Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nintzen ausartzen inori esaten nire bizitzako sekretua.
es
a nadie me atrevía a fiar el secreto de mi vida;
fr
je n'osais confier à personne le secret de ma vie:
en
I did not dare to confide this secret of my life with any body;
eu
Nire arreba besterik ez nuen; eta berak ni bakarrik.
es
yo no tenía más que a mi hermana en el mundo, ella no tenía más que a mí:
fr
il fallait que nous fissions tout, elle et moi:
en
I had nobody but my sister, and she nobody but me, to consult:
eu
Huts egiten banuen, paldoan sartua izateko arriskua neukan;
es
si erraba el tiro, corría el riesgo de que me empalaran;
fr
si je manquais mon coup, je courais risque d'être empalé;
en
if my scheme failed, I ran the risque of being imprisoned;
eu
baina niretzat zitekeen penarik handiena hutsegitea zen.
es
pero la pena más cruel era para mí errarle.
fr
mais je ne voyais pas de peine plus cruelle que de le manquer.
en
but I saw no pain more tormenting than that of miscarrying.
eu
Ados gelditu ginen norbait bidaliko zidala aitak utzi zion eta nik neukan erloju baten bila, eta haren barrean lima bat ipiniko nuela kalera ematen zuen leiho bateko sarea zerra zezan, eta korapiloz bete soka bertatik jaitsi zedin, ez nuela gehiago ikusiko; baina gauero joango nintzela leihopera helburua bete arte.
es
Quedamos acordes en que me enviase a pedir un reloj que le había dejado su padre, que metería yo dentro una lima para aserrar las celosías de una reja que caía a la calle, y una soga para bajar, y que no la volvería a ver, pero que me pondría todas las noches debajo de la reja hasta que pudiera ella salir con su intento.
fr
Nous convînmes qu'elle m'enverrait demander une horloge, que son père lui avait laissée, et que j'y mettrais une lime, pour scier les jalousies de sa fenêtre qui donnaient dans la rue, et une corde nouée pour descendre; que je ne la verrais plus dorénavant, mais que j'irais toutes les nuits sous cette fenêtre attendre qu'elle pût exécuter son dessein.
en
We agreed that she should send to me for a cloak that her father had left her, and that I should put a file into it, to saw the lattice of her window, which opened to the street, and a rope-ladder to descend by, and after that not to visit her; but that I should walk every night under the window, to wait till she could execute her design.
eu
Hamabost gau oso igaro nituen inor ikusi gabe, une egokirik aurkitu ez zuelako.
es
Quince noches enteras pasé sin ver a nadie porque no había encontrado mi hermana ocasión propicia:
fr
Je passai quinze nuits entières sans voir personne, parce qu'elle n'avait pas trouvé le temps favorable.
en
I passed fifteen whole nights without seeing any body, because she had not found a favourable opportunity.
eu
Azkenean, hamaseigarrenean lanean ari zen zerra entzun nuen. Noizbehinka ekintza gelditzen zen, eta bitarte hauetan, adierazi ezina zen nire izualdia.
es
al fin la decimosexta oí una sierra trabajar, de cuando en cuando se interrumpía el ruido, y en estos intervalos era imponderable mi susto.
fr
Enfin, la seizième, j'entendis une scie qui travaillait;
en
At length, the sixteenth night, I heard a saw at work:
eu
Ordu bat lanean aritu ondoren ikusi nuen soka lotzen;
es
Después de una hora de faena, la vi que ataba la soga;
fr
de temps en temps, l'ouvrage était interrompu, et dans ces intervalles ma frayeur était inexprimable.
en
from time to time the work was discontinued, and in those intervals my fear was inexpressible.
eu
jaitsi zen bertatik eta nire besoetaraino iritsi.
es
se descolgó y se dejó caer en mis brazos.
fr
Enfin, après une heure de travail, je la vis qui attachait la corde; elle se laissa aller, et glissa dans mes bras.
en
After an hour's labour I saw her fasten the cord, she then put herself on it, and slided down into my arms.
eu
Ez nuen jada beldurrik, eta luzaro gelditu ginen bertan.
es
Entonces ya no conocí peligros, y estuve mucho rato sin menearme;
fr
Je ne connus plus le danger, et je restai longtemps sans bouger de là;
en
I thought no more of danger, and staid some time without moving from thence;
eu
Hiritik kanpo eraman nuen, hemen zaldi bat neukan prestaturik, nire atzean ezarri nuen apitxuan eta alde egin nuen, ahalik eta lasterren, hain izugarria gerta zekigukeen lekutik.
es
luego la conduje fuera del pueblo, donde tenía un caballo ensillado, la puse a la grupa, y con cuanta ligereza es imaginable me fui huyendo de un sitio que tan fatal podía sernos.
fr
je la conduisis hors de la ville, où j'avais un cheval tout prêt; je la mis en croupe derrière moi, et m'éloignai, avec toute la promptitude imaginable, d'un lieu qui pouvait nous être si funeste.
en
I then conducted her out of the city, where I had a horse ready; I placed her behind me, and rode with all the haste possible, from a place which might have been very fatal to us.
eu
Egunsentia baino lehen iritsi ginen basamortuan erretiratua eta bere eskuen lanetik zuhurki bizi zen Gebrar baten etxera;
es
Antes de amanecer llegamos a casa de un gauro, que vivía parcamente del trabajo de sus manos en un yermo adonde se había refugiado.
fr
Nous arrivâmes avant le jour chez un Guèbre, dans un lieu désert où il était retiré, vivant frugalement du travail de ses mains:
en
We reached, before day, the house of a Guebre, in a desert place, where he lived retired by the labour of his hands.
eu
ez genion egokia iritzi haren etxean gelditzeari, eta haren aholkuz oihan tinko batean barneratu ginen, eta haritz zahar baten huts-gunean bizitzera sartu ginen gure ihesaren herotsa galdu zedino.
es
No nos pareció acertado quedarnos con él, y por dictamen suyo nos metimos en una enmarañada selva y nos albergamos en el hueco de una encina vieja y carcomida hasta que se desvaneciese el rumor de nuestra fuga.
fr
et, par son conseil, nous entrâmes dans une épaisse forêt, et nous nous mîmes dans le creux d'un vieux chêne, jusqu'à ce que le bruit de notre évasion se fût dissipé.
en
Not thinking it proper to stay with him, by his advice we entered into a thick forest, and hid ourselves in the hollow of an old oak tree, till the noise of our flight should be over.
eu
Egoitza apartatu honetan bizi ginen biok, lekukorik gabe, behin eta berriro errepikatuz beti elkar maiteko genuela, gure liburu sakratuek zioten bezala, gebrar apez batek ezkontzaren zeremonia egin zezan zain.
es
Ambos vivíamos en esta solitaria morada, sin testigo, diciéndonos de continuo que siempre nos amaríamos y esperando ocasión de que solemnizase un sacerdote gauro la ceremonia de nuestro matrimonio como lo prescriben nuestros sagrados libros.
fr
Nous vivions tous deux dans ce séjour écarté, sans témoins, nous répétant sans cesse que nous nous aimerions toujours, attendant l'occasion que quelque prêtre guèbre pût faire la cérémonie du mariage prescrite par nos livres sacrés.
en
We lived both together in this place, without being seen, continually repeating how we would always love one another, waiting an opportunity when some Guebre priest should perform the ceremony of our marriage, ordered by our sacred books.
eu
Ene arreba, esaten nion, zein saindua den batasun hau!
es
"¡Cuán santa es esta unión, hermana!-le dije un día-;
fr
Ma soeur, lui dis-je, que cette union est sainte!
en
"My sister, said I to her, how holy is this union!
eu
Naturak batu gintuen eta gure Lege sainduak batuko gaitu berriro.
es
unidos por la naturaleza, va nuestra sacrosanta ley a estrechar este vínculo."
fr
La nature nous avait unis, notre sainte loi va nous unir encore.
en
Nature hath united us, our holy law will again unite us.
eu
"Azkenean apez bat etorri zen gure pazientzi eza amurusa baretzera.
es
Al fin vino un sacerdote a calmar la impaciencia de nuestro amor.
fr
Enfin un prêtre vint calmer notre impatience amoureuse.
en
At length a priest came to satisfy our impatient love;
eu
Laborariaren etxean egin zituen ezkontzako zeremonia guztiak; bedeinkazioak eman zizkigun eta mila bider bai Gustape-ren indar guztia, bai Hohoraspe-ren saindutasuna opa.
es
Hizo en la choza de un labrador las ceremonias de nuestro enlace, nos echó la bendición y mil veces rogó al Cielo que nos diese el vigor de Gustaspe, y la santidad del Hohoraspe.
fr
Il fit dans la maison du paysan toutes les cérémonies du mariage; il nous bénit, et nous souhaita mille fois toute la vigueur de Gustaspe et la sainteté de l'Hohoraspe.
en
he performed, in the house of a peasant, the whole marriage ceremony: he blessed us, and wished us a thousand times all the vigour of Gustaspe, and the sanctity of Hohoraspe.
eu
Laster utzi genuen Persia, segurtasunik ez genuenez, eta Georgiara erretiratu ginen. Hemen urte batez bizi izan ginen, gero eta elkar liluratuago;
es
De allí a poco salimos de Persia, donde no estábamos seguros, y nos refugiamos en Georgia, donde vivimos un año, más prendados cada día uno de otro.
fr
Bientôt après nous quittâmes la Perse, où nous n'étions pas en sûreté, et nous nous retirâmes en Géorgie. Nous y vécûmes un an, tous les jours plus charmés l'un de l'autre:
en
Soon after we quitted Persia, where we were not in safety, and retired to Georgia. We lived there a year, every day more delighted with each other.
eu
baina, dirua bukatzen zihoanez eta miseriarik nahi ez nuenez nire arrebarentzat, ez niregatik, gure gurasoen etxera laguntza bila abiatu nintzen, bera han utziz.
es
Mas como se me iba acabando el dinero, y temía no el caer yo en la miseria, sino que cayera en ella mi hermana, la dejé para pedir socorro a mis parientes.
fr
mais comme mon argent allait finir, et que je craignais la misère pour ma soeur, non pas pour moi, je la quittai pour aller chercher quelque secours chez nos parents.
en
But as my money was near expended, and as I feared the distress of my sister more than of myself, I left her, to seek some assistance from our relations.
eu
Sekulan ez da izan agur eztiagorik.
es
Nunca hubo despedida más tierna.
fr
Jamais adieu ne fut plus tendre.
en
Never was there a parting so tender.
eu
Nire bidaia, ordea, alferrikakoa ez ezik, gaitza izan zen: zeren, alde batetik gure ongi guztiak bahituak aurkitu nituen, eta bestetik nire gurasoak ni laguntzeko ezintasunean, ez nuen lortu juxtu ene itzulerako behar nuena baizik.
es
Empero no sólo fue inútil mi viaje mas también funesto, porque encontré mis bienes confiscados y mis parientes casi imposibilitados de socorrerme, y sólo traje el dinero preciso para mantenerme mientras volvía a mi casa.
fr
Mais mon voyage me fut non seulement inutile, mais funeste: car, ayant trouvé d'un côté tous nos biens confisqués, de l'autre mes parents presque dans l'impuissance de me secourir, je ne rapportai d'argent précisément ce qu'il fallait pour mon retour.
en
But my journey was not only unprofitable, but fatal: for finding, on one hand, our whole estate confiscated, on the other, my relations in a manner incapable of assisting me, I brought away no more money than was sufficient for my journey back.
eu
Baina zein ez zen nire etsipena izango ez nuenean nire arreba aurkitu.
es
Mas, ¡cuál fue mi desesperación cuando me encontré en ella sin mi hermana!
fr
Mais quel fut mon désespoir! Je ne trouvai plus ma soeur.
en
But what was my despair at not finding my sister!
eu
Ni iritsi baino egun batzuk lehenago Tartaroak sartuak ziren hura zegoen hirian eta, ederretsi baitzuten, harrapatu eta Turkiara zihoazen Judu batzuei saldu zieten, eta zuela hilabete batzuk erditu alabatxo bat besterik ez zuten laga.
es
Pocos días antes de mi llegada, habían hecho los tártaros una incursión en el pueblo donde residía;
fr
Quelques jours avant mon arrivée, des Tartares avaient fait une excursion dans la ville où elle était;
en
Some days before my arrival, the Tartars had made an incursion into the town where she was;
eu
Judu haiek segitu nituen eta handik hiru legoatara aurkitu.
es
y pareciéndoles hermosa, la cogieron y se la vendieron a unos judíos que iban a Turquía, no dejando más que una niña que había parido unos meses antes.
fr
et, comme ils la trouvèrent belle, ils la prirent, et la vendirent à des Juifs qui allaient en Turquie, et ne laissèrent qu'une petite fille dont elle était accouchée quelques mois auparavant.
en
and, as they found she was beautiful, they took her, and sold her to some Jews, who were going into Turky, and left only a little girl, of whom she had been delivered a few months before.
eu
Nire erreguak, nire malkoak alferrik izan ziren:
es
Fui tras de estos judíos y los alcancé a tres leguas de allí;
fr
Je suivis ces Juifs, et je les joignis à trois lieues de là:
en
I followed these Jews, and got up to them three leagues off:
eu
beti hogeita hamar toman eskatzen zidaten trukean eta inoiz ez zuten bat ere beheititzen.
es
pero fue en balde mi llanto y mis ruegos, que me pidieron por ella treinta tomanes sin querer bajar un maravedí.
fr
mes prières, mes larmes furent vaines; ils me demandèrent toujours trente tomans, et ne se relâchèrent jamais d'un seul.
en
my prayers, my tears, were in vain; they demanded of me thirty tomans for her, and would not abate one.
eu
Jende guztiengana zuzendu eta apez turkiar eta kristauen babesa otoitu ondoren merkatari armeniar batengana jo nuen;
es
Habiendo llamado a las puertas de todo el mundo, implorado sin fruto la compasión de los sacerdotes turcos y cristianos, traté con un mercader armenio y le vendí a mi hija y a mí mismo en treinta y cinco tomanes.
fr
Après m'être adressé à tout le monde, avoir imploré la protection des prêtres trucs et chrétiens, je m'adressai à un marchand arménien; je lui vendis ma fille, et me vendis aussi pour trente-cinq tomans;
en
After I had asked every body, implored the help of both Christian and Turkish priests, I applied to an Armenian merchant; sold both my daughter and myself to him, for five and thirty tomans.
eu
neroni eta nire alaba saldu gintzaizkion hogeita hamabost tomanen truk.
es
Volví a los judíos, les di treinta, y los otros cinco se los llevé a mi hermana a quien no había visto aún.
fr
et j'allai aux Juifs, je leur donnai trente tomans, et portai les cinq autres à ma soeur, que je n'avais pas encore vue.
en
I went to the Jews, paid them thirty tomans, and carried the other five to my sister, whom I had not yet seen.
eu
Joan nintzen Juduengana, eman nizkien hogeita hamar tomanak eta beste bostak oraindik ikusigabe neukan nire arrebarentzat gorde nituen:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ene arreba, esan nion, aske zara, eta besarka zaitzaket.
es
"Ya eres Ubre, hermana-le dije-, y te puedo abrazar;
fr
Vous êtes libre, lui dis-je, ma soeur, et je puis vous embrasser:
en
"Thou art at liberty, my sister, said I to her, and I may embrace you;
eu
Hona dakarzkizudan bost toman.
es
ahí tienes cinco tomanes;
fr
voilà cinq tomans que je vous porte;
en
here are five tomans, which I bring you;
eu
Tamalez ez naute gehiago ordaindu. -Nola!
es
lo que siento es que no me hayan comprado más caro."
fr
j'ai du regret qu'on ne m'ait pas acheté davantage.
en
I am sorry the sale of myself would fetch no more."
eu
esan zuen, zeure burua saldu duzula? -Bai, esan nion.
es
"¿Pues qué-me dijo-, te has vendido?" "Sí", le respondí.
fr
Quoi! dit-elle, vous vous êtes vendu?
en
"What! cried she, are you sold?" "Yes, replied I."
eu
-A! malerusa, zer egin duzu!
es
"¡Ah!, ¿qué has hecho, desventurado?
fr
Ah! malheureux, qu'avez vous fait?
en
"Ah, unhappy man, what hast thou done?
eu
Ez al nintzen aski dohakabea zuk ene zoritxarra handitu gabe?
es
¿No era harto desdichada yo sin que te afanaras tú en aumentar mi desdicha?
fr
n'étais-je pas assez infortunée, sans que vous travaillassiez à me la rendre davantage?
en
Was I not miserable enough without your endeavouring to make me more so?
eu
Zure askatasunak kontsolatzen ninduen eta zure esklabotasunak hilobira eramango nau.
es
Me consolaba con que eras libre, y el verte esclavo me va a costar la vida.
fr
Votre liberté me consolait, et votre esclavage va me mettre au tombeau. Ah!
en
Your liberty consoled me and your slavery will send me to the grave. Ah!
eu
A!
es
 
fr
 
en
 
eu
ene anaia, zein gogorra den zure bihotza!
es
¡Ay, hermano, qué cruel es tu cariño!
fr
mon frère, que votre amour est cruel!
en
my brother! how cruel is your love!
eu
Eta nire alaba?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dut ikusten. -Saldu egin dut ere", esan nion.
es
¿Y mi hija, que no la veo?" "También la he vendido", repliqué.
fr
Et ma fille? je ne la vois point. Je l'ai vendu aussi, lui, dis-je.
en
and where is my daughter? I have not seen her" "I have sold her also, said I."
eu
Malkoz urtu ginen biak, eta ez genuen indarrik izan hitzik ere ateratzeko.
es
Deshechos ambos en llanto no tuvimos fuerza para articular más palabra.
fr
Nous fondîmes tous deux en larmes, et n'eûmes pas la force de nous rien dire.
en
We both melted into tears, and were no more able to talk.
eu
Azkenean nire nagusia aurkitzera joan nintzen eta nire arreba ni bezain laster iritsi zen harengana.
es
Finalmente me volví con mi amo, mas llegó mi hermana casi cuando yo, y postrándose a sus plantas le dijo:
fr
Enfin j'allai trouver mon maître, et ma soeur y arriva presque aussitôt que moi;
en
I went afterwards to wait upon my master, and my sister got there almost as soon as myself:
eu
Belaunetaratu zitzaion. "Eskatzen dizut, esan zuen, mirabe izatea, besteek askatasuna otoitzen dizuten bezalaxe.
es
"Imploro de vos la esclavitud como otros la libertad, llevadme con vos y me venderéis más cara que a mi marido".
fr
Je vous demande, dit-elle, la servitude comme les autres vous demandent la liberté: prenez-moi, vous me vendrez plus cher que mon mari.
en
"I ask slavery of you, said she, as others do liberty; take me, you may sell me at a higher price than my husband."
eu
Har nazazu. Nire senarra baino garestiago salduko nauzu.
es
Entonces se suscitó un debate que arrasó en lágrimas los ojos de mi amo.
fr
Ce fut alors qu'il se fit un combat qui arracha des larmes des yeux de mon maître.
en
This then occasioned a struggle between us, which drew tears from my master.
eu
Halako elkarrekiko gatazka sortu genuen nire jabearen begietatik malkoak irtenarazi genituela.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Malerusa!
es
"¡Desventurado!
fr
Malheureux!
en
"Unhappy man!
eu
esan zuen, nola uste duzu onar dezakedanik nire askatasuna zurearen truk?
es
-decía mi hermana-, ¿pensabas que había de admitir yo mi libertad a costa de la tuya?
fr
dit-elle, as-tu pensé que je pusse accepter ma liberté aux dépens de la tienne?
en
said she, did you think I would accept of my liberty at the expence of thine?
aurrekoa | 98 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus