Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Luzaro ikusi zintuztegun xarmaz xarma erraturik bezala, zure izpirituak duda-mudatan iraun zuen luzaro, grazia berri bakoitzak zure arreta eskatzen zuen; lipar batez denak zure musuz eta bailakoz estaliak izan ginen;
es
a cada gracia nueva tributabas nuevo pecho; en un instante nos cubriste a todas de besos;
fr
ton âme incertaine demeura longtemps sans se fixer, chaque grâce nouvelle te demandait un tribut, nous fûmes en un moment toutes couvertes de tes baisers;
en
long thy wavering soul remained unfixed; each new grace demanded a tribute from thee;
eu
zure begirada kuriosak xokorik ezkutuenak behatu zituen;
es
curioso escudriñabas los más recónditos sitios;
fr
tu portas tes regards dans les lieux les plus secrets;
en
thou carriedst thy curious looks to the most secret places;
eu
istant batez hamaika era ezberdinetan ezarrarazi gintuzun;
es
en un instante nos colocaste en mil diferentes posturas;
fr
tu nous fis passer en un instant dans mille situations différentes;
en
thou madest us change, in a moment, to a thousand various attitudes;
eu
une oroz agindu berri bat eta berehalako obedientzia berria.
es
siempre nuevos preceptos correspondidos siempre con nueva obediencia.
fr
toujours de nouveaux commandements, et une obéissance nouvelle.
en
thy commands were always new, and so was our obedience.
eu
Aitortzen dizut, Usbek, anbizioa baino biziago den grina batek zu plazerez betetzera bultzatu ninduela.
es
Confiésote, Usbek, que una pasión, más fuerte que la ambición todavía, me inspiró el deseo de agradarte.
fr
Je te l'avoue, Usbek, une passion encore plus vive que l'ambition me fit souhaiter de te plaire.
en
I confess to thee, Usbek, a more lively passion than ambition made me hope to please thee.
eu
Eta oharkabean zure bihotzaren jabe sentitu nintzen, dastatu ninduzun, utzi, nireganatu zinen berriro eta zu nirekin gelditzea lortu nuen.
es
Poco a poco me vi dueña de tu corazón: me quisiste, me dejaste, volviste a mí y supe encadenarte:
fr
Je me vis insensiblement devenir la maîtresse de ton coeur; tu me pris, tu me quittas, tu revins à moi, et je sus te retenir:
en
thou tookest me; thou quittedst me, thou tookedst me again; and I knew how to retain thee;
eu
Garaipen osoa niretzat eta etsimendu hutsa nire etsaientzat.
es
triunfé yo y quedaron confusas mis émulas;
fr
le triomphe fut tout pour moi, et le désespoir pour mes rivales.
en
the triumph was all my own, and despair my rivals;
eu
Bageneritzon bakarrak ginela Munduan, inguruneak ez baitzuen merezi gure arretarik.
es
nos pareció que estábamos solos en el orbe y todo cuanto en torno de nosotros existía no mereció nuestro aprecio.
fr
Il nous sembla que nous fussions seuls dans le monde: tout ce qui nous entourait ne fut plus digne de nous occuper.
en
it seemed, to us, as if we only were in the world, and all around us unworthy of our attention.
eu
Ailetsa jainkoak ene etsaiek kuraiaski lezaten zugandik hartu ditudan amodio seinale guztien lekuko izateko!
es
¡Ojalá hubieran podido presenciar mis rivales todas las pruebas de cariño que tú me diste!
fr
Plût au ciel que mes rivales eussent eu le courage de rester témoins de toutes les marques d'amour que je reçus de toi!
en
Would to heaven that my rivals had had the courage to have remained to have been witnesses of all those proofs of love that I received from thee!
eu
Nire pasioaz ongi ohartu baziren berehala konturatuko ziratekeen ere nire eta beraien amodioaren diferentziaz; ikusiko zuketen xarmaz nirekin konpara bazitezkeen ere, ezinezkoa zitzaiela sentsibilitatez erkatzea.
es
Si hubieran visto mis arrebatos, bien hubieran conocido la diferencia de mi amor y el suyo, y que si podían disputarme la palma de la hermosura, no así la del amor y la ternura...
fr
Si elles avaient bien vu mes transports, elles auraient senti la différence qu'il y a de mon amour au leur; elles auraient vu que, si elles pouvaient disputer avec moi de mes charmes, elles ne pouvaient disputer de sensibilité...
en
Had they well observed my transports, they would have been sensible of the desparity between their love and mine: they would have found that though they might dispute with me for charms, they could not in sensibility.
eu
Baina non nago? Nora narama eresi alfer honek?
es
¿Mas dónde estoy?, ¿dónde parará este vano cuento?
fr
Mais où suis-je? Où m'emmène ce vain récit?
en
But where am I? Where does this vain recital lead me?
eu
Zorigaitza bada maitatua ez izatea, zorigaitzago, irain handiagoa jada ez izatea.
es
Si es desdicha no ser querida, es agravio dejar de serlo.
fr
C'est un malheur de n'être point aimée; mais c'est un affront de ne l'être plus.
en
Not to have been beloved is a misfortune; but to be so no more, an affront.
eu
Utzi gaituzu, Usbek, atzerrietako paraje basatietan barna ibiltzeko.
es
Tú nos dejas, Usbek, por andar errante en bárbaros climas.
fr
Tu nous quittes, Usbek, pour aller errer dans des climats barbares.
en
Thou abandonest us, Usbek, to wander through barbarous climes But why dost thou esteem the advantage of being beloved as nothing?
eu
Zer!
es
¡En nada precias la gloria de ser amado!
fr
Quoi!
en
Alas!
eu
Hain gauza ezereza deritzozu maitatua izateari? O!
es
¡Ay!, ¡ni siquiera sabes cuánto pierdes!
fr
Hélas! Tu ne sais pas même ce que tu perds!
en
thou dost not know thyself what thou losest.
eu
Ez dakizu benetan zer galtzen duzun! Nire barnetik ihesi doazkizun suspirioak ez ditu inork aditzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
malkoak darizkit eta ez dituzu gozatzen;
es
Yo lanzo ayes que de nadie son oídos;
fr
Je pousse des soupirs qui ne sont point entendus;
en
I utter sighs which are never heard;
eu
badirudi amodioaren hotsa nabari dela anderenean eta zure bihotzaren gogorrak urruntzen zaitu gero eta gehiago nigandik!
es
corren mis llantos ¡y tú no los enjugas!
fr
mes larmes coulent, et tu n'en jouis pas;
en
my tears flow and thou dost not enjoy them;
eu
A!
es
Parece que alienta el amor en el serrallo ¡y sin cesar te desvía de él tu desamor!
fr
il semble que l'amour respire dans le sérail, et ton insensibilité t'en éloigne sans cesse! Ah!
en
it seems that love breathes in this seraglio, and thy insensibility hath removed thee from it.
eu
ene Usbek maitea, zoriontsua izaten jakingo bazenu!
es
¡Ah, querido Usbek, si supieras ser feliz!
fr
mon cher Usbek, si tu savais être heureux!
en
my dear Usbek, if thou knewest how to be happy!
eu
Fatmé-ko anderenetik, 1711ko Maharram-en ilargiaren 21ean.
es
Del serrallo de Fatma, 21 déla luna de Maharratn, 1711
fr
Du sérail de Fatmé, le 21 de la lune de Maharram, 1711.
en
From the seraglio at Fatme, the 21st of the moon Maharram, 1711
eu
IV GUTUNA
es
CARTA IV
fr
LETTRE IV.
en
LETTER IV.
eu
ZEPHIS-ek ERZERON-en dagoen USBEK-i
es
Zefis a Usbek, a Erzurum
fr
ZEPHIS A USBEK. A Erzeron.
en
Zephis to Usbek at Erzeron
eu
Azkenean munstro beltz honek nire onetik atera nahi nau;
es
Conque está resuelto a desesperarme este monstruo negro.
fr
Enfin ce monstre noir a résolu de me désespérer.
en
At length the black monster has determined to make me despair.
eu
Zélide nire mirabea kendu nahi dit inondik inola; Zélide, hainbeste atxikimenduz zerbitzatzen nauena, esku artatsuez edergailuak eta graziak leku guztietan zabaltzen dituena.
es
Está empeñado en que me ha de quitar por fuerza a mi esclava Zelinda, a Zelinda que con tanto cariño me sirve y que con tanta maña tanta gracia sabe dar a mi prendido.
fr
Il veut à toute force m'ôter mon esclave Zélide, Zélide qui me sert avec tant d'affection, et dont les adroites mains portent partout les ornements et les grâces;
en
He would, forcibly, deprive me of Zelida, my slave, who served me with so much affection, and who is so handy at every graceful ornament.
eu
Ez zaio aski oinazez betea gerta dadin bereizketa, desohoragarri izatea ere nahi baitu. Traidoreak nire konfiantzaren arrazoiak hiltzaileak balira bezala ikusi nahi ditu, eta bidaltzen dudan ate ostean aspertzen baita, nire irudimenak ere ezin asma ditzakeen gauzak ikusi eta entzun dituela esatera ausartzen da.
es
No contento con lo doloroso de semejante separación, quiere que sea también afrentosa, suponiendo el tacaño culpados los motivos de mi confianza, y porque se aburre en el recibimiento, donde le mando que se esté siempre, tiene la villanía de fingir que ha visto y oído cosas que ni siquiera alcanzo yo a figurarme.
fr
Le traître veut regarder comme criminels les motifs de ma confiance; et parce qu'il s'ennuie derrière la porte, où je le renvoie toujours, il ose supposer qu'il a entendu ou vu des choses, que je ne sais même pas imaginer.
en
The traitor would treat as criminal the motives of my confidence; and because he was weary of waiting behind the door, where I always placed him, he dared to imagine that he heard or saw things which I cannot even conceive.
eu
O, zein malerusa naizen!
es
¡Qué desdicha es la mía!
fr
Je suis bien malheureuse!
en
I am very unhappy!
eu
Ez nire erretiroak, ezta nire bertuteak ez naute salbatuko susmo zoro horietarik:
es
Ni mi soledad, ni mi virtud me pueden eximir de sus extravagantes sospechas;
fr
Ma retraite, ni ma vertu, ne sauraient me mettre à l'abri de ses soupçons extravagants:
en
Neither my retreat nor my virtue can secure me from unreasonable suspicions:
eu
esklabo txatxu-alixak zure bihotzeraino eraso bainau, nire burua orde behar dut irain horretatik!
es
y me quiere hacer guerra hasta dentro de tu corazón un vil esclavo ¡y tengo yo que defenderme!
fr
un vil esclave vient m'attaquer jusque dans ton coeur, il faut que je m'y défende!
en
a vile slave assaults me even in thy heart, and it is there I must justify myself. No;
eu
Ez, nire buruari errespetu sobera diot justifikazionetan eror nadin; nire portaeraren bermatzaile bakarra zu izatea nahi dut, zure amodioa, nire amodioa, eta aitortu behar badizut, Usbek maitea, nire malkoak.
es
No, que me respeto sobrado para humillarme hasta dar descargos, ni quiero más abono de mi conducta que a ti mismo, tu amor y el mío, y si no he de disimular nada, Usbek amado, mis llantos.
fr
je ne veux d'autre garant de ma conduite que toi-même, que ton amour, que le mien, et, s'il faut te le dire, cher Usbek, que mes larmes.
en
I will have no other guardian of my conduct but thyself; thy love and mine, and if I must tell thee so, dear Usbek, my tears.
eu
Fatmé-ko anderenetik, 1711ko Maharram-en ilargiaren 29an.
es
Del serrallo de Fatma, 27 de la luna de Maharram, 1711
fr
Du sérail de Fatmé, le 29 de la lune de Maharram, 1711.
en
From the seraglio at Fatme, the 29th of the moon Maharram, 1711
eu
V GUTUNA
es
CARTA V
fr
LETTRE V.
en
LETTER V.
eu
RUSTAN-ek ERZERON-en dagoen USBEK-i Ispahan-go berriketa guztien mintzagaia zara;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez da zure partiadaz baizik hitz egiten.
es
Rustan a Usbek, a Erzurum
fr
RUSTAN A USBEK. A Erzeron.
en
Rustan to Usbek, at Erzeron
eu
Batzuentzat, zure izpiritu arinaren ondorio besterik ez da, besteentzat penaren batena.
es
El platillo de todas las conversaciones de Isfahán eres tú, y sólo hablan de tu viaje, que atribuyen a ligereza unos y a alguna pesadumbre otros:
fr
on ne parle que de ton départ: les uns l'attribuent à une légèreté d'esprit, les autres à quelque chagrin;
en
The whole conversation of Ispahan turns upon thee, thy departure is the only thing about which people talk. Some ascribe it to levity of mind, others to some disgust;
eu
Zure adiskideek bakarrik defenditzen zaituzte baina alferrik. Ezin konpreni dezakete zure andereak, gurasoak, lagunak, sorterria utz ditzakezunik Persiarrentzat ezezagunak diren lurraldeetara joateko.
es
tus amigos son los únicos que te defienden, pero a nadie convencen porque nadie puede entender cómo has podido abandonar a tus mujeres, tus parientes, amigos y patria, por ir a climas apartados ignorados de los persas.
fr
tes amis seuls te défendent, et ils ne persuadent personne. On ne peut comprendre que tu puisses quitter tes femmes, tes parents, tes amis, ta patrie, pour aller dans des climats inconnus aux Persans.
en
thy friends only justify thee, but they persuade no one. They cannot conceive that thou canst forsake thy wives, thy relations, thy friends, and thy country, to explore climes unknown to the Persians.
eu
Rica-ren ama kontsolaezina dago; lapurtu diozun semea, hala diosku, eskatzen dizu.
es
La madre de Rica está sin consuelo, pidiéndote a tu hijo que dice que tú le has robado.
fr
La mère de Rica est inconsolable;
en
The mother of Rica is not to be comforted;
eu
Nik, ene Usbek maitea, badakizu onartzen dudala egiten duzun guztia;
es
Yo por mí, caro Usbek, naturalmente me inclino a aprobar todo cuanto haces;
fr
elle te demande son fils, que tu lui as, dit-elle, enlevé.
en
she demands her son of thee, whom she saith thou hast carried away.
eu
baina bada gauza bat barka ezin diezazukedana, zure absentzia, eta edozein arrazoi eman diezadakezu nire bihotzak ez duela onartuko.
es
pero tu ausencia no te la puedo perdonar ni mi ánimo quedará nunca satisfecho con las razones que para ella me alegares, sean las que fueren. Adiós:
fr
Pour moi, mon cher Usbek, je me sens naturellement porté à approuver tout ce que tu fais: mais je ne saurais te pardonner ton absence; et, quelques raisons que tu m'en puisses donner, mon coeur ne les goûtera jamais. Adieu.
en
As to me, dear Usbek, I am naturally led to approve of all thy proceedings, yet I know not how to pardon thy absence, and whatever reasons thou mayest offer to me, my heart will never relish them.
eu
Agur, maite nazazu beti.
es
quiéreme siempre.
fr
Aime-moi toujours.
en
Farewel, Love me always.
eu
Ispahan-dik, 1711ko Rebiab 1.aren ilargiaren 28an.
es
De Isfahán, 28 de la luna de Rebiab, 1,1711
fr
D'Ispahan, le 28 de la lune de Rebiab 1, 1711.
en
Ispahan, the 28th of the moon Rebiab, 1711
eu
VI GUTUNA
es
CARTA VI
fr
LETTRE VI.
en
LETTER VI.
eu
USBEK-ek ISPAHAN-en dagoen bere lagun NESSIR-i
es
Usbek a su amigo Nesir, a Isfaháti
fr
USBEK A SON AMI NESSIR. A Ispahan.
en
Usbek to his Friend Nessir, at Ispahan
eu
Erivan-dik irten eta egun bateko bidaia egin ondoren Persia utzi genuen Turkoen menpean diren lurraldeetan sartzeko.
es
Dejamos Persia una jornada más acá de Jerevan, y entramos en el país sujeto a los turcos.
fr
A une journée d'Erivan nous quittâmes la Perse pour entrer dans les terres de l'obéissance des Turcs.
en
At the distance of one day's journey from Erivan we quitted Persia, and entered those territories subject to the Turks.
aurrekoa | 98 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus