Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori gabe urrikarri dute gizagaixoa.
es
Sin eso mal está el pobre demonio.
fr
Sans cela un pauvre diable est bien embarrassé.
en
otherwise the poor devil is terribly embarrassed.
eu
Hamaika zin egin arren esanez bera ortodoxoa dela, aski zaila izango zaio sinestaraztea horretarako behar diren baldintza guztiak betetzen dituenik eta ez erretzea heretiko gisara;
es
Aunque jure más que un carretero que es ortodoxo, harto difícil será que crean que tiene los requisitos necesarios para serlo y que no le quemen como hereje.
fr
Quand il jurerait comme un païen qu'il est orthodoxe, on pourrait bien ne pas demeurer d'accord des qualités, et le brûler comme hérétique:
en
Though he should swear like a pagan that he is orthodox, it is possible they may not admit his plea, and may burn him for an heretic, it is to no purpose for him to make distinctions, away with distinctions, he shall be in ashes before they even think of hearing him.
eu
alferrik izango zaio xehetasunak ematea, ez da batere xehetasunik behar! Hauts bilakaturik izanen da, zer dioen entzun baino lehenago.
es
Inútil es que dé distinciones, no hay distinción que valga, y antes que piensen siquiera en escucharle, ya estará hecho pavesa.
fr
il aurait beau donner sa distinction; point de distinction; il serait en cendres avant que l'on eût seulement pensé à l'écouter.
en
The judges here commonly presume upon the innocence of the accused; there they always suppose the party culpable.
eu
Beste epaileek jo dezakete epaitua inozentetzat, hauek, ordea, beti erruduntzat joko dute;
es
Los demás jueces presumen que el acusado es inocente;
fr
Dans le doute, ils tiennent pour règle de se déterminer du côté de la rigueur:
en
If in doubt, it is their custom to determine on the side of severity;
eu
eta dudan, beti dute arau bezala zigorraren aldera eramaten balantza, dirudienez, gizona gaiztoa delakoan baitaude.
es
mas éstos presumen siempre lo contrario y llevan por regla, en caso de duda, fallar por el rigor, acaso porque creen malos a los hombres.
fr
mais, d'un autre côté, ils en ont si bonne opinion, qu'ils ne les jugent jamais capables de mentir;
en
probably because they think badly of mankind;
eu
Baina, bestalde, beren buruaz hain iritzi ona dute, ezen inoiz gezurrak esateko gai ez direla uste duten; eta nagusienen lekukotasunak dituztelarik, emagalduen eta ofizio higuingarrienak egiten dituzten.
es
Bien es verdad que, por otro lado, tan buena idea se forman de ellos que los creen incapaces de decir una mentira y así reciben la declaración de los enemigos capitales, de las rameras públicas, de los que ejercitan oficios infames.
fr
car ils reçoivent le témoignage des ennemis capitaux, des femmes de mauvaise vie, de ceux qui exercent une profession infâme.
en
but the others conceive so well of them that they never judge them capable of a lie, for they receive the testimony of mortal enemies, of loose women, of such who follow an infamous calling.
eu
Sufrezko alkandoraz jantzirik daudenei konplimendutxo bat egiten diete beren epaietan esanez, lotsa direla hain gaizki jantziak ikusiz, eztiak direla, odola gorroto dutela, eta etsiturik direla kondenatu baitituzte.
es
En la sentencia hacen un cumplido a los que van vestidos de una camisa de azufre, diciéndoles que sienten mucho que lleven un traje tan indecente, que son muy benignos, que aborrecen la sangre, y se duelen mucho de haberlos condenado;
fr
Ils font dans leur sentence un petit compliment à ceux qui sont revêtus d'une chemise de soufre, et leur disent qu'ils sont bien fâchés de les voir si mal habillés, qu'ils sont doux et qu'ils abhorrent le sang, et sont au désespoir de les avoir condamnés;
en
The others in their sentence pay a slight compliment to those whom they dress up in a shirt painted with flames of fire; and assure them that they are extremely concerned to see them so badly habited; that their own disposition is to mercy;
eu
Baina haien kontsolamendurako zorigaizto hauen ongiak oro bahitzen dituzte.
es
luego, por consolarse, confiscan en beneficio suyo los bienes de estos desventurados.
fr
mais, pour se consoler, ils confisquent tous les biens de ces malheureux à leur profit.
en
But for their own consolation, they confiscate to their own emolument all the effects of the miserable sufferers.
eu
Zorionekoa Profeten seme-alaben lurraldea!
es
Dichosa la tierra donde moran los hijos de los Profetas y donde no son conocidos tan funestos espectáculos*.
fr
Heureuse la terre qui est habitée par les enfants des prophètes! Ces tristes spectacles y sont inconnus.
en
Happy the land which is possessed by the children of the prophets! There these melancholy spectacles are unknown * .
eu
Honelako ikuskizun tristeak ez baitira han ezagutzen. Aingeruak hara eramandako erlijio saindua egia beraz begiratua da:
es
La sagrada rehgión que nos trajeron los ángeles se escuda con su propia verdad y no necesita para mantenerse de tan violentos medios.
fr
La sainte religion que les anges y ont apportée se défend par sa vérité même; elle n'a point besoin de ces moyens violents pour se maintenir.
en
The holy religion brought there by angels, maintains its power by truth itself; it needs no cruel means for its support.
eu
ez du horrelako bortizkeriarik behar iraun dezan.
es
De París, 4 de la luna de Chalval, 1712
fr
A Paris, le 4 de la lune de Chalval, 1712
en
Paris, the 4th of the moon Chalval, 1712
eu
Parisen, 1712ko Chalval-en ilargiaren 4ean.
es
Los más tolerantes de los mahometanos son los persas.
fr
 
en
 
eu
XXX GUTUNA
es
CARTA XXX
fr
LETTRES XXX.
en
LETTER XXX.
eu
RICA-k SMYRNE-n dagoen BERA-ri
es
Rica al mismo, a Esmirna
fr
RICA AU MEME. A Smyrne.
en
Rica to the Same, at Smyrna
eu
Hain dira kuriosak Pariseko biztanleak, non bitxikeriaraino iristen diren.
es
Son los moradores de París tan curiosos que rayan en locos.
fr
Les habitants de Paris sont d'une curiosité qui va jusqu'à l'extravagance.
en
The people of Paris are curious to an extravagant degree.
eu
Iritsi nintzenean Zerutik bidalia banintz bezala behatzen ninduten;
es
Cuando llegué aquí, me miraban como si fuera un enviado del cielo:
fr
Lorsque j'arrivai, je fus regardé comme si j'avais été envoyé du ciel:
en
When I came here I was stared at as if I had been sent from heaven;
eu
zaharrak, gizonak, andereak, haurrak, denak zeuden ni ikusteko irrikatan.
es
viejos, mozos, mujeres, niños, todos me querían ver.
fr
vieillards, hommes, femmes, enfants, tous voulaient me voir.
en
old and young, men, women, and children, all must have a peep at me.
eu
Irteten banintzen mundu guztia leihotaratzen zen;
es
Cuando salía, todo el mundo se ponía a la ventana;
fr
Si je sortais, tout le monde se mettait aux fenêtres;
en
If I went out, every body was at their window;
eu
Tuileries-etara joaten banintzen berehala jendeak inguratzen ninduen eta mila kolorezko ortzadarra egiten zuten andereek nire aldamenean;
es
si iba a las Tullerías, se formaba al momento un remolino de gente en derredor de mí, y hasta las mujeres componían un arcoiris matizado de mil colores que me rodeaba;
fr
si j'étais aux Tuileries, je voyais aussitôt un cercle se former autour de moi; les femmes mêmes faisaient un arc-en-ciel nuancé de mille couleurs, qui m'entourait.
en
if I walked in the Thuilleries, I was presently surrounded by a circle; the women formed a rainbow about me, variegated with a thousand colours;
eu
ikuskizunen batera joaten banintzen ehun katalosa niregana zuzentzen ziren, alegia, ez dela izan inor ni bezainbat ikuskatua.
es
si iba a la comedia, cien anteojos se encaraban a mi rostro al instante; en fin, que nunca hubo hombre más visto y escudriñado que yo.
fr
Si j'étais aux spectacles, je voyais aussitôt cent lorgnettes dressées contre ma figure:
en
if I attended the public shows, my strange figure attracted a hundred spying glasses;
eu
Batzuetan irri egiten nuen entzunez, ia sekulan bere gelatik irtengabeko jendeak elkarri esaten zietela:
es
Algunas veces me reía oyendo a personas que casi nunca habían salido de su cuarto decirse unas a otras:
fr
enfin jamais homme n'a tant été vu que moi.
en
in short, never was a man so much looked at as myself.
eu
"Aitortu beharra dago, persiar baten itxura osoa duela."
es
de veras que tiene toda la traza de persa.
fr
Je souriais quelquefois d'entendre des gens qui n'étaient presque jamais sortis de leur chambre, qui disaient entre eux: Il faut avouer qu'il a l'air bien persan.
en
I smiled sometimes at hearing persons, who but scarcely ever stirred from their chamber, whispering to each other, it must be allowed he has much of the air of a Persian.
eu
Miragarria!
es
 
fr
 
en
 
eu
non-nahi nire irudiak ikusten nituen; denda guztietan ageri nintzen, tximinietako apalgain guztietan;
es
¡Cosa rara!, en todas partes encontraba retratos míos, en todas las tiendas, en todas las chimeneas me veía multiplicado;
fr
Chose admirable! Je trouvais de mes portraits partout;
en
But what is very wonderful, I met with my own picture every where, saw myself multiplied in every shop, upon every chimney-piece;
eu
hain ziren, bada, beldur ez nindutelako aski ikustatu.
es
tanto miedo tenían de no haberme visto bien.
fr
je me voyais multiplié dans toutes les boutiques, sur toutes les cheminées, tant on craignait de ne m'avoir pas assez vu.
en
so fearful were they of not seeing me sufficiently.
eu
Hainbeste ohore azkenean astun bilakatzen da;
es
 
fr
Tant d'honneurs ne laissent pas d'être à la charge:
en
All these honours however are only burdensome;
eu
ez bainuen uste ni hain kurios eta bitxi nintekeenik; eta nitaz neukan iritzia oso ona izan arren, ez nukeen inoiz pentsatuko ezagutzen ez ninduten halako hiri handi baten bakea hausteko gauza nintzatekeenik.
es
Tantas honras no dejan de ser gravosas, no me figuraba yo ser tan curioso y extraño sujeto, y aunque tenga una alta idea de mí mismo, jamás me habría figurado que turbaría el sosiego de una grande ciudad donde nadie me conocía.
fr
je ne me croyais pas un homme si curieux et si rare; et quoique j'aie très bonne opinion de moi, je ne me serais jamais imaginé que je dusse troubler le repos d'une grande ville où je n'étais point connu.
en
I did not imagine I was so curious, or so extraordinary a person; and though I think very well of myself, I never imagined I should have disturbed the quiet of a great city where I was wholly unknown.
eu
Honek erabaki ninduen persiar jantzia utzi eta europarra hartzera, nigan zerbait miresgarririk oraindik gelditzen ote zen jakiteko asmoarekin.
es
Por esto me determiné a dejar el traje persa y a vestirme a la europea, por ver si quedaba aún en mi fisonomía algo maravilloso.
fr
Cela me fit résoudre à quitter l'habit persan, et à en endosser un à l'européenne, pour voir s'il resterait encore dans ma physionomie quelque chose d'admirable.
en
This determined me to quit my Persian dress, and put on that of an European, to try if my physiognomy would yet retain any of the wonderful.
eu
Saio honek erakutsi zidan zein zen nire benetako balioa, atzerritar hornimendurik batere gabe, justuago preziatzen nindutela.
es
Esta prueba me dio a conocer mi valor intrínseco y, horro de todo adorno extranjero, vi que me avaluaban en lo que valía.
fr
Cet essai me fit connaître ce que je valais réellement. Libre de tous les ornements étrangers, je me vis apprécié au plus juste.
en
This experiment convinced me of what I really was; divested of these foreign ornaments I found myself properly rated.
eu
Nire sastreaz arrazoiz kexatu nintzen, istant batean galarazi baitzidan jendearen arreta eta estimua; bat-batean ezerezaren leize beldurgarrian eroria bainintzen.
es
Razón tuve sobrada para quejarme de mi sastre, que en un instante me hizo perder el aprecio y la atención del público, pues de repente caí en el horroroso abismo de la nada.
fr
J'eus sujet de me plaindre de mon tailleur, qui m'avait fait perdre en un instant l'attention et l'estime publique; car j'entrai tout à coup dans un néant affreux.
en
I had occasion enough to be displeased with my taylor for making me lose all public regard and attention, for I at once sunk into a contemptible nothingness.
eu
Batzuetan inork begiratu ere egin gabe egon nintekeen ordu batez, ez eta ahoa zabaltzeko okasiorik eman gabe.
es
Algunas veces estaba una hora entera en una concurrencia sin que me mirase ni me diesen pie para desplegar los labios;
fr
Je demeurais quelquefois une heure dans une compagnie sans qu'on m'eût regardé, et qu'on m'eût mis en occasion d'ouvrir la bouche;
en
I was sometimes an hour in company without being the least noticed, and without any body's giving me occasion to speak.
eu
Baina, norbaitek kasualitatez esaten bazuen ni Persiarra nintzela berehala entzuten nuen ingurunean honelakoxe marmarra:
es
pero si por casualidad decía uno de la tertulia que yo era persa, al punto oía en torno de mí un zumbido:
fr
mais, si quelqu'un par hasard apprenait à la compagnie que j'étais Persan, j'entendais aussitôt autour de moi un bourdonnement:
en
But if by chance any one informed the company that I was a Persian, there was a buz around me;
eu
"A, a!
es
"¡Ah!
fr
Ah!
en
ha!
eu
Persiarra da Berori?
es
¡ah!, el señor es persa.
fr
ah!
en
ha!
eu
Zein gauza bitxia!
es
¡Qué cosa tan rara!
fr
monsieur est Persan?
en
the gentleman a Persian!
eu
Nola daiteke Persiarra izatea?"
es
¿Cómo es posible ser persa?".
fr
C'est une chose bien extraordinaire!
en
very strange, that any one should be a Persian!
eu
Parisen, 1712ko Chalval-en ilargiaren 6an.
es
De París, 6 de la luna de Chalval, 1712
fr
A Paris, le 6 de la lune de Chalval, 1712
en
Paris, the 6th of the moon Chalval, 1712
eu
XXXI GUTUNA
es
CARTA XXXI
fr
LETTRES XXXI.
en
LETTER XXXI.
eu
RHEDI-k PARISen dagoen USBEK-i
es
Redi a Usbek, a París
fr
RHEDI A USBEK. A Paris.
en
Rhedi to Usbek, at Paris
eu
Orain Venezian nago, nire Usbek maitea.
es
Ya estoy en Venecia, mi amado Usbek.
fr
Je suis à présent à Venise, mon cher Usbek.
en
I am at present, my dear Usbek, at Venice.
eu
Munduko hiri guztiak ikusiak eduki ditzakezu eta aho zabalik gelditu Veneziara iritsitakoan:
es
Es posible haber visto todas las ciudades del mundo y quedarse pasmado cuando uno llega a Venecia;
fr
On peut avoir vu toutes les villes du monde, et être surpris en arrivant à Venise:
en
After seeing all the cities in the world, a person may be surprised on his arrival at Venice;
eu
beti harri eta zur geldituko baita jendea ikusterakoan nola sortzen diren uretatik hiria, dorrea eta meskitak, eta aurkitzerakoan jende izugarri pila arrainak besterik egon behar ez luketen lekuan.
es
porque siempre se maravillará quien vea un pueblo con sus torres y mezquitas que salen de debajo del agua, y quien halle un gentío innumerable en un sitio donde sólo debía haber peces.
fr
on sera toujours étonné de voir une ville, des tours et des mosquées sortir de dessous l'eau, et de trouver un peuple innombrable dans un endroit où il ne devrait y avoir que des poissons.
en
it will always excite wonder to see a city whose spires and mosques rise out of the water, and to meet with an innumerable people in a place where naturally fishes ought only to be found.
eu
Munduan den altxorrik ederrenaren faltan dago, ordea, hiri profano hau, alegia, ur biziaren ezean. Ezinezkoa da han garbiketa aginduetakorik bat ere egitea.
es
Carece empero esta ciudad profana del más precioso tesoro que hay en el mundo, quiero decir de agua corriente, y no es posible en ella cumplir siquiera con una ablución legal.
fr
Mais celle ville profane manque du trésor le plus précieux qui soit au monde, c'est-à-dire d'eau vive: il est impossible d'y accomplir une seule ablution légale.
en
But this profane city wants the most precious treasure in the world, that is, pure water; it is impossible here to perform a single legal ablution.
eu
Gure Profeta sainduak higuin du, eta ez du Zeruko goialdetik ernegazioz baizik begiratzen.
es
Nuestro santo Profeta la abomina, y nunca la contempla sin indignación desde el alto Cielo.
fr
Elle est en abomination à notre saint prophète, et il ne la regarde jamais du haut du ciel qu'avec colère.
en
This city is an abomination to our holy prophet, who never beholds it from the height of heaven but with indignation.
eu
Horrelakorik ez balitz, Usbek maitea, ni oso gustura nengoke egunero nire adimena bizkortzen den hiri honetan biziz.
es
Si por eso no fuera, querido Usbek, viviría con gusto en un pueblo donde cada día se fortifica mi inteligencia.
fr
Sans cela, mon cher Usbek, je serais charmé de vivre dans une ville où mon esprit se forme tous les jours.
en
Was it not for this, my dear Usbek, I should be delighted to spend my life here, where my understanding is every day improved.
eu
Komertzioaren arazo eta gora-beherez ikasten ari naiz, printzeen interesez, beren gobernu-erez; ez ditut ahanzten ezta europarren superstizioak;
es
Me instruyo en los secretos del comercio, en los intereses de los príncipes, en la forma de los gobiernos, ni aun el conocimiento de las supersticiones europeas descuido:
fr
Je m'instruis des secrets du commerce, des intérêts des princes, de la forme de leur gouvernement; je ne néglige pas même les superstitions européennes;
en
I gain a knowledge of commercial secrets, the interests of princes, their method of government; nor do I even despise the European superstitions;
eu
medizinan hezten ari naiz, hala nola fisikan, astronomian, eta arteetan ere;
es
me aplico a la medicina, a la física y a la astronomía, estudio las artes;
fr
je m'applique à la médecine, à la physique, à l'astronomie;
en
I apply to medicines, physics, astronomy; I study the arts;
aurrekoa | 98 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus