Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Andere ongi sortuek sinesten badidate, askietsiko dute beren jatorrizko aberastasun naturalen balioaraztearekin. Beren edertasunak gordetzen eta estaltzen dituzte edertasun arrotzen azpian.
es
Si las más distinguidas quieren seguir mi consejo, conténtense con hacer valer sus propias y naturales riquezas, pues entiendo que esconden y cubren con los extraños los propios atractivos.
fr
Si les bien-nees me croient, elles se contenteront de faire valoir leurs propres et naturelles richesses :
en
If people of quality will be persuaded by me, they shall content themselves with setting out their proper and natural treasures;
eu
Ergelkeria handia da norbere argitasunaren itzaltzea mailegatu argi batez argitzeko;
es
Torpeza superlativa la de ahogar la claridad ingénita para lucir con resplandor prestado;
fr
Elles cachent et couvrent leurs beautez, soubs des beautez estrangeres :
en
they conceal and cover their beauties under others that are none of theirs:
eu
ehortziak eta lurperatuak dira artearen azpian.
es
nuestras damas se entierran bajo el arte, de capsula totae.
fr
c'est grande simplesse, d'estouffer sa clarté pour luire d'une lumiere empruntee :
en
'tis a great folly to put out their own light and shine by a borrowed lustre:
eu
De capsula totae Ez baitute beren burua ongi ezagutzen;
es
Si tan estrafalario proceder siguen, es porque no se conocen bastante;
fr
Elles sont enterrees et ensevelies soubs l'art De capsula totæ. C'est qu'elles ne se cognoissent point assez :
en
they are interred and buried under 'de capsula totae"-It is because they do not sufficiently know themselves or do themselves justice:
eu
munduak ez du deus ederragorik;
es
el mundo nada tiene más hermoso;
fr
le monde n'a rien de plus beau :
en
the world has nothing fairer than they;
eu
beraiei dagokie arteen ohoratzea eta apainduraren apaintzea.
es
a ellas incumbe procurar honor a las artes y acicalar lo acicalado.
fr
c'est à elles d'honnorer les arts, et de farder le fard.
en
'tis for them to honour the arts, and to paint painting.
eu
Zer behar dute, maitatuak eta ohoratuak bizitzea baino gehiago?
es
¿Qué precisa, sino vivir honradas y dignificadas?
fr
Que leur faut-il, que vivre aymees et honnorees ?
en
What need have they of anything but to live beloved and honoured?
eu
Eta hori sobera badakite. Beren baitan duten ahalmenaren apur bat iratzartzea eta berotzea behar dute soilik.
es
Sóbralas ciencia para lograrlo y sólo han menester despertar y animar las facultades que en ellas nacen.
fr
Elles n'ont, et ne sçavent que trop, pour cela. Il ne faut qu'esveiller un peu, et reschauffer les facultez qui sont en elles.
en
They have and know but too much for this: they need do no more but rouse and heat a little the faculties they have of their own.
eu
Erretorikari, zuzenbideari, logikari eta beren eginbeharrarentzat hain hutsal eta ezdeus diren halako drogeriei lotuak dakuskidanean beldur naiz horien aholkua ematen dieten gizonek egin dezaten izenburu horren azpian menperatzeko legearen edukitzeko.
es
Cuando yo las veo pegadas a la retórica, a la judiciaria, a la lógica y a otras drogas semejantes, vanas e inútiles para sus necesidades, se me ocurre pensar que los hombres que se las aconsejaron hiciéronlo para con esas enseñanzas tener ocasión de gobernarlas, ¿pues qué otra explicación puedo hallar?
fr
Quand je les voy attachees à la rhetorique, à la judiciaire, à la logique, et semblables drogueries, si vaines et inutiles à leur besoing : j'entre en crainte, que les hommes qui le leur conseillent, le facent pour avoir loy de les regenter soubs ce tiltre. Car quelle autre excuse leur trouverois-je ?
en
When I see them tampering with rhetoric, law, logic, and other drugs, so improper and unnecessary for their business, I begin to suspect that the men who inspire them with such fancies, do it that they may govern them upon that account; for what other excuse can I contrive?
eu
Zeren, zein beste aitzakia bilatuko nieke?
es
Basta y sobra con que puedan, sin nuestro concurso, acomodar a la alegría la gracia de sus ojos, a la severidad y a la dulzura;
fr
Baste, qu'elles peuvent sans nous, renger la grace de leurs yeux, à la gayeté, à la severité, et à la douceur : assaisonner un nenny, de rudesse, de doubte, et de faveur :
en
It is enough that they can, without our instruction, compose the graces of their eyes to gaiety, severity, sweetness, and season a denial with asperity, suspense, or favour:
eu
Aski da andereek antola ahal dezaten, gu gabe, beren begien grazia alaitasunera, larritasunera eta eztitasunera, eta ezetz bat gogortasunez, zalantzaz eta faborez gazpiperratu, eta ez dezaten itzultzailerik bila beren zerbitzurako egiten diren hitzaldietan.
es
sazonar un no de despego, duda o favor, y no que busquen intérprete a las razones que se alegan en su alabanza.
fr
Avec cette science, elles commandent à baguette, et regentent les regents et l'escole.
en
with this knowledge, they command with a switch, and rule both the tutors and the schools.
eu
Jakintza horrekin, makilaz manatzen dute eta eskola maisuei irakasten.
es
Con esa ciencia mandan a baquetazos y gobiernan a los regentes más doctos.
fr
Si toutesfois il, leur fasche de nous ceder en quoy que ce soit, et veulent par curiosité avoir part aux livres : la poësie est un amusement propre à leur besoin :
en
But if, nevertheless, it angers them to give place to us in anything whatever, and will, out of curiosity, have their share in books, poetry is a diversion proper for them;
eu
Hala ere, guri amore emateak, ezertan den ere, samurtzen baditu eta jakinminez liburuetan sartzen nahi badute, poesia antze egokia da beren eginbeharrarentzat; antze zoraxka eta sotila da, mozorrotua, elekaria, dena atseginetan, dena itxuratan, beraiek bezala.
es
Si a pesar de todo las molesta que en alguna cosa las aventajemos y quieren por curiosidad de espíritu tomar su ración de letras, la poesía es una distracción adecuada a sus menesteres, un arte sutil y juguetón, artificial y parlero, todo placer y aparato como ellas;
fr
c'est un art follastre, et subtil, desguisé, parlier, tout en plaisir, tout en montre, comme elles.
en
'tis a wanton, subtle, dissembling, and prating art, all pleasure and all show, like themselves.
eu
Historiatik ere erraztasun bereziak erdietsiko dituzte.
es
podrán alcanzar también ventajas varias de la historia;
fr
Elles tireront aussi diverses commoditez de l'histoire.
en
They may also abstract several commodities from history.
eu
Filosofian, bizitzari buruz ari den zatitik, gure aldiez eta baldintzez aditzera, gure saldukerietarik defendatzera, beren nahikundeen ausarkeriaren neurtzera, beren libertatearen zuzentzera, bizitzaren atseginen luzatzera, eta zerbitzari baten arinkeria gizabidez eta urteen eta zimurren eragozpenaren eta halako gauzen jasatera daramatzaten hitzaldiak hartuko dituzte.
es
en punto a filosofía, de la parte que puede adaptarse a la vida, tomarán los discursos que las habitúen a juzgar de nuestras condiciones y humores, a defenderse contra nuestras traiciones, a moderar el avasallamiento de sus propios deseos y su propia libertad, a dilatar los placeres de la vida y a soportar humanamente la inconstancia de un servidor, la rudeza de un marido, la importunidad y los destrozos de los años y otras cosas semejantes.
fr
à mesnager leur liberté : allonger les plaisirs de la vie, et à porter humainement l'inconstance d'un serviteur, la rudesse d'un mary, et l'importunité des ans, et des rides, et choses semblables.
en
In philosophy, out of the moral part of it, they may select such instructions as will teach them to judge of our humours and conditions, to defend themselves from our treacheries, to regulate the ardour of their own desires, to manage their liberty, to lengthen the pleasures of life, and gently to bear the inconstancy of a lover, the rudeness of a husband; and the importunity of years, wrinkles, and the like.
eu
Horra, gehienez, jakintzetan emanen niekeen zatia.
es
Esta es la parte principal que yo les asignaría en punto a ciencia.
fr
Voyla pour le plus, la part que je leur assignerois aux sciences.
en
This is the utmost of what I would allow them in the sciences.
eu
Badira izaera berezi, baztertu eta barrenak.
es
Existen naturales particulares, retirados e internos;
fr
Il y a des naturels particuliers, retirez et internes :
en
There are some particular natures that are private and retired:
eu
Nire funtsezko moldea harremanetarako eta emaitzarako egokia da;
es
mi carácter esencial es propio a la comunicación y a la exteriorización;
fr
Ma forme essentielle, est propre à la communication, et à la production :
en
my natural way is proper for communication, and apt to lay me open;
eu
dena kanporatua eta agerian naiz, gizarterako eta adiskidantzarako sortua.
es
yo me echo fuera y me pongo en evidencia, como nacido para la sociedad y la amistad.
fr
je suis tout au dehors et en evidence, nay à la societé et à l'amitié :
en
I am all without and in sight, born for society and friendship.
eu
Maite eta predikatzen dudan bakartasuna ez da gehienean neure baitara neure maitasun eta gogoeten biltzerik besterik;
es
La soledad que amo y predico consiste principalmente en acarrear hacia mí interior, mis afecciones y pensamientos;
fr
La solitude que j'ayme, et que je presche, ce n'est principallement, que ramener à moy mes affections, et mes pensees :
en
The solitude that I love myself and recommend to others, is chiefly no other than to withdraw my thoughts and affections into myself;
eu
ez neure urratsen, baina neure nahi eta neure axolen moztea eta hertsatzea, axola arrotza baztertuz eta zerbitzatze eta behartzeari zernahiren gainetik itzuriz, eta ez hainbat gizon metari nola egiteko metari.
es
consiste en abreviar y concertar, no mis pasos, sino mis deseos y cuidados, resignando la solicitud extraña y huyendo mortalmente toda obligación y servidumbre, y no tanto la multitud de hombres como la de los negocios.
fr
restreindre et resserrer, non mes pas, ains mes desirs et mon soucy, resignant la solicitude estrangere, et fuyant mortellement la servitude, et l'obligation : et non tant la foule des hommes, que la foule des affaires.
en
to restrain and check, not my steps, but my own cares and desires, resigning all foreign solicitude, and mortally avoiding servitude and obligation, and not so much the crowd of men as the crowd of business.
eu
Lekuko bakartasunak, egiaren esateko, hedatzen eta zabaltzen nau kanpora;
es
A decir verdad, la soledad local más bien que extiende y amplifica al exterior;
fr
La solitude locale, à dire verité, m'estend plustost, et m'eslargit au dehors :
en
Local solitude, to say the truth, rather gives me more room and sets me more at large;
eu
gogotikago egozten naiz estatuko egitekoetara eta unibertsora bakarrik naizenean.
es
yo me lanzo a los negocios de Estado al universo entero con facilidad mayor cuando me encuentro solo;
fr
je me jette aux affaires d'estat, et à l'univers, plus volontiers quand je suis seul.
en
I more readily throw myself upon affairs of state and the world when I am alone.
eu
Louvren eta jendartean, hertsirik eta bortxan nago neure larruan;
es
en el Louvre y en el tropel de la sociedad cortesana, me reconcentro y contraigo en mi pellejo;
fr
Au Louvre et en la presse, je me resserre et contraints en ma peau.
en
At the Louvre and in the bustle of the court, I fold myself within my own skin;
eu
jendetzak neure baitara narama, eta ez dut sekula hain zoroki, libreki eta bereziki solastatzen nola begiruneko eta zuhurtzia zeremoniatsuko lekuetan.
es
la multitud me empuja hacia dentro, y jamás converso conmigo mismo tan loca, licenciosa y particularmente como cuando me hallo en los lugares de respeto y de prudencia ceremoniosa:
fr
La foule me repousse à moy. Et ne m'entretiens jamais si folement, si licentieusement et particulierement, qu'aux lieux de respect, et de prudence ceremonieuse :
en
the crowd thrusts me upon myself; and I never entertain myself so wantonly, with so much licence, or so especially, as in places of respect and ceremonious prudence:
eu
Gure zorakeriak ez zaizkit irriegingarriak, gure jakintzak bai.
es
no son nuestras locuras las que a risa me provocan, sino nuestras sapiencias.
fr
Nos folies ne me font pas rire, ce sont nos sapiences.
en
our follies do not make me laugh, it is our wisdom which does.
eu
Neure izatez, ez naiz gorteetako inarrosaldien etsaia;
es
No soy por complexión enemigo de la agitación cortesana;
fr
De ma complexion, je ne suis pas ennemy de l'agitation des cours :
en
I am naturally no enemy to a court, life;
eu
han eman dut bizitzaren zati bat, eta lagungo handitan alaiki jokatzeko egina naiz, arteka eta neure aldian den ber. Baina mintzatzen naizen izaerazko beraztasun honek bortxaz estekatzen nau bakartasunari;
es
en ella he pasado una parte de mi vida y habituado estoy a conducirme desenvueltamente en las selectas compañías, mas ha de ser por intervalos y cuando a ello me sienta predispuesto.
fr
et suis faict à me porter allaigrement aux grandes compagnies : pourveu que ce soit par intervalles, et à mon poinct.
en
I have therein passed a part of my own, and am of a humour cheerfully to frequent great company, provided it be by intervals and at my own time:
eu
neure etxean ere, familia jendeztatu eta etxe bisitatuenetarik baten erdian.
es
Pero acontece que la blandura de juicio de que voy hablando, forzosamente me sujeta a la soledad.
fr
Mais cette mollesse de jugement, dequoy je parle, m'attache par force à la solitude.
en
but this softness of judgment whereof I speak ties me perforce to solitude.
eu
Hor badakuskit jende asko, baina bakanka solastatzeko maite ditudanak;
es
Hasta en mi casa, que es de las más frecuentadas, en medio de una familia numerosa y donde tengo ocasión de ver toda suerte de gentes, rara vez tropiezo con aquellos que gustaría comunicarme, y eso que en ella es mi norma, para mí y para los demás, el disfrute de una libertad inusitada;
fr
Voire chez moy, au milieu d'une famille peuplee, et maison des plus frequentees, j'y voy des gens assez, mais rarement ceux, avecq qui j'ayme à communiquer.
en
Even at home, amidst a numerous family, and in a house sufficiently frequented, I see people enough, but rarely such with whom I delight to converse;
eu
eta hor gordetzen dut neuretzat eta besteentzat ohigabeko libertate bat.
es
allí a toda ceremonia se da tregua:
fr
Et je reserve là, et pour moy, et pour les autres, une liberté inusitee :
en
and I there reserve both for myself and others an unusual liberty:
eu
Zeremonia, egonbehar, lagungo, eta gure jendetasunaren (o, ohitura apal eta nardagarria!) beste halako arau nekagarrien etena egiten da hor; bakoitza bere oldez jokatzen da; eta nahi duenak adierazten ditu bere gogoetak;
es
a las asistencias, acompañamientos y tales otros preceptos de nuestra cortesanía, cuyo uso es por demás servil e importuno. Cada cual gobierna a su manera y a quien le place sus fantasías comunica:
fr
Il s'y faict trefve de ceremonie, d'assistance, et convoiemens, et telles autres ordonnances penibles de nostre courtoisie (ô la servile et importune usance) chacun s'y gouverne à sa mode, y entretient qui veut ses pensees :
en
there is in my house no such thing as ceremony, ushering, or waiting upon people down to the coach, and such other troublesome ceremonies as our courtesy enjoins (O the servile and importunate custom!). Every one there governs himself according to his own method;
eu
ni mutu, ameskor eta hetsirik nago, neure arrotzen irain gabe.
es
yo me mantengo mudo, soñador y cerrado con cuatro llaves, sin ofensa de mis huéspedes.
fr
je m'y tiens muet, resveur, et enfermé, sans offence de mes hostes.
en
let who will speak his thoughts, I sit mute, meditating and shut up in my closet, without any offence to my guests.
eu
Bilatzen ditut gizon zintzoak eta trebeak deitzen direnen lagungoa eta hurbiltasuna.
es
Los hombres cuya sociedad y familiaridad ansío son aquellos que se conocen con los dictados de hábiles y fuertes;
fr
Les hommes, de la societé et familiarité desquels je suis en queste, sont ceux qu'on appelle honnestes et habiles hommes :
en
The men whose society and familiarity I covet are those they call sincere and able men;
eu
Hauen irudiak besteekiko atsekabea ematen dit.
es
la imagen de éstos hace que los otros no me plazcan.
fr
l'image de ceux icy me degouste des autres.
en
and the image of these makes me disrelish the rest.
eu
Ongi hartzekotan, gure moldeetarik arraroena da, nagusiki naturari zor zaiona.
es
La índole de ellos es entre todas la más rara, y reconoce la naturaleza principalmente por causa.
fr
C'est à le bien prendre, de nos formes, la plus rare : et forme qui se doit principallement à la nature.
en
It is, if rightly taken, the rarest of our forms, and a form that we chiefly owe to nature.
eu
Harreman horren helburua soilik berezitasun, maiztasun eta solasaldia da: gogoen ihardukitzea, beste fruiturik gabe.
es
Es el fin de este comercio preferentemente la frecuentación y conferencia particulares, el ejercitamiento de las almas, sin otro ajeno fruto ni provecho.
fr
La fin de ce commerce, c'est simplement la privauté, frequentation, et conference : l'exercice des ames, sans autre fruit.
en
The end of this commerce is simply privacy, frequentation and conference, the exercise of souls, without other fruit.
eu
Gure solasetan, gaiak oro berdin zaizkit;
es
En nuestras conversaciones, todos los asuntos son para mí iguales;
fr
En nos propos, tous subjects me sont égaux :
en
In our discourse, all subjects are alike to me;
eu
ez zait axola pisurik eta barrentasunik ez izatea;
es
poco me importa que en ellas haya o no haya profundidad ni solidez;
fr
il ne me chaut qu'il y ayt ny poix, ny profondeur :
en
let there be neither weight, nor depth, 'tis all one:
eu
grazia eta egokitasuna hor dira beti;
es
la pertinencia y la gracia resplandecen constantemente;
fr
la grace et la pertinence y sont tousjours :
en
there is yet grace and pertinency;
eu
dena adimen heldu eta iraunkor batez tindatua da, eta ontasun, zabaltasun, alaitasun eta adiskidantzarekin nahasia.
es
todo en ellas va impregnado de un juicio maduro y permanente, justo, entreverado de bondad, franqueza, alegría y amistad.
fr
tout y est teinct d'un jugement meur et constant, et meslé de bonté, de franchise, de gayeté et d'amitié.
en
all there is tinted with a mature and constant judgment, and mixed with goodness, freedom, gaiety, and friendship.
eu
Gure gogoak ez darakutsa bere edertasuna soilik ordezkaritzezko gaietan eta erregeren eginkizunetan;
es
No es solamente en las cuestiones de resolución complicada, ni en los negocios de los soberanos donde nuestro espíritu muestra su fuerza y su hermosa;
fr
Ce n'est pas au subject des substitutions seulement, que nostre esprit montre sa beauté et sa force, et aux affaires des Roys :
en
'Tis not only in talking of the affairs of kings and state that our wits discover their force and beauty, but every whit as much in private conferences.
eu
beste darakutsa solastatze pribatuetan.
es
manifiéstalas igualmente en los discursos familiares.
fr
il la montre autant aux confabulations privees.
en
I understand my men even by their silence and smiles;
eu
Neure jendeak ezagutzen ditut isiltasunean berean eta beren irribarrean, eta menturaz hobeki agertzen zaizkit mahaian aholkuan baino.
es
En el silencio mismo y en las sonrisas conozco yo a mis gentes, y a veces mejor descubro sus interiores cualidades en la mesa que en el consejo.
fr
Je congnois mes gens au silence mesme, et à leur soubs-rire, et les descouvre mieux à l'advanture à table, qu'au conseil.
en
and better discover them, perhaps, at table than in the council.
eu
Ongi zioen Hipomakok borrokalari onak ezagutzen zituela bakarrik karrika baten barrenean ibiltzen ikustean.
es
Hipómaco decía bien cuando aseguraba distinguir a maravilla a los buenos atletas con verlos simplemente andar por la calle.
fr
Hippomachus disoit bien qu'il congnoissoit les bons lucteurs, à les voir simplement marcher par une ruë.
en
Hippomachus said, very well, "that he could know the good wrestlers by only seeing them walk in the street."
eu
Irakaspenak sartu nahi badu gure solasean, ez zaio ezeztatuko: ez ohi bezala maisu, agintari eta nardagarria, baina laguntzaile eta manukorra.
es
Si a la doctrina place inmiscuirse en nuestro departir, no será rechazada, mas tampoco magistral, imperiosa ni importuna cual comúnmente se acostumbra, sino sufragánea y dócil por sí misma.
fr
S'il plaist à la doctrine de se mesler à nos devis, elle n'en sera point refusee : Non magistrale, imperieuse, et importune, comme de coustume, mais suffragante et docile elle mesme.
en
If learning please to step into our talk, it shall not be rejected, not magisterial, imperious, and importunate, as-it commonly is, but suffragan and docile itself;
eu
Haren baitan astiaren iragaiterik besterik ez dugu bilatzen;
es
Pasar el tiempo es nuestra mira;
fr
Nous n'y cherchons qu'à passer le temps :
en
we there only seek to pass away our time;
eu
irakatsiak eta predikatuak izateko orduan bila joanen gatzaizkio haren jarlekura. Gure baitara apal dadin oraingoz, nahi badu;
es
cuando suene la hora de la instrucción y la predicación, a buscarla iremos en su trono;
fr
à l'heure d'estre instruicts et preschez, nous l'irons trouver en son throsne.
en
when we have a mind to be instructed and preached to, we will go seek this in its throne;
aurrekoa | 137 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus