr
dans tous les temps il a donné sur la terre des marques de sa puissance;
en
in all ages it afforded the world marks of its power; in all ages it hath been the scourge of nations.
eu
aro guztietan nazioen zigorra izanik. Bi aldiz konkistatu dute Txina, eta oraino beren menpean daukate. Mogolaren inperioa osatzen duten lurralde zabaletan jaun eta jabe dira.
es
Dos veces han conquistado los tártaros la China y todavía la retienen bajo su dominio, mientras que son señores de los vastos países que forman el imperio del Mogol.
fr
dans tous les âges, il a été le fléau des nations. Les Tartares ont conquis deux fois la Chine, et ils la tiennent encore sous leur obéissance.
en
The Tartars have twice conquered China, and to this time keep it in subjection to them. They rule those vast countries which form the empire of the Mogul.
eu
Persiako nagusi, Cyrus-en eta Gustaspe-ren tronuan eseri dira.
es
Dueños de Persia, ocupan el trono de Ciro y Gustaspe.
fr
Maîtres de la Perse, ils sont assis sur le trône de Cyrus et de Gustape.
en
Master of Persia, they sit upon the throne of Cyrus and Gustaspes.
eu
Mosku menperatu dute.
es
Han avasallado Moscovia;
fr
Ils ont soumis la Moscovie.
en
They have subdued Muscovy.
eu
Turkiarren izenarekin izugarrizko konkistak burutu dituzte Europan, Asian eta Afrikan, eta Unibertsoko hiru parte hauek oinpean dituzte.
es
con nombre de turcos han hecho inmensas conquistas en Asia, Europa y África, y dominan en estas tres partes del mundo.
fr
Sous le nom de Turcs, ils ont fait des conquêtes immenses dans l'Europe, l'Asie et l'Afrique; et ils dominent sur ces trois parties de l'univers.
en
Under the name of Turks, they have made immense conquests in Europe, Asia, and Africa, and they reign over these three parts of the universe.
eu
Eta antzinako garaiez hitz egitearren, beraiengandik sortuak dira Inperio erromatarra irauli zuten zenbait herri.
es
si pasamos a siglos más remotos, de ellos salieron algunos de los pueblos que derribaron el imperio romano.
fr
Et, pour parler de temps plus reculés, c'est d'eux que sont sortis presque tous les peuples qui ont renversé l'empire romain.
en
And, to speak of more remote times, it was from them that issued forth some of those people who overturned the Roman empire.
eu
Zer dira bada Alexandreren konkistak, Gengis-Khan-ek burututakoekin erkaturik?
es
¿Qué son las conquistas de Alejandro comparadas con las de Gengis-Kan?
fr
Qu'est-ce que les conquêtes d'Alexandre, en comparaison de celles de Genghiscan.
en
What are the conquests of Alexander, in comparison to those of Genghiscan?
eu
Beren mirarien oroitzapena ospatzeko, nazio garaile honi historiagileak soilik falta izan zaizkio.
es
A esta nación tan esforzada sólo le han faltado historiadores que celebraran la memoria de sus portentosas hazañas.
fr
Il n'a manqué à cette victorieuse nation que des historiens, pour célébrer la mémoire de ses merveilles.
en
This victorious nation hath only wanted historians, to celebrate the memory of its marvellous achievements.
eu
Zenbat ekintza betiereko ez ote diren ahanzturan galdu!
es
¡Cuántas acciones dignas de la inmortalidad yacen sepultadas en el olvido!
fr
Que d'actions immortelles ont été ensevelies dans l'oubli!
en
What immortal actions have been buried in oblivion!
eu
Zenbat inperio etorki ezezaguneko ez ote dituzten sortu!
es
¡Cuántos imperios han fundado, que ni sus nombres siquiera sabemos!
fr
que d'empires par eux fondés, dont nous ignorons l'origine!
en
What empires founded by them, of whose original we are ignorant!
eu
Nazio borrokalari honek, egungo bere loriaz soilik arduraturik, aro guztietan irabazle irteteko segurantzarekin, ez zuen pentsatzen etorkizunean seinalatua izan zitekeenik bere iragan garaipenengatik.
es
Únicamente ocupada esta nación belicosa en su gloria presente, y cierta de vencer en todos los tiempos, no ha pensado en vincular en los siglos venideros la memoria de sus pasadas conquistas.
fr
Cette belliqueuse nation, uniquement occupée de sa gloire présente, sûre de vaincre dans tous les temps, ne songeait point à se signaler dans l'avenir par la mémoire de ses conquêtes passées.
en
This warlike nation, wholly taken up with her present glory, sure of conquest at all times, never thought of signalizing herself in time to come, by the remembrance of her past conquests.
eu
Moskutik, 1715eko Rebiab-en ilargiaren 4ean.
es
De Moscú, 4 de la luna de Rebiab, 1, 1715
fr
De Moscou, le 4 de la lune de Rebiab1, 1715.
en
 
eu
LXXXII GUTUNA
es
CARTA LXXXII
fr
LETTRE LXXXIII.
en
LETTER LXXXII.
eu
RICA-k SMYRNE-n dagoen IBBEN-i
es
Rica a Iben, a Esmirna
fr
RICA A IBBEN. A Smyrne.
en
Rica to Ibben, at Smyrna
eu
Benetan berritsuak izan arren frantsesak, badira heien artean, ordea, derbitxe goibel batzuek kartuxoak deitzen direnak.
es
Aunque sean tan habladores los franceses, hay entre ellos una especie de derviches taciturnos, que llaman cartujos.
fr
Quoique les Français parlent beaucoup, il y a cependant parmi eux une espèce de dervis taciturnes qu'on appelle chartreux:
en
Though the French talk much, there is yet among them a kind of mute dervises, called Carthusians.
eu
Esaten dutenez, mihia mozten dute komentuan sartzean, eta oxala beste derbitxe guztiek era berdintsuan beren ofizioa dela eta alferrikakoa dutena ebakiko balute.
es
Dicen que cuando entran en el convento se cortan la lengua: ¡y ojalá que se quitaran todos los demás derviches todo cuanto por su profesión no les sirve de nada!
fr
on dit qu'ils se coupent la langue en entrant dans le couvent; et on souhaiterait fort que tous les autres dervis se retranchassent de même tout ce que leur profession leur rend inutile.
en
and it is much to be wished, that all the other dervises would retrench, in the same manner, every thing that their profession renders useless to them.
eu
Jende mutuez ari garela, hauek baino bitxiagoak ere badira, eta dohain berezi-berezia dutenak.
es
pues que tratamos de gentes taciturnas, te diré que hay otros más extraños que los primeros y que poseen una muy rara habilidad;
fr
A propos de gens taciturnes, il y en a de bien plus singuliers que ceux-là, et qui ont un talent bien extraordinaire.
en
Now I am mentioning these silent people, there are some much more remarkable than they, and who have a very extraordinary talent:
eu
Deus ere esan gabe mintzatzen dakitenak dira, eta solasartea atsegina egiten dutenak ordu pare batean, ezer ezin zaielarik ulertu, ez plagiatu, ezta esan dutenaz ezertxo ere gogoratu.
es
y son unos que saben hablar sin decir nada y entretienen una conversación dos horas de tiempo sin ser posible descifrarlos, ser su plagiario, ni acordarse de una palabra de cuanto han dicho.
fr
Ce sont ceux qui savent parler sans rien dire, et qui amusent une conversation pendant deux heures de temps sans qu'il soit possible de les déceler, d'être leur plagiaire, ni de retenir un mot de ce qu'ils ont dit.
en
and who support a conversation two hours together, without its being possible to discover their meaning, to retale what they say, nay, to retain one word of what they have been talking.
eu
Andereek jende mota hau txit gogoko dituzte; baina Naturak emanik okasioa denean, alegia, une oroz behar bezala irri egiteko talentu maitagarria duten, eta beraiek dioten denari baia irritsua egiten dietenak, areago maite dituzte oraindik.
es
Estos tales son idolatrados por las mujeres, pero no tanto como otros a quien dotó la naturaleza del arte amable de sonreírse al caso, esto es, a cada instante, y aprueban con festiva gracia todo cuanto las damas dicen.
fr
mais ils ne le sont pourtant pas tant que d'autres, qui ont reçu de la nature l'aimable talent de sourire à propos, c'est-à-dire à chaque instant, et qui portent la grâce d'une gracieuse approbation sur tout ce qu'elles disent.
en
but not so much as some others, who have received from nature the amiable talent of smiling at proper times, that is, every moment, and who assume the grace of a pleasing approbation for every thing that comes from the ladies.
eu
Baina argiaren gailurra lortzen dute gauzarik arruntenetan hamaika ezten jenioz beteak, eta hamaika finezia entzuten duten orotan aurkitzen dakitenak baitira.
es
Pero el cúmulo del ingenio es encontrar agudeza en todo, y hallar mucho chiste en los dichos más comunes.
fr
Mais ils sont au comble de l'esprit lorsqu'ils savent entendre finesse à tout, et trouver milles petits traits ingénieux dans les choses les plus communes.
en
But these are high accomplished wits, who can discover a fine thought in every thing, and find out a thousand little ingenious strokes in the most common discourse.
eu
Bizirik gabeko gauzak solasetan sartzen dutenak ere ezagutzen ditut, beren jantzi brodatuari, perruka horixkari, tabakerari, makilari eta esku-narruei hitzarazten dietenak.
es
Otros conozco a quien les ha ido bien metiendo en las conversaciones cosas inanimadas, y haciendo que hable su casaca bordada, su peluquín, su caja, su bastón y sus guantes.
fr
J'en connais d'autres qui s'en sont bien trouvés d'introduire dans les conversations les choses inanimées, et d'y faire parler leur habit brodé, leur perruque blonde, leur tabatière, leur canne et leurs gants.
en
I know others, who are so happy as to introduce into their conversation things inanimate, and to make their embroidered coat, their white peruke, their snuff-box, their cane, and their gloves, speak for them.
eu
Komeni da entzuna izan dadin jada kalean karrosak egin hotsaren bidez eta aldabaren atejoka bortitzen bitartez:
es
Conviene empezar metiendo ruido con su coche en la calle, y dando recios aldabazos a la puerta, que estos anuncios captan la benevolencia del auditorio;
fr
Il est bon de commencer de la rue à se faire écouter par le bruit du carrosse, et du marteau qui frappe rudement la porte:
en
It is a good way to begin in the street to make one's self heard by the rattling of a coach, or by the loud thunder of a knocker at the door:
eu
aitzin-solas hauek geroko perpausa iragartzen dute, eta lehen hitzak ederrak direnean, ondoren datozen lelokeria guztiak irensgarriak egiten dira eta zorionez berandu samar heltzen.
es
y siendo bueno el exordio, se hacen tolerables las sandeces que luego se dicen y que por fortuna vienen ya tarde.
fr
et quand l'exorde est beau, il rend supportables toutes les sottises qui viennent ensuite, mais qui par bonheur arrivent trop tard.
en
and when the introduction is good, it renders all the folly that follows afterwards supportable, but which, by good fortune, arrives too late.
eu
Aitortzen dizut gure herrian estimurik batere ez duten talentu ttipi hauek, edukitzeko aski zoriontsu direnei baliagarri zaizkiela hemen, eta beraien aurrean gizon zentzudun batek ez duela batere luzitzen.
es
Júrote que estas menudas habilidades, de que no se hace aprecio ninguno en nuestro país, valen aquí mucho a los que tienen la dicha de poseerlas, y que un sujeto de sana razón luce muy poco en presencia de aquellos a quienes acompañan estas prendas.
fr
Je te promets que ces petits talents, dont on ne fait aucun cas chez nous, servent bien ici ceux qui sont assez heureux pour les avoir, et qu'un homme de bons sens ne brille guère devant ces sortes de gens.
en
I can assure thee that these little talents, which are made of no value to us, are of great use here to those who are so happy as to possess them; and a man of good sense shines not at all among such people.
eu
Parisetik, 1715eko Rebiab 2.aren ilargiaren 6an.
es
De Parts, 6 de la luna de Rebiab, 2,1715
fr
De Paris, le 6 de la lune de Rebiab 2, 1715.
en
Paris, the 6th of the moon of the 2d Rabiab, 1715
eu
LXXXIII GUTUNA
es
CARTA LXXXIII
fr
LETTRE LXXXIV.
en
LETTER LXXXIII.
eu
USBEK-ek VENEZIAn dagoen RHEDI-ri
es
 
fr
 
en
 
eu
Ene Rhedi maitea, Jainko bat bada, nahita nahiez zuzena behar du izan:
es
Usbek a Redi, a Venecia
fr
USBEK A RHEDI. A Venise.
en
Usbek to Rhedi, at Venice
eu
ezen, hala ez balitz, gizaki guztien arteko gaiztoena eta makurrena litzatekeen.
es
Si hay un Dios, amado Redi, es fuerza que sea necesariamente justo, porque, de no serlo, sería el más perverso y más imperfecto de todos los seres.
fr
S'il y a un Dieu, mon cher Rhédi, il faut nécessairement qu'il soit juste: car, s'il ne l'était pas, il serait le plus mauvais et le plus imparfait de tous les êtres.
en
If there be a God, Rhedi, he must necessarily be just; if he was not such, he would be the worst and most imperfect of all beings.
eu
Justizia bi gauzen artean aurkitzen den egokitasuna da; hauen arteko harremana beti bera da, dena dela kontsideratzailea, hala Jainkoa, nola aingerua, edo azken finean gizona.
es
Es la justicia una relación de conveniencia que realmente existe entre dos cosas, relación que siempre es la misma, sea cual fuere el ser que la considere, ora sea Dios, ora un ángel, ora finalmente un hombre.
fr
La justice est un rapport de convenance, qui se trouve réellement entre deux choses: ce rapport est toujours le même, quelque être qui le considère, soit que ce soit Dieu, soit que ce soit un ange, ou enfin que ce soit un homme.
en
Justice is a relation of congruity which really subsists between two things: this relation is always the same, whatever being considers it, whether it be God, or an angel, or lastly a man.
eu
Egia da gizonek ez dituztela beti harreman hauek ikusten;
es
 
fr
Il est vrai que les hommes ne voient pas toujours ces rapports;
en
It is true, men do not always see these relations:
eu
maiz gainera ikusten dituztenean aldentzen dira; eta beren interesa dela beti hoberen ikusten dutena.
es
Verdad es que no siempre ven los hombres estas relaciones, que muchas veces las ven y se apartan de ellas, y que lo que mejor ven siempre es su propio interés.
fr
souvent même lorsqu'ils les voient, ils s'en éloignent; et leur intérêt est toujours ce qu'ils voient le mieux.
en
often indeed, when they do see them, they deviate from them; and their interest is always what they see best.
eu
Justiziak ahotsa goratzen du, baina, apenas entzuten den pasioen nahaste-borrastean.
es
La justicia alza el grito, pero apenas se oye con el alboroto de las pasiones.
fr
La justice élève sa voix; mais elle a peine à se faire entendre dans le tumulte des passions.
en
Justice raises her voice, but it is with difficulty she makes herself heard amidst the tumult of the passions.
eu
Zuzengabekeriarik bum dezakete gizonek, hala interesatzen zaielako, eta besteen atseginari berena hobesten diotelako.
es
Los hombres pueden cometer injusticias, porque tienen interés en ser injustos y prefieren su propia satisfacción a la ajena.
fr
Les hommes peuvent faire des injustices, parce qu'ils ont intérêt à les commettre, et qu'ils aiment mieux se satisfaire que les autres.
en
Men may do injustice, because it is their interest to commit it, and because they prefer their own private satisfaction to that of others.
eu
Beti beren baitara itzuliz aritzen dira: inor ez baita gaiztoa arrazoinik gabe.
es
Siempre obran en virtud de un retroceso en sí mismos, que ninguno es malo sin motivos:
fr
C'est toujours par un retour sur eux-mêmes qu'ils agissent: nul n'est mauvais gratuitement;
en
It is always with a view to themselves that they act: nobody is wicked for nothing;
eu
Beharrezkoa da zio eragileren bat, eta zergati hau arrazoin interesatua izaten ohi da.
es
menester es que haya una razón determinante, y ésta siempre es razón de interés.
fr
il faut qu'il y ait une raison qui détermine, et cette raison est toujours une raison d'intérêt.
en
he must have some reason that determines him; and this reason is always a reason of interest.
eu
Baina ezinezkoa da Jainkoak buru dezan zuzen ez denik;
es
Mas es imposible que cometa nunca Dios injusticia ninguna:
fr
Mais il n'est pas possible que Dieu fasse jamais rien d'injuste:
en
But it is impossible that God should ever commit any injustice:
eu
Justizia ikusten duenez, halabeharrez jarraiki behar dio;
es
una vez que ve la justicia, es fuerza que necesariamente la siga;
fr
dès qu'on suppose qu'il voit la justice, il faut nécessairement qu'il la suive;
en
from the instant that we suppose he sees justice, it must necessarily be that he follows it:
eu
deusen beharrik ez duenez, eta bere burua askiesten, izaki orotan gaiztoena bailitzateke, interesik gabe zuzengabea izanik.
es
porque no necesitando de nada, y bastándose a sí mismo, sería el más perverso de todos los seres, pues sería injusto sin interés.
fr
car, comme il n'a besoin de rien, et qu'il se suffit à lui-même, il serait le plus méchant de tous les êtres, puisqu'il le serait sans intérêt.
en
for, as he hath no want of any thing, and is all-sufficient in himself, he would be the most wicked of all beings, because he would be such without gaining any thing.
eu
Beraz, Jainkorik ez balitz ere, beti maite beharko genuke Justizia;
es
De suerte que aun cuando no hubiera Dios, siempre debiéramos amar la justicia;
fr
Ainsi, quand il n'y aurait pas de Dieu, nous devrions toujours aimer la justice;
en
Thus, though there was no God, we ought always to love justice;
eu
alegia, gure iritziz halako irudi ederra duenaren pareko izaten ahaleginak egin beharko genituzke, balitz, nahita nahiez zuzena beharko lukeena izan.
es
quiero decir, afanar por hacernos semejantes a este ser de que nos formamos tan sublime idea y que, si existiera, sería necesariamente justo:
fr
c'est-à-dire faire nos efforts pour ressembler à cet être dont nous avons une si belle idée, et qui, s'il existait, serait nécessairement juste.
en
that is, we should endeavour to resemble that being, of whom we have so amiable an idea, and who, if he exists, must necessarily be just.
eu
Erlijioaren uztarritik aske bagina ere, ez genuke Zuzentasunarenetik libre izan behar.
es
y exentos del yugo de la religión, no lo debiéramos estar del de la equidad.
fr
Libres que nous serions du joug de la religion, nous ne devrions pas l'être de celui de l'équité.
en
Though we should be free from the yoke of religion, we ought not to be so from that of equity.
aurrekoa | 98 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus