Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz, behartuak gaude portaera bikoitza eramatera fedegabeak isilaraziz, ez, noski, nortasun tinko batez, beraien solasa hartzen dugun moduaz sortzen diegun segurtasun ezaz baizik.
es
Así nos vemos precisados a conducirnos de un modo equívoco, poniendo silencio a los libertinos, no con nuestra entereza, sino con la duda en que los dejamos de si nos enojan o no sus palabras.
fr
nous sommes donc obligés de tenir une conduite équivoque, et d'imposer aux libertins, non pas par un caractère décidé, mais par l'incertitude où nous les mettons de la manière dont nous recevons leurs discours.
en
We are therefore obliged to use a doubtful kind of conduct, and deal with libertines, not in a decisive way, but by the uncertainty in which we leave them to judge of the manner in which we received their conversation.
eu
Adimen zorrotza behar horretarako: ez alde, ez kontra izate hori zaila da.
es
Para esto es menester mucha prudencia, que esta neutralidad es muy dificultosa de mantener;
fr
Il faut avoir beaucoup d'esprit pour cela; cet état de neutralité est difficile:
en
There must be a good deal of ingenuity to this purpose; this neutral state is very difficult:
eu
Dena menturatzen duten jende horiek, burura datorkien edozer gauza esaten dutenek, arrakastaren arabera goratu edota abandonatzen duten horiek errazagoa dute.
es
los mundanos que nada disimulan, que dicen cuanto les viene a la boca, y siguen la conversación o la mudan, según ven que agrada o no, están en situación mucho más propicia.
fr
les gens du monde, qui hasardent tout, qui se livrent à toutes leurs saillies, qui, selon le succès, les poussent ou les abandonnent, réussissent bien mieux.
en
the men of the world, who hazard every thing, who indulge all their flights, and who, according to their success, pursue or drop them, succeed much better.
eu
"Ez da hori dena: hain baketsu eta zoriontsu den eta hainbeste goraipatzen duten ofizio hau ez da halaxe jendartean.
es
"Y no para aquí, que este estado tan dulce y tan sereno, que tanto encomian, no lo conservamos en un concurso.
fr
Ce n'est pas tout: cet état si heureux et si tranquille, que l'on vante tant, nous ne le conservons pas dans le monde.
en
This is not all. This state, so happy and so quiet, so much boasted of, is not to be kept up in the world.
eu
Bertan ageri garen unetik eztabaidarazten digute:
es
Así que nos presentamos, nos azuzan a que disputemos;
fr
Dès que nous y paraissons, on nous fait disputer;
en
As, on our appearance there, we are forced to dispute:
eu
bultzatzen gaituzte, adibidez, frogatzera zein ongarria zaion Jainkoa baitan sinesten ez duenari otoitz egitea, eta bere bizitza guztian arimaren betikotasuna ukatu duenari barauaren beharra:
es
nos hacen por ejemplo que probemos la utilidad de la oración a uno que no cree en Dios, la necesidad del ayuno a otro que toda su vida ha negado la inmortalidad del alma:
fr
on nous fait entreprendre, par exemple, de prouver l'utilité de la prière à un homme qui ne croit pas en Dieu, la nécessité du jeûne à un autre qui a nié toute sa vie l'immortalité de l'âme:
en
we are obliged to undertake, for example, to prove the efficacy of prayer, to a man who does not believe in God; the necessity of fasting, to another, who all his life time hath denied the immortality of the soul;
eu
egitekoa ez da txantxetakoa, eta ez dugu denen onarpena lortzen.
es
empeño arduo además, y en que los que son socarrones se ríen de nosotros.
fr
l'entreprise est laborieuse, et les rieurs ne sont pas pour nous.
en
the enterprize is difficult, and the laughers are not with us.
eu
Areago oraindik:
es
 
fr
Il y a plus:
en
 
eu
besteak gure iritzietara erakartzeko behar antzeko batek, nolabait esateko, gure profesioaren ziztadak etengabe zirikatzen digu.
es
Añádese a esto que de continuo nos atormenta la manía de inculcar en los demás nuestras opiniones;
fr
une certaine envie d'attirer les autres dans nos opinions nous tourmente sans cesse, et est pour ainsi dire attachée à notre profession.
en
Further, a strong desire to draw others to our opinion, perpetually torments us, and is, as I may say, fixed to our profession.
eu
Europarrak gizadiaren naturaren alde, Afrikakoen aurpegiak zuritzen saiatzen ikustea bezain irrigarria da.
es
manía inherente, digámoslo así, en nuestra profesión, y no menos risible que si en beneficio de la humana naturaleza se afanasen los europeos en blanquearles el rostro a los africanos.
fr
Cela est aussi ridicule que si on voyait les Européens travailler, en faveur de la nature humaine, à blanchir le visage des Africains.
en
This is as ridiculous, as it would be for the Europeans to labour, for the honour of human nature, to wash the Africans white.
eu
Estatua nahasten dugu, eta geure buruak kezkatzen hastapenezkoak ez diren erlijio puntuak onartuak izan daitezen saiatuz, eta euren ile eta atzazalak apaintzearren beren menpekoak iraultza orokor batera bultzatu zituen Txinako konkistatzaile haren antza daukagu.
es
Perturbamos el estado, y nos atormentamos nosotros mismos, a fin de que se admitan puntos de doctrina que no son fundamentales, semejándonos a aquel conquistador de China que excitó la rebelión universal de sus vasallos porque los quiso precisar a que se cortaran los cabellos y las uñas.
fr
Nous troublons l'Etat, nous nous tourmentons nous-mêmes, pour faire recevoir des points de religion qui ne sont point fondamentaux; et nous ressemblons à ce conquérant de la Chine, qui poussa ses sujets à une révolte générale pour les avoir voulu obliger à se rogner les cheveux ou les ongles.
en
We trouble the state, we torment even ourselves, to make men receive the nonessential points of religion; and we are like that conqueror of China, who forced his subjects into a general revolt, because he wanted to oblige them to cut their hair and their nails.
eu
"Gure erlijio sainduaren aginduak menpeko ditugunei betearazteko dabilkigun karra bera arriskutsua da maiz, eta ez da izango inoiz zuhurtasun soberez lagundua.
es
"Hasta el celo que manifestamos para obligar a aquellos que a nuestro cargo tenemos a que desempeñen las obligaciones de nuestra sacrosanta religión, es muchas veces peligroso, y nunca pecará por sobra de contenido.
fr
Le zèle même que nous avons pour faire remplir à ceux dont nous sommes chargés les devoirs de notre sainte religion est souvent dangereux, et ne saurait être accompagné de trop de prudence.
en
That zeal even which we have, to make those who are under our immediate care, fulfil the duties of our holy religion, is often dangerous, and cannot be attended with too much prudence.
eu
Teodosio izeneko enperadoreak ezpataz pasa zituen hiri bateko biztanle guztiak, andereak eta haurrak barne;
es
Un emperador llamado Teodosio hizo pasar a cuchillo a todos los moradores de una ciudad, hombres, mujeres y niños;
fr
Un empereur nommé Théodose fit passer au fil de l'épée tous les habitants d'une ville, même les femmes et les petits enfants:
en
Theodosius, the emperor, put to the sword all the inhabitants of a certain city, even the women and children!
eu
eta ondoren elizan sartu zenean bertako apezpikua zen Ambrosio deituak ateak itxi zizkion, hiltzaile eta sakrilego legez; eta honela ekintza paregabea burutu zuen.
es
y habiendo querido luego entrar en una iglesia, un obispo llamado Ambrosio le cerró las puertas como a sacrilego y homicida, y en eso hizo una heroica acción.
fr
s'étant ensuite présenté pour entrer dans une église, un évêque nommé Ambroise lui fit fermer les portes, comme à un meurtrier et un sacrilège;
en
afterwards offering to go into a church, Ambrose, a bishop, shut the doors against him, as a sacrilegious murderer; and in this he did a noble action.
eu
Enperadore hau, halako krimenak eskatzen zuen penitentzia egin ondoren, Elizan onartua izan zen, apezen artera kokatzera joan zenean apezpiku berak bertatik aterarazi zuen, baina honetan fanatiko gisara obratu zuen:
es
Habiendo hecho el emperador la penitencia que requería delito tan enorme y siendo admitido en la iglesia, se fue a poner en el sitio de los sacerdotes, y le sacó de allí el propio obispo, en lo cual obró como fanático;
fr
et en cela il fit une action héroïque. Cet empereur ayant ensuite fait la pénitence qu'un tel crime exigeait, ayant été admis dans l'église s'alla placer parmi les prêtres; le même évêque l'en fit sortir;
en
This emperor having afterwards submitted to the penance such a crime required, being admitted into the church, going to place himself among the priests, the same bishop turned him out; and in this he acted like a fanatic:
eu
hain da hau egia, non inork ez duen bere karrez fidatu behar.
es
tan cierto es que ninguno se debe fiar de su celo.
fr
tant il est vrai que l'on doit se défier de son zèle.
en
so true it is that we ought to be diffident of our zeal.
eu
Zer axola zitzaion Erlijioari edo Estatuari printze honek eduki zezan ala ez egonleku bat apezen artean?"
es
¿Qué importaba a la religión ni al estado que se sentase o no este príncipe donde los sacerdotes?".
fr
Qu'importait à la religion ou à l'Etat que ce prince eût, ou n'eût pas, une place parmi les prêtres?
en
What did it import to religion, or the state, whether this prince had, or had not, a place among the priests?"
eu
Parisen, 1714ko Rebiab 1.aren ilargiaren 1ean.
es
De París, 1 de la luna de Rebiab, 1,1714
fr
De Paris, le 1er de la lune de Rebiab, 1714.
en
Paris, the first of the moon of the 1st Rebiab, 1714
eu
LXII GUTUNA
es
CARTA LXII
fr
LETTRE LXII.
en
LETTER LXII.
eu
ZEUS-ek PARISen dagoen USBEK-i
es
Zelis a Usbek, a París
fr
ZELIS A USBEK. A Paris.
en
Zelis to Usbek, at Paris
eu
Zure alabak jada zazpi urte egin berri dituenez iruditu zait garaia zela andereneko barne ganbaretara iragan zedin hamar urteak itxaron gabe eunuko beltzengana eramateko, zain dezaten.
es
Habiendo cumplido tu hija siete años, he creído que ya era tiempo de meterla en los aposentos interiores del serrallo, sin esperar a que tuviera diez años para confiársela a los eunucos negros.
fr
Ta fille ayant atteint sa septième année, j'ai cru qu'il était temps de la faire passer dans les appartements intérieurs du sérail, et de ne point attendre qu'elle ait dix ans pour la confier aux eunuques noirs.
en
Thy daughter having attained to her seventh year, I thought it was time to remove her into the inner apartments of the seraglio, and not to wait till she should be ten years old, to entrust her to the care of the black eunuchs.
eu
Inoiz ez da goizegi neskato bati haurtzaroko askatasunez libratzeko, eta ahalkea bizi den murru sakratuen barnean heziketa saindu bat emateko. Zeren ez naizen ni zenbait amaren iritzikoa, zein senarra emateko puntuan direnean soilik, beren alabak dituzten gordetzen; eta anderenera kontsakratu ordez, kondenatu egiten dituzten, bortizki bizimodu bat harrarazten, sustatu beharko liekeenaren ordez.
es
Nunca es demasiado temprano para privar a una chica de las libertades de la infancia y darle una santa crianza en las sagradas paredes donde reside el pudor, que no me puedo avenir yo con el dictamen de aquellas madres que no encierran a sus hijas hasta que están para casarlas y antes las condenan que las destinan al serrallo, precisándolas a que abracen por fuerza una vida a la que deberían haberlas acostumbrado.
fr
On ne saurait de trop bonne heure priver une jeune personne des libertés de l'enfance, et lui donner une éducation sainte dans les sacrés murs où la pudeur habite. Car je ne puis être de l'avis de ces mères qui ne renferment leurs filles que lorsqu'elles sont sur le point de leur donner un époux; qui, les condamnant au sérail plutôt qu'elles ne les y consacrent, leur font embrasser violemment une manière de vie qu'elles auraient dû leur inspirer.
en
We cannot too soon deprive a young person of the liberties of childhood, and bestow on her an holy education, within the sacred walls where modesty dwells. For I cannot be of the opinion of those mothers, who do not shut their daughters up, till they are upon the point of marrying them, who rather condemn them to a seraglio, than consecrate them in it; making them embrace by violence, a kind of life they ought to have inspired them with the love of.
eu
Zergatik itxaron behar ote da dena arrazoinaren indarretik eta deus ere ez ohituraren eztitik?
es
¿Pues qué, todo lo hemos de esperar de la razón y nada de la dulzura de un hábito contraído?
fr
Faut-il tout attendre de la force de la raison, et rien de la douceur de l'habitude?
en
Is all to be expected from the force of reason, and nothing from the sweetness of custom?
eu
Alferrik mintzo zaizkigu Naturak ezarri menpekotasunaz.
es
Inútil cosa es hablarnos de la subordinación a que nos sujetó la naturaleza;
fr
ce n'est pas assez de nous la faire sentir;
en
this is not sufficient to make us sensible of it;
eu
Ez dela aski sentiaraztea: praktikan ezarrarazten digutela, pasioak sortzen, eta independentziarantz bultzatzen hasten diren garai latz honetan sostenga gaitzan.
es
que no basta que la conozcamos, es fuerza que la ejercitemos para que nos defienda en el tiempo crítico que empiezan a tomar vuelo las pasiones que a la independencia nos excitan.
fr
il faut nous la faire pratiquer, afin qu'elle nous soutienne dans ce temps critique où les passions commencent à naître, et à nous encourager à l'indépendance.
en
we must be made to practise it, that it may support us at the critical time when the passions shoot forth, and provoke us to independence.
eu
Egitekoak bakarrik lotuko bagintu zuekin, batzuetan ahaztu egingo genuke.
es
Si la obligación sola nos estrechara con vosotros, algunas veces nos podríamos olvidar de ella;
fr
Si nous étions attachées à vous que par le devoir, nous pourrions quelques fois l'oublier;
en
If by our duty only we were attached to you, we might sometimes forget it;
eu
Jaidurak soilki zuzenduko bagintu, agian beste bortitzago batek ahulduko luke.
es
y si sólo la inclinación nos condujese, otra inclinación más fuerte pudiera acaso debilitarla.
fr
si nous n'y étions entraînées que par le penchant, peut-être un penchant plus fort pourrait l'affaiblir.
en
if drawn only by our inclination, perhaps a stronger might weaken it.
eu
Baina, legeek gizon bat ematen digutenean, beste guztiak osten dizkigute eta beraiengandik ehun mila legoatara bageunde bezala eramaten.
es
Mas cuando las leyes nos dan a un hombre, nos quitan a todos los demás y nos desvían de ellos como si viviéramos a cien mil leguas de distancia.
fr
Mais quand les lois nous donnent à un homme, elles nous dérobent à tous les autres, et nous mettent aussi loin d'eux que si nous en étions à cent mille lieux.
en
But when the laws have devoted us to one man, they deprive us of all others, place us as distant from them, as if we were an hundred thousand leagues off.
eu
Natura, gizonen faboretan hain antzetsua dena, ez da mugatu haiengan desirkundeak ezartzera: nahi izan du ere, guk eduki genitzan, eta haien zorionaren erreminta arimadunak izan gintezen;
es
La industriosa naturaleza en beneficio de los hombres no se ha ceñido a darles deseos, que ha querido que nosotras también los tuviésemos y fuésemos animados instrumentos de su fidelidad.
fr
La nature, industrieuse en faveur des hommes, ne s'est pas bornée à leur donner des désirs; elle a voulu que nous en eussions nous-mêmes, et que nous fussions des instruments animés de leur félicité:
en
Nature, industriously favourable to men, hath not bounded itself in giving desires to men, she was willing that we should have them too, and that we should be the animated instruments of their felicity:
eu
pasioen sua ipini du gugan, soseguz biziaraz ditzagun, eta eginak dauden soraiotasunetik irteten badute, bertara itzul ditzagun, inoiz ez dezakegularik dasta beraiengan sortzen dugun egoera zoriontsuaz.
es
En nosotras ha encendido el fuego de las pasiones para que vivieran ellos en sosiego, y si salen de su insensibilidad, nos han destinado a que los tornemos a ella, sin poder nunca disfrutar nosotras del dichoso estado en que los ponemos.
fr
elle nous a mises dans le feu des passions, pour les faire vivre tranquilles; s'ils sortent de leur insensibilité, elle nous a destinées à les y faire rentrer, sans que nous puissions jamais goûter cet heureux état où nous les mettons.
en
she hath put in us the flame of the passions, to make them live easy: if they ever quit their insensibility, she hath destined us to make them return to it again, without our ever being able to taste that happy state in which we place them.
eu
Alabaina, Usbek, ez pentsa zure egoera nirea baino zoriontsuagoa denik: ezagutzen ez duzun hamaika plazerez gozatu bainaiz hemen;
es
No te imagines por eso, Usbek, que sea más envidiable tu suerte que la mía, que aquí he gozado yo mil deleites que tú no conoces.
fr
Cependant, Usbek, ne t'imagine pas que ta situation soit plus heureuse que la mienne: j'ai goûté ici mille plaisirs que tu ne connais pas:
en
Yet, Usbek, do not imagine that thy situation is happier than mine: I have tasted here a thousand pleasures unknown to you.
eu
eta nire irudimena etengabe aritu da lanean duten prezioa ezagutzeko;
es
Sin cesar se ha afanado mi imaginación en darme a conocer su valor;
fr
notre imagination a travaillé sans cesse à m'en faire connaître le prix:
en
My imagination hath incessantly laboured to make me sensible of their value:
eu
bizi egin naiz, zu ihartu besterik ez zaren bitartean.
es
yo he vivido, y tú no has hecho otra cosa que vegetar.
fr
j'ai vécu, et tu n'as fait que languir.
en
I have lived, and you have only languished.
eu
Naukazun presondegi honetan bertan, zu baino askeago naiz:
es
En esta misma cárcel en que me retienes soy más libre que tú.
fr
Dans la prison même où tu me retiens, je suis plus libre que toi:
en
In the very prison where thou hast confined me, I am more free than thou.
eu
zenbat eta zainduago orduan eta zure kezkez gehiago gozatzen dut: eta zure iduripenak, zure jelosia, zure ardurak daukazun menpekotasunaren bestainbat seinale dira.
es
Cuanto más te afanas en guardarme, más me complazco yo en tu zozobra; y tus sospechas, tus celos y tus pesadumbres son otras tantas muestras de tu dependencia.
fr
tu ne saurais redoubler tes attentions pour me faire garder, que je ne jouisse de tes inquiétudes; et tes soupçons, ta jalousie, tes chagrins, sont autant de marques de ta dépendance.
en
Thou only knowest how to redouble thy cautions, to have me guarded, yet I shall enjoy thy fears, and thy suspicions, thy jealousy and thy uneasiness are so many marks of thy dependence.
eu
Jarrai, Usbek maitea: egizu gau eta egun zain nazaten:
es
Sigue, amado Usbek, haciendo que me celen de día y de noche;
fr
Continue, cher Usbek: fais veiller sur moi nuit et jour;
en
Continue, dear Usbek, to have me watched night and day;
eu
ez zaitez fida kontu arruntekin;
es
 
fr
ne te fie pas même aux précautions ordinaires;
en
 
eu
handitu ezazu nire zoriona zurea segurtatuz; eta jakin ezazu beldurtzen nauen gauza bakarra zure hoztasuna dela.
es
no te fíes ni aun en las precauciones ordinarias, aumenta mi felicidad afianzando la tuya, y sabe que no temo otra cosa que tu indiferencia.
fr
augmente mon bonheur en assurant le tien; et sache que je ne redoute rien, que ton indifférence.
en
nay, do not trust to common precautions: augment my happiness, by securing thy own: and know that I dread nothing but thy indifference.
eu
Ispahan-go anderenetik, 1714ko Rebiab 1.aren ilargiaren 2an.
es
Del serrallo de Isfahán, 2 de la luna de Rebiab, 1,1714
fr
Du sérail d'Ispahan, le 2 de la lune de Rebiab, 1714.
en
From the seraglio at Ispahan, the 2d of the moon of the 1st Rebiab, 1714
eu
LXIII GUTUNA
es
CARTA LXIII
fr
LETTRE LXIII.
en
LETTER LXIII.
eu
RICA-k ***-n dagoen USBEK-i
es
Rica a Usbek, a...
fr
RICA A USBEK. A ***:
en
Rica to Usbek, at * * *
eu
Uste dut zure bizitza osoa landetxean igaro nahi duzula:
es
Creo que tienes ánimo de pasar toda tu vida en el campo.
fr
Je crois que tu veux passer ta vie à la campagne.
en
Thou intendest, I think, to pass thy life in the country.
eu
hasieran bizpahiru egunetan galtzen zintudan bakarrik, eta hona hemen, non baden hamabost egun ez zaitudala ikusi.
es
Al principio sólo por dos o tres días te ausentabas y ahora ya hace quince que no te he visto.
fr
Je ne te perdais au commencement que pour deux ou trois jours; et en voilà quinze que je ne t'ai vu:
en
I was not to have lost thee at first, for more than three or four days, and here are fifteen gone, and I have not seen thee.
eu
Egia da ere etxe xarmant batean zaudela, dagokizun konpainia aurkitu duzula, nahi bezala mintzo zarela: ez duzu besteren beharrik Unibertso osoaz ahanzteko.
es
Verdad es que estás en una casa de campo hermosa, que encuentras en ella una compañía que te gusta y que discurres a tu sabor y no se necesita más para que te olvides del mundo entero.
fr
il est vrai que tu es dans une maison charmante, que tu y trouves une société qui te convient, que tu y raisonnes tout à ton aise: il n'en faut pas davantage pour te faire oublier tout l'univers.
en
It is true, thou art in a delightful house, where you find company suitable to your taste, and can reason at thy ease: there is nothing more necessary to make thee forget the whole universe.
eu
Nire partetik, ezagutzen didazun bizitza bera daramat:
es
Yo, por mi parte, casi la misma vida tengo que cuando estabas aquí;
fr
Pour moi je mène à peu près la même vie que tu m'as vu mener;
en
I, for my part, lead my life pretty nearly in the same manner, as when you saw me.
eu
jende anitzekin dut tratua eta hau ulertzen saiatzen natzaizu.
es
trato con mucha gente y procuro conocerla;
fr
je me répands dans le monde, et je cherche à le connaître:
en
I launch into the world, and endeavour to know it.
eu
Badirudi nire sena oharkabean galtzen ari dela gelditzen zaion asiar kutsua, eta lanik gabe moldatzen ari dela europar ohituretara.
es
mi espíritu poco a poco se va desprendiendo de sus resabios asiáticos y se doblega sin dificultad a las costumbres europeas.
fr
mon esprit perd insensiblement tout ce qui lui reste d'asiatique, et se plie sans effort aux moeurs européennes.
en
My mind insensibly loses all that remained of the Asiatic, and easily conforms to European manners.
eu
Ez naiz harritzen jada ikusiz etxe berean bospasei andere bospasei gizonekin, eta ez zait batere desegokia iruditzen. Esan dezaket:
es
Ya no me pasmo al ver en una concurrencia cinco o seis mujeres con otros tantos hombres, y se me figura que este estilo no está tan mal pensado.
fr
Je ne suis plus si étonné de voir dans une maison cinq ou six femmes avec cinq ou six hommes:
en
I am no longer surprised at the sight of five or six women in one house, with as many men; and I begin to think it is not improper.
aurrekoa | 98 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus