Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
98 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I GUTUNA
es
CARTA PRIMERA
fr
LETTRE PREMIERE.
en
LETTER I.
eu
USBEK-ek ISPAHAN-go bere adiskide RUSTAN-i
es
Usbek a su amigo Rustan, a Isfahán
fr
Nous n'avons séjourné qu'un jour à Com.
en
Usbëk to his Friend Rustan at Ispahan
eu
Egun bat besterik ez dugu eman Com-en. Hamabi Profeten Ama Birjinaren hilarrian gure debozioneak bukatu ditugunean bideari heldu diogu berriro, eta atzo Ispahan-dik irten ginela bosgarren eguna betetzerakoan Tauris-era iritsi ginen.
es
Un día no más nos hemos detenido en Qom. Después de haber rezado nuestras preces en el sepulcro de la virgen que dio a luz doce profetas, nos volvimos a poner en camino y ayer llegamos a Tabriz, veinticinco días después de haber salido de Isfahán.
fr
Lorsque nous eûmes fait nos dévotions sur le tombeau de la vierge qui a mis au monde douze prophètes, nous nous remîmes en chemin, et hier, vingt-cinquième jour de notre départ d'Ispahan, nous arrivâmes à Tauris.
en
At Com we remained only one day, when, having paid our devotions at the tomb of the virgin who brought forth twelve prophets, we renewed our journey, and yesterday, the twenty-fifth since we left Ispahan, came to Tauris.
eu
Rica eta biok lehenbizikoak gara agian jakin-minak bultzatuta herritik urrunduak, eta bizimodu lasai baten eztia abandonatuz, zuhurtzia bila nekez ediretera abiatuak.
es
Acaso somos Rica y yo los primeros persas que con ánimo de aprender hemos salido de nuestro país, abandonando las satisfacciones de una vida sosegada por afanamos en buscar la sabiduría.
fr
Rica et moi sommes peut-être les premiers, parmi les Persans, que l'envie de savoir ait fait sortir de leur pays, et qui aient renoncé aux douceurs d'une vie tranquille, pour aller chercher laborieusement la sagesse.
en
Probably Rica and I are the first among the Persians, whose thirst after knowledge made them leave their own country, and renounce the pleasures of a life of ease, for the laborious search of wisdom.
eu
Erresuma aberats batean jaioak izan arren ez dugu uste bere mugek gure ezaguerarenak behar zutenik mugatu, eta ekialdeko argiak bakarrik biztu.
es
Nacidos en una floreciente monarquía, no hemos empero creído que a sus confines habíamos de ceñir nuestros conocimientos, ni que sólo la luz oriental hubiese de ilustrarnos.
fr
Nous sommes nés dans un royaume florissant; mais nous n'avons pas cru que ses bornes fussent celles de nos connaissances, et que la lumière orientale dût seule nous éclairer.
en
Though born in a flourishing kingdom, we did not think that its boundaries were those of knowledge, and that the oriental light could only enlighten us.
eu
Idatzidazu gure bidaiaz esaten dutena, eta ez nazazu lausenga, bai baitakit gutxik onartzen nauela.
es
Escríbeme qué es lo que dicen de nuestro viaje, y no me escondas nada, que bien creo que pocos lo aprobarán.
fr
Mande-moi ce que l'on dit de notre voyage; ne me flatte point: je ne compte pas sur un grand nombre d'approbateurs.
en
Inform me what is said of our journey, without flattery; I do not expect that it will be generally approved.
eu
Zuzen ezazu gutuna Erzeronera, denboraldi bat hemen emango dut eta.
es
Dirige la respuesta a Erzurum, donde me detendré algún tiempo.
fr
Adresse ta lettre à Erzeron, où je séjournerai quelque temps.
en
Address your letter to me at Erzeron, where I shall rest some time.
eu
Agur, Rustan maitea; ziur egon zaitez Mundu honetan edonon nagoelarik adiskide leial bat duzula nigan.
es
Adiós, querido Rustán, y está cierto de que he de ser tu fiel amigo en cualquiera parte del mundo que me encuentre.
fr
Adieu, mon cher Rustan. Sois assuré qu'en quelque lieu du monde où je sois, tu as un ami fidèle.
en
Farewel, my dear Rustan; be assured that in whatever part of the world I may be, thou hast there a faithful friend.
eu
Tauris-etik, 1711ko Saphar-en ilargiaren 15ean.
es
Tabriz, 15 déla luna de Safar, 1711
fr
De Tauris, le 15 de la lune de Saphar, 1711.
en
Tauris, the 15th of the moon Saphar, 1711
eu
II GUTUNA
es
CARTA II
fr
LETTRE II.
en
LETTER II.
eu
USBEK-ek ISPAHAN-go andereneandagoen LEHEN EUNUKO BELTZA-ri
es
Usbek al primer eunuco negro, a su serrallo de Isfahán
fr
tu tiens en tes mains les clefs de ces portes fatales, qui ne s'ouvrent que pour moi.
en
Usbek to the First Black Eunuch, at his Seraglio in Ispahan
eu
Persiako andere ederrenen zaindari fidela haiz, eta Munduan maiteena nuena hire babespean utzi diat; niretzat bakarrik irekitzen diren fatu gaiztoko ateen giltzak hire eskutan dituk. Nire bihotzaren altxor prezios hori behatzen duan bitartean seguritate osoan zegok.
es
Tú eres la guardia fiel de las mujeres más hermosas de Persia, de ti he fiado cuanto más en el mundo quería, depositando en tus manos las llaves de las fatales puertas que sólo a mí se abren, y mientras que velas tú en guarda del inestimable tesoro de mi corazón, descansa éste disfrutando cabal sosiego, porque eres atento centinela así en el estrépito del día como en el silencio de la noche, y tu infatigable afán sustenta la virtud si ésta vacila.
fr
Tandis que tu veilles sur ce dépôt précieux de mon coeur, il se repose, et jouit d'une sécurité entière. Tu fais la garde dans le silence de la nuit, comme dans le tumulte du jour.
en
thou holdest in thy hands the keys of the fatal doors, which are never unlocked but for me. Whilst thou watchest over this precious deposit of my heart, it reposes itself, and enjoys a perfect security. Thou keepest watch in the silence of the night as well as in the hurry of the day. Thy unwearied cares sustain thy virtue when it wavers.
eu
Bai gauaren isiltasunean, bai eguneko zaratan sogile haiz, eta hire arreta nekaezinak bertutea mantentzen dik zalantzan eta kolokan dikeenean.
es
Si quisieran las mujeres que tú guardas desentenderse de sus obligaciones, presto les quitarías toda esperanza de fallar, que eres azote del vicio y columna de la fidelidad.
fr
Tes soins infatigables soutiennent la vertu lorsqu'elle chancelle. Si les femmes que tu gardes voulaient sortir de leur devoir, tu leur en ferais perdre l'espérance. Tu es le fléau du vice et la colonne de la fidélité.
en
If the women whom thou guardest, would swerve from their duty, thou destroyest the very hope of it. Thou art the scourge of vice and the pillar of faithfulness. Thou commandest them, and thou obeyest them;
eu
Beren egitekoetarik irten nahiko balute hire zaindaritzapean dauden andereek, esperantza galaraziko liekek. Hi haiz bizioaren zigorra eta fidelitatearen habea.
es
Ora las mandas, ora las obedeces, y ejecutando ciegamente su voluntad en todo las fuerzas a que cumplan ellas puntualmente con las leyes del serrallo.
fr
Tu leur commandes, et leur obéis. Tu exécutes aveuglément toutes leurs volontés, et leur fais exécuter de même les lois du sérail;
en
thou implicitly fulfillest all their desires, and thou makest them conform to the laws of the seraglio with the same obedience:
eu
Hik agintzen eta zerbitzatzen dituk;
es
Cifras tu gloria en servirlas en los más viles ministerios;
fr
tu trouves de la gloire à leur rendre les services les plus vils;
en
thou takest a pride in rendering them the meanest services;
eu
hik itsuki dituk betetzen euren borondate guztiak eta halaber betearazten dizkiek andereneko legeak.
es
con temor y respeto te sujetas a sus legítimas órdenes y las sirves como esclavo de sus esclavos.
fr
tu te soumets avec respect et avec crainte à leurs ordres légitimes; tu les sers comme l'esclave de leurs esclaves.
en
thou submittest to their just commands with an awful respect; thou servest them as if thou wert the slave of their slaves.
eu
Ohore duk zerbitzu apalenak eskaintzen, errespetuz eta beldurrez beraien legezko aginduak dituk betetzen, zerbitzatzen ditualarik mirabeen morroi gisa.
es
Mandas empero como dueño absoluto como yo mismo, cuando recelas que deroguen los preceptos de la modestia y el pudor.
fr
Mais, par un retour d'empire, tu commandes en maître comme moi-même, quand tu crains le relâchement des lois de la pudeur et de la modestie.
en
But again thou resumest thy power, commandest like a master as myself, when thou fearest the relaxation of the laws of chastity and modesty.
eu
Baina gainerakoan nik bezalaxe jaun moduan agintzen duk modestiaren eta onestasunaren legeen arintzeaz beldur haizenean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ohart hadi beti zein nolako ezerezetik atera hindudan nire azken esklaboa hintzelarik, hagoen karguan ezartzeko eta nire bihotzeko limuriez partaide egiteko.
es
Acuérdate sin cesar de la nada de donde te saqué colocándote en el puesto que ocupas y fiando de ti las delicias de mi corazón cuando eras el postrero de mis esclavos;
fr
Souviens-toi toujours du néant d'où je t'ai fait sortir, lorsque tu étais le dernier de mes esclaves, pour te mettre en cette place, et te confier les délices de mon coeur:
en
Ever remember the obscurity from which I took thee when thou wast the meanest of my slaves, to put thee in that place, and intrusted to thee the delights of my heart;
eu
Nire bihotzean parte dutenekin apal-apal porta hadi, baina era berean sentiaraz iezaiek daukaten menpekotasun osoa.
es
mira con la más humilde veneración a las que tienen parte en mi amor, pero haz que reconozcan su absoluta dependencia.
fr
mais fais-leur en même temps sentir leur extrême dépendance. Procure-leur tous les plaisirs qui peuvent être innocents;
en
observe then the deepest humility towards those who share my love; yet, at the same time, make them sensible of their very dependant state.
eu
Emazkiek aratz eta garbi diren plazerak oro;
es
 
fr
 
en
Procure them every innocent pleasure;
eu
apaldu izkiek arrangurak; musikaz, dantzaz, edari gustagarriez entreteni hitzak; elkarrekin maiz bilarazi hitzak.
es
Proporciónales cuantos gustos sean inocentes, calma sus desasosiegos, diviértelas con músicas, con bailes y con deliciosas bebidas diles que se visiten a menudo.
fr
trompe leurs inquiétudes; amuse-les par la musique, les danses, les boissons délicieuses;
en
beguile their uneasiness, entertain them with music, dancing, and the most delicious liquors; induce them to meet together frequently.
eu
Paseatzera joan nahi baditek eraman hitzake, baina erne ibil hadi hurbiltzen zaizkien gizon guztiekin.
es
Si quieren ir al campo, llévalas, pero haz pasar a cuchillo a cuantos hombres se presentaren delante de ellas.
fr
persuade-leur de s'assembler souvent. Si elles veulent aller à la campagne, tu peux les y mener;
en
If they have a mind to go into the country, you may carry them thither; but destroy any man who attempts to come into their sight.
eu
Arima araztasunaren irudia den garbitasunera bultza hitzak.
es
Exhórtalas al aseo, que es el espejo de la limpieza del alma, y háblales a veces de mí.
fr
mais fais faire main basse sur tous les hommes qui se présenteront devant elles. Exhorte-les à la propreté, qui est l'image de la netteté de l'âme;
en
Exhort them to observe that cleanliness, which is an emblem of the soul's purity; talk to them sometimes of me.
eu
Nitaz mintza hakie noizbehinka. Edertzen duten leku xarmagarri berean ikusi nahi nitizkek itzultzerakoan.
es
Mucho ansio volver a verlas en ese delicioso sitio que hermosean.
fr
parle-leur quelquefois de moi. Je voudrais les revoir dans ce lieu charmant qu'elles embellissent.
en
I wish to see them again in that charming place which they adorn.
eu
Agur.
es
Adiós.
fr
Adieu.
en
Farewel.
eu
Tauris-etik, 1711ko Saphar-en ilargiaren 18an.
es
Tabriz, 18 de la luna de Safar, 1711
fr
De Tauris, le 18 de la lune de Saphar, 1711
en
Tauris, the 18th of the moon Saphar, 1711
eu
III GUTUNA
es
CARTA III
fr
LETTRE III.
en
LETTER III.
eu
ZACHI-k TAURIS-en dagoen USBEK-i
es
Zachí a Usbek, a Tabriz
fr
ZACHI A USBEK. A Tauris.
en
Zachi to Usbek, at Tauris
eu
Eunukoen buruari paseatzera eraman gaitzan agindu diogu, eta ez zaigula deus ere gertatu esango dizu.
es
Hemos mandado al jefe de los eunucos que nos trajera al campo y él te dirá que no nos ha sucedido desmán ninguno.
fr
Nous avons ordonné au chef des eunuques de nous mener à la campagne; il te dira qu'aucun accident ne nous est arrivé.
en
We commanded the chief of the Eunuchs to remove us into the country; he will inform you that no accident happened.
eu
Ibaia pasa behar izan genuenean eta gure etzalekuetarik irten, kutxa batzuetan sartu ginen ohi bezala bi morroik bizkar gainean eraman gintuztelarik begirada guztiei ihes eginez.
es
Cuando fue menester dejar nuestras literas para pasar el río, nos metimos, como es costumbre, en sillas de mano, que llevaron en hombros dos esclavos, y frustramos así de las miradas de todos.
fr
Quand il fallut traverser la rivière et quitter nos litières, nous nous mîmes, selon la coutume, dans des boîtes: deux esclaves nous portèrent sur leurs épaules, et nous échappâmes à tous les regards.
en
When we were to leave our litters to pass the river, two slaves, as usual, bore us on their shoulders, and we were so hidden as not to be at all observed. How can I be able to live in thy seraglio at Ispahan?
eu
Nola bizi nintekeen, Usbek maitea, Ispahan-go zure anderenean, etengabe oroitzen nintzelarik plazer iraganez, nire desioak egunero bortizkeria berri batek samurtzen zituenean?
es
¿Y cómo podía yo, amado Usbek, vivir en tu serrallo de Isfahán, en aquellos sitios que, con la continua memoria de mis pasados gustos, con nueva violencia encendían cada día mis deseos?
fr
dans ces lieux qui, me rappelant sans cesse mes plaisirs passés, irritaient tous les jours mes désirs avec une nouvelle violence?
en
which incessantly reminds me of my past happiness; which every day renews my desires with fresh violence?
eu
Gela batetik bestera nenbilen zure bila beti inoiz ezin aurkiturik, eta orotan zorion iraganaren oroitzapen krudela edirenez.
es
Vagando iba de uno en otro aposento, siempre en busca tuya sin encontrarte nunca, y topando en todas partes con amargos recuerdos de mi perdida ventura.
fr
J'errais d'appartements en appartements, te cherchant toujours et ne te trouvant jamais, mais rencontrant partout un cruel souvenir de ma félicité passée.
en
I range from apartment to apartment, ever in search of thee, and never find thee, but through the whole, meet with an afflictive remembrance of my past happiness.
eu
Behin, lehen aldiz besarkatu zintudan txokoan ikusten nintzen;
es
cada una de nosotras se creía aventajar a las otras en hermosura;
fr
Tantôt je me voyais en ce lieu où, pour la première fois de ma vie, je te reçus dans mes bras;
en
I sometimes behold myself in the place where I the first time received thee to my arms;
eu
bestean, zure andereen arteko eztabaida famatu hartan, ni hautatu ninduzunekoan.
es
nos presentamos a ti y, después de apurar cuantos arreos y atavíos podía ofrecer la imaginación, viste tú satisfecho los portentos de nuestro arte, contemplando pasmado hasta dónde nos había llevado el deseo de darte gusto.
fr
tantôt dans celui où tu décidas cette fameuse querelle entre tes femmes. Chacune de nous se prétendait supérieure aux autres en beauté.
en
again I view thee on the spot where thou dist decide that famous quarrel amongst thy wives; each of us pretending to the superiority of beauty;
eu
Nork bere burua besteena baino ederragotzat zuen. Zure aurrean presentatu ginen zintzilikari eta hornigarriz janzteko irudimenak eman zigun hoberena ahiturik.
es
En breve los adornos fabricados cedieron a más naturales gracias, que tus manos destruyeron en un punto cuanto habíamos hecho, despojándonos de arreos que te incomodaban y contemplándonos en la sencillez de la naturaleza.
fr
Nous nous présentâmes devant toi, après avoir épuisé tout ce que l'imagination peut fournir de parures et d'ornements: tu vis avec plaisir les miracles de notre art; tu admiras jusqu'où nous avait emportées l'ardeur de te plaire.
en
we presented ourselves before thee, after having exerted our imaginations to the utmost, to provide ourselves with every advantageous ornament; thou contemplatedst with pleasure, the prodigies of our art;
eu
Gure artearen mirariak gustu handiz ikusi zenituen;
es
En nada tuve yo el pudor;
fr
il fallut paraître à ta vue dans la simplicité de la nature.
en
But thou soon madest those borrowed charms give place to whose of nature;
eu
zu poztearren grinak noraino eraman gintuen miretsi zenuen. Baina berehala xarma erantsiak bere lekua utzi zion berezkoari:
es
 
fr
 
en
thou destroyedst all our labours, we were obliged to despoil ourselves of all those ornaments, which were become incommodious to thee; we were obliged to appear to thy view in the simplicity of nature.
eu
gure obra osoa desegin zenuen.
es
sólo pensé en mi gloria.
fr
Je comptai pour rien la pudeur, je ne pensai qu'à ma gloire.
en
I thought nothing of modesty, glory was my only thought.
eu
Kenarazi zenizkigun hain desegoki zeritzuten generamatzan hornimenduak oro, eta zure bista aurrean jaio bezalaxe aurkeztu behar izan genuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Deusek ez ninduen ahalketzen, lorian soilik bainuen pentsatzen.
es
¡Venturoso Usbek, cuántos atractivos embelesaron tus ojos!
fr
Heureux Usbek, que de charmes furent étalés à tes yeux!
en
Happy Usbek! What charms were then exposed to thy eyes!
eu
Usbek zoriontsua, zenbat xarmant zure begien aurrean!
es
Largo rato te vimos errante de uno en otro hechizo, largo rato fluctuó tu alma sin fijarse;
fr
Nous te vîmes longtemps errer d'enchantements en enchantements:
en
We beheld thee a long time, roving from enchantment to enchantment;
eu
Luzaro ikusi zintuztegun xarmaz xarma erraturik bezala, zure izpirituak duda-mudatan iraun zuen luzaro, grazia berri bakoitzak zure arreta eskatzen zuen; lipar batez denak zure musuz eta bailakoz estaliak izan ginen;
es
a cada gracia nueva tributabas nuevo pecho; en un instante nos cubriste a todas de besos;
fr
ton âme incertaine demeura longtemps sans se fixer, chaque grâce nouvelle te demandait un tribut, nous fûmes en un moment toutes couvertes de tes baisers;
en
long thy wavering soul remained unfixed; each new grace demanded a tribute from thee;
98 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus