Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
medizinan hezten ari naiz, hala nola fisikan, astronomian, eta arteetan ere;
es
me aplico a la medicina, a la física y a la astronomía, estudio las artes;
fr
je m'applique à la médecine, à la physique, à l'astronomie;
en
I apply to medicines, physics, astronomy; I study the arts;
eu
esan nahi dizut, azkenez, nire jaioterrian begiok estaltzen zituzten lainoetarik irteten ari naizela.
es
finalmente me desprendo de la niebla que ofuscaba mis ojos en mi país natal.
fr
enfin je sors des nuages qui couvraient mes yeux dans le pays de ma naissance.
en
in short, I get out of the clouds in which I was enveloped in my native country.
eu
Venezian, 1712ko Chalval-en ilargiaren 16an.
es
De Venecia, 16 de ¡a luna de Chalval, 1712
fr
A Venise, le 16 de la lune de Chalval, 1712
en
Venice, the 16th of the moon Chalval, 1712
eu
XXXII GUTUNA
es
CARTA XXXII
fr
LETTRES XXXII.
en
LETTER XXXII.
eu
RICA-k ***-i
es
Rica a...
fr
RICA A ***.
en
Rica to * * *
eu
Nahiko pobreki ia hirurehun pertsona mantentzen diren etxe bat ikustera joan nintzen lehengo egunean.
es
El otro día fui a ver una casa donde mantienen cerca de trescientas personas con bastante escasez.
fr
J'allai l'autre jour voir une maison où l'on entretient environ trois cents personnes assez pauvrement.
en
The other day I went to see a house where a mean provision is made for about three hundred persons.
eu
Berehala bukatu nuen, hain zuzen, elizak eta eraikuntzak ez baitute begiratzea ere merezi.
es
Presto despaché, porque ni la iglesia ni el edificio merecen que uno se pare a examinarlos.
fr
J'eus bientôt fait, car l'église ni les bâtiments ne méritent pas d'être regardés.
en
I had soon done, for the church and the buildings are not worth regarding.
eu
Etxe honetan zeudenak aski alaiak ziren; batzuek kartaketan ari ziren jolasean edota nik batere ezagutzen ez ditudan beste jokoetan.
es
Los habitantes de esta casa estaban alegres; muchos jugaban a los naipes o a otros juegos que yo no sé.
fr
Ceux qui sont dans cette maison étaient assez gais; plusieurs d'entre eux jouaient aux cartes, ou à d'autres jeux que je ne connais point.
en
The inhabitants of this house are very chearful, many of them play together at cards, or at other games that I do not understand.
eu
Atera nintzenean, hauetariko gizon bat ere irten zen eta Marais-eko bideaz galdetzen ari nintzela oharturik, Pariseko auzorik urrunena dena, esan zidan: "haraxe noakizu eta zuzenduko zaitut;
es
Cuando salí yo, salió uno de ellos y, habiéndome oído preguntar por dónde se iba al Marais, que es el barrio más distante de París, "Allá voy yo-me dijo-y le llevaré a usted;
fr
Comme je sortais, un de ces hommes sortait aussi; et, m'ayant entendu demander le chemin du Marais, qui est le quartier le plus éloigné de Paris:
en
As I was coming away, one of these men was going out also, and hearing me enquire the way to Murais, which is the most extreme quarter of all Paris, "I am going there, said he to me, and I will conduct you there;
eu
jarraiki zatzaizkit".
es
sígame".
fr
J'y vais, me dit-il, et je vous y conduirai;
en
follow me."
eu
Xuxen-xuxen eraman ninduen, enbarazu guztietarik libratuz, hala karrozetarik nola kotxeetarik.
es
Me guió muy bien, me sacó de todos los atolladeros y me libró con maña de los coches y carruajes.
fr
Il me mena à merveille, me tira de tous les embarras, et me sauva adroitement des carrosses et des voitures.
en
He guided me admirably, cleared me from crouds, and saved me very dextrously from coaches and carriages.
eu
Iristeko hirian geundela, jakin-minak harrapatu ninduen eta esan nion:
es
Cerca estábamos ya, cuando movido de curiosidad le dije:
fr
Nous étions près d'arriver, quand la curiosité me prit.
en
Our walk was pretty near at an end when my curiosity prompted me:
eu
"Adixkidea, jakin al dezaket nor zaitugun?"-Ni itsu bat nauzu, Jauna, erantzun zidan.
es
"Amigo mío, ¿me querrá usted decir quién es?". "Señor, soy un ciego", me respondió.
fr
Mon bon ami, lui dis-je, ne pourrais-je point savoir qui vous êtes? Je suis aveugle, monsieur, me répondit-il.
en
"My good friend, said I to him, may I not know who you are?" "I am, Sir, replied he, a blindman."
eu
-Nola!
es
"¡Cómo!
fr
Comment!
en
"How?
eu
esan nion, zu itsu!
es
-le dije-, ¡es ciego!
fr
lui dis-je, vous êtes aveugle!
en
said I to him, are you blind?
eu
Zergatik ez zenion, orduan, eskatu zurekin kartaketan ari zen gizonari lagundu nintzan? -Itsua delako ere, erantzun zidan.
es
¿Pues por qué no rogó usted a aquel buen hombre que estaba jugando a los naipes con usted, que nos guiara?" "También es ciego-me replicó-:
fr
Et que ne priiez-vous cet honnête homme qui jouait aux cartes avec vous de nous conduire? Il est aveugle aussi, me répondit-il:
en
And why did you not desire the honest man you was playing at cards with to conduct us?" "He is blind also, replied he;
eu
Badu laurehun urte aurkitu nauzun etxe horretan hirurehun itsu gaudela.
es
cuatrocientos años hace que somos trescientos ciegos en aquella casa donde usted me ha visto.
fr
il y a quatre cents ans que nous sommes trois cents aveugles dans cette maison où vous m'avez trouvé.
en
there hath been for this four hundred years, three hundred blind persons in the house where you met with me;
eu
Baina orain utzi egin behar zaitut. Hona hemen galdetzen duzun kalea.
es
Pero me tengo que ir, ésta es la calle por la que usted preguntaba;
fr
Mais il faut que je vous quitte: voilà la rue que vous demandiez;
en
but I must leave you, there is the street you asked for;
eu
Jende tartera eta eliza honetan sartzera noakizu, eta hemen seguru nik gehiago oztopatuko ditudala jendeak beraiek ni baino.
es
me voy a meter entre la gente y a entrar en esa iglesia, donde le aseguro a usted que más estorbaré yo a los otros que ellos han de estorbarme a mí."
fr
j'entre dans cette église, où, je vous jure, j'embarrasserai plus les gens qu'ils ne m'embarrasseront.
en
I must join the crowd to go into that church, where I dare swear I shall be a greater obstruction to others than they to me."
eu
Parisen, 1712ko Chalval-en ilargiaren 17an.
es
De París, 17 de la luna de Chalval, 1712
fr
A Paris, le 17 de la lune de Chalval, 1712
en
Paris, the 17th of the moon Chalval, 1712
eu
XXXIII GUTUNA
es
CARTA XXXIII
fr
LETTRE XXXIII.
en
LETTER XXXIII.
eu
USBEK-ek VENEZIAn dagoen RHEDI-ri
es
Usbek a Redi, a Venecia
fr
USBEK A RHEDI. A Venise.
en
Usbek to Rhedi, at Venice
eu
Hain da garestia Parisen ardoa ezartzen dizkioten zergak direla kausa, ezen badirudien edari hau debekatzen duen Alcoran jainkotiarren agindua betearazi nahi dutela.
es
Tan caro está el vino en París con las contribuciones que le cargan que parece que tienen ánimo de forzar a que ejecuten los preceptos del divino Alcorán, que veda este licor.
fr
Le vin est si cher à Paris, par les impôts que l'on y met, qu'il semble qu'on ait entrepris d'y faire exécuter les préceptes du divin Alcoran, qui défend d'en boire.
en
At Paris, wine is so extremely dear, on account of the duties laid on it, that it seems as if it was designed to fulfil the commands of the divine Koran, which prohibits the drinking of it.
eu
Edari honen ondorio izugarrietan pentsatzen dudan bakoitzean, Naturak gizonoi egin digun oparirik beldurgarriena bezala daukat. Zerbaitek gure erregeen bizitza eta ohorea lohitu badu, beraien neurrigabekeria izan da, beraien justizia ezaren eta bortizkeria krudelen iturri pozointsuena izan baita.
es
Yo, cuanto más contemplo sus fatales efectos, más lo miro como la más terrible dádiva que hizo la naturaleza a los mortales, y si con algo se ha mancillado la vida y la gloria de nuestros monarcas, ha sido con su poca templanza, que es la más venenosa fuente de sus injusticias y crueldades.
fr
Lorsque je pense aux funestes effets de cette liqueur, je ne puis m'empêcher de la regarder comme le présent le plus redoutable que la nature ait fait aux hommes. Si quelque chose à flétri la vie et la réputation de nos monarques, ç'a été leur intempérance;
en
When I think upon the melancholy, fatal effects of this liquor, I cannot avoid considering it as the most dreadful present that nature hath made to mankind. If any thing ever disgraced the lives and characters of our monarchs, it hath been their intemperance;
eu
Gizonen higuingarrirako diot:
es
En oprobio del género humano lo digo:
fr
c'est la source la plus empoisonnée de leurs injustices et de leur cruautés.
en
it hath been the most empoisoned spring from whence have issued all their injustice and cruelty.
eu
Legeak gure printzeei ardoa edatea debekatzen die, eta gizatasun bera galtzeraino edaten dute, ohitura hau, alabaina, printze kiristinoei zilegi zaie, eta ez dirudi eginarazten dienik inongo gehiegikeriarik.
es
la ley veda a nuestros príncipes el uso del vino, y lo beben con un exceso que afrenta la humanidad, mientras que estando permitido a los príncipes cristianos, no se nota que les haga cometer culpa ninguna.
fr
Je le dirai, à la honte des hommes: la loi interdit à nos princes l'usage du vin, et ils en boivent avec un excès qui les dégrade de l'humanité même; cet usage, au contraire, est permis aux princes chrétiens, et on ne remarque pas qu'il leur fasse aucune faute.
en
I must needs say, to the disgrace of these men, the law prohibits our princes the use of wine, and yet they drink it to an excess that degrades them of humanity; this custom, on the contrary, is indulged to the Christian princes, and never observed to lead them into any crime.
eu
Gizonaren adimena dena da kontraesan hutsa;
es
El espíritu del hombre todo es contradicción.
fr
L'esprit humain est la contradiction même:
en
The mind of man is a contradiction to itself.
eu
gu zuzenagoak eginarazteko eta askotan errudunagoak bilakatzeko baizik balio ez duen Legearen eta aginduen kontra asaldatzen gara zirtzilkeria lizun batekin.
es
Nos amotinamos con furia en una horrible disolución contra los mandamientos y la ley que fue dictada para hacernos buenos, y que muchas veces sólo para hacernos más culpados vale.
fr
dans une débauche licencieuse, on se révolte avec fureur contre les préceptes; et la loi faite pour nous rendre plus justes ne sert souvent qu'à nous rendre plus coupables.
en
During a licentious debauch they transgress the precepts, and the law made to render us just, serves only to render us more culpable.
eu
Baina arrazoina galarazten duen edari hau gaitzesten dudanean, ez ditut inolaz ere debekatzen alaitasuna sortarazten dituztenak.
es
Mas aunque desapruebo el uso de este licor que nos priva de la razón, no por eso proscribo el de las bebidas que infunden alegría.
fr
Mais quand je désapprouve l'usage de cette liqueur qui fait perdre la raison, je ne condamne pas de même ces boissons qui l'égayent.
en
Yet when I disapprove of the use of this liquor, which destroys our reason, I do not at the same time condemn those beverages which exhilerate the mind.
eu
Gaitz arriskutsuenen kontra bezain arduratsu saiatu izan da ekialdeko jakituria tristeziaren kontrako erremedioak bilatzen.
es
Efecto es de la sabiduría oriental buscar remedios contra la tristeza con tanto afán como contra las más peligrosas dolencias.
fr
C'est la sagesse des Orientaux de chercher des remèdes contre la tristesse avec autant de soin que contre les maladies les plus dangereuses.
en
The Orientals are so wise, as to inquire after remedies against melancholy, with the same solicitude as for more dangerous disorders.
eu
Europar edonori desgraziaren bat suertatzen zaionean, Seneka deitu filosofo bat irakurtzea baino kontsolamendurik ez zaio gelditzen;
es
Cuando sucede una desgracia a un europeo, no tiene otro recurso que leer a un filósofo llamado Séneca;
fr
Lorsqu'il arrive quelque malheur à un Européen, il n'a d'autre ressource que la lecture d'un philosophe qu'on appelle Sénèque;
en
When any misfortune happens to an European, he hath no other resource but to read a philosopher called Seneca:
eu
baina Asiarrek, hauek baino zentzudunagoak eta sendagile hobeagoak direnez, animoa altxa eta penak uxatzen dituzten edariak hartzen dituzte.
es
pero más cuerdos y mejores físicos en esto los asiáticos, toman pócimas que alegran el ánimo y suavizan la memoria de los pesares.
fr
mais les Asiatiques, plus sensés qu'eux et meilleurs physiciens en cela, prennent des breuvages capables de rendre l'homme gai, et de charmer le souvenir de ses peines.
en
but the Asiatics, more sensible than they, and in this case better naturalists, drink a liquor capable of chearing the heart, and of charming away the remembrance of its sufferings.
eu
Ez dago gauza bihotz erdiragarriagorik nola gaitzaren nahita ezkotasunetik, erremedioen alferrikakotasunetik, fatutik, Probidentziaren ordenatik eta gizatasunaren zorigaiztotik ateratako kontsolamendua.
es
No hay cosa más triste que los consuelos sacados de la naturaleza del mal, la inutilidad de los remedios, la fuerza del destino, el orden de la Providencia y la desdicha de la humana condición.
fr
Il n'y a rien de si affligeant que les consolations tirées de la nécessité du mal, de l'inutilité des remèdes, de la fatalité du destin, de l'ordre de la Providence, et du malheur de la condition humaine.
en
There is nothing so distressing as the consolations drawn from the necessity of evil, the inefficacy of medicines, the irreversibleness of fatality, the decrees of providence * , and the miserable condition of humanity.
eu
Miserable jaio ginela esanez gaitz bat gozatu nahi izatea burla egitea da.
es
Pretender suavizar el mal por la contemplación de que nacimos miserables, es hacer burla:
fr
C'est se moquer de vouloir adoucir un mal par la considération que l'on est né misérable;
en
It is mockery to attempt to soften evils by the consideration, that it is the consequence of our being born;
eu
Hobe da burutazio hauetatik adimena urruntzea eta gizona gogo huts bezala hartu beharrean haragizkoa kontsideratzea.
es
más vale sacar el ánimo fuera de sus propias reflexiones y mirar al hombre como sensible en vez de tratarle como racional.
fr
il vaut bien mieux enlever l'esprit hors de ses réflexions, et traiter l'homme comme sensible, au lieu de le traiter comme raisonnable.
en
it is much better to divert the mind from its reflections, and to treat man as a being susceptible of sensation, rather than reason.
eu
Arima gorputzari loturik dagoen bitartean, honek eten gabe zapaltzen du.
es
Mientras está el alma unida con el cuerpo, sin cesar la tiraniza éste.
fr
L'âme, unie avec le corps, en est sans cesse tyrannisée.
en
The soul united to a body is continually under its tyrannical power.
eu
Odolaren higidura mantsoegia bada:
es
Si es muy tardo el movimiento de la sangre;
fr
 
en
 
eu
izpirituak ez badaude behar bezain garbiak; ez badira aski: penek eta tristeziak jaten gaituzte.
es
si no están bien apurados los espíritus animales; si no hay la suficiente cantidad de ellos, nos entristecemos y nos apesadumbramos;
fr
Si le mouvement du sang est trop lent, si les esprits ne sont pas assez épurés, s'ils ne sont pas en quantité suffisante, nous tombons dans l'accablement et dans la tristesse;
en
If the blood moves too slowly, if the spirits are not sufficiently pure, if they are not enough in quantity, we become dejected and melancholy;
eu
Baina gorputzaldi hau alda dezaketen edariak hartzen baditugu, gure adimena alai dezaketen inpresioak errezibitzeko gaitzen dugu, eta plazer ezkutu bat sentitzen du ohartzerakoan nola bere makinak, nolazpait esateko, bizia eta higidura hartzen duen.
es
mas si tomamos pócimas que puedan mudar la disposición de nuestro cuerpo, se torna de nuevo el alma capaz de recibir impresiones que la alegren y goza una secreta satisfacción al ver su máquina que recobra, por decirlo así, el movimiento y la vida.
fr
mais, si nous prenons des breuvages qui puissent changer cette disposition de notre corps, notre âme redevient capable de recevoir des impressions qui l'égayent, et elle sent un plaisir secret de voir sa machine reprendre, pour ainsi dire, son mouvement et sa vie.
en
but if we make use of such liquors that can change the disposition of our bodies, our soul again becomes capable of receiving pleasing ideas, and is sensible of a secret pleasure in perceiving its machine recover, as it were, its life and motion.
eu
Parisen, 1713ko Zilcadé-ren ilargiaren 25ean.
es
De París, 25 de la luna de Zilcadé, 1713
fr
A Paris, le 25 de la lune de Zilcadé, 1713
en
Paris, the 25th of the moon Zilcade, 1713
eu
XXXIV GUTUNA
es
CARTA XXXIV
fr
LETTRES XXXIV.
en
LETTER XXXIV.
eu
RICA-k SMYRNE-n dagoen IBBEN-i
es
Usbek a Iben, a Esmirna
fr
USBEK A IBBEN. A Smyrne.
en
Usbek to Ibben, at Smyrna
eu
Persiako andereak Frantziakoak baino ederragoak dira, baina Frantziakoak pollitagoak.
es
Las mujeres de Persia son más hermosas que las de Francia, pero las francesas son más bonitas.
fr
Les femmes de Perse sont plus belles que celles de France; mais celles de France sont plus jolies.
en
The women of Persia are finer than those of France, but those of this country are prettier.
eu
Ezinezkoa da ez maitatzea lehenak eta ez laketzea bigarrenekin:
es
Dificultoso es no enamorarse de las primeras y no gustar de las segundas;
fr
Il est difficile de ne point aimer les premières, et de ne se point plaire avec les secondes:
en
It is difficult not to love the first, and not to be pleased with the latter;
eu
haiek eztiago eta apalagoak dira, hauek arraiago eta alaiago.
es
aquéllas son más cariñosas y más modestas, éstas más alegres y divertidas.
fr
les unes sont plus tendres et plus modestes, les autres sont plus gaies et plus enjouées.
en
the one are more delicate and modest, and the others more gay and airy.
eu
Emeak hain xarmant Persian bilakatzen dituena bertan daramaten bizitza zintzoa da:
es
 
fr
 
en
 
eu
ez dute, ez jolasten, ez gau-txorien bizitza eramaten; ez dute batere ardorik edaten, ez eta ia sekulan airerik hartzen.
es
Lo que hace tan hermoso el sexo en Persia, es la vida tan arreglada que tienen las mujeres; que ni juegan, ni velan, ni beben vino, ni se ponen casi nunca al aire.
fr
Ce qui rend le sang si beau en Perse, c'est la vie réglée que les femmes y mènent: elles ne jouent ni ne veillent, elles ne boivent point de vin, et ne s'exposent presque jamais à l'air.
en
What in Persia renders the blood so pure, is the regular life the women observe, they neither game nor sit up late, they drink no wine, and do not expose themselves to the open air.
eu
Aitortu beharrean gaude anderenea areago dagoela egina osasunarentzat plazerentzat baino:
es
Confesemos que más contribuye el serrallo a la salud que a los gustos:
fr
Il faut avouer que le sérail est plutôt fait pour la santé que pour les plaisirs:
en
It must be allowed that the seraglio is better adapted for health than for pleasure;
aurrekoa | 98 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus