Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta beste edozein harremanetan lokartzen bainaiz eta neure adimenaren azalik besterik ematen ez baitut, maiz gertatzen zait, halako solas apal eta laxoetan, plantazko solasetan, haur bati ere ez dagozkion ameskerien eta ergelkeria irrigarrien erantzutea, edo temoski isilik egotea, are desegokiago eta jendetasun gutiagorekin.
es
y lo mismo que en otra ocupación me adormezco, no prestándola sino la corteza de mi atención, acontéceme frecuentemente en las conversaciones alicaídas y deshilvanadas, de puro formulismo, emitir y responder ensueños y torpezas ridículos e indignos de una criatura, o bien mantenerme silencioso con obstinación verdadera, inhábil e incivilmente.
fr
Et d'autant que je sommeille en toute autre communication, et que je n'y preste que l'escorce de mon attention, il m'advient souvent, en telle sorte de propos abatus et lasches, propos de contenance, de dire et respondre des songes et bestises, indignes d'un enfant, et ridicules : ou de me tenir obstiné en silence, plus ineptement encore et incivilement. J'ay une façon resveuse, qui me retire à moy :
en
and forasmuch as I am apt to be sleepy in all other communication, and give but the rind of my attention, it often falls out that in such poor and pitiful discourses, mere chatter, I either make drowsy, unmeaning answers, unbecoming a child, and ridiculous, or more foolishly and rudely still, maintain an obstinate silence.
eu
Badut ameskeriazko molde bat neure baitara naramana, eta bestaldetik gauza arrunt askoren ezjakintasun dorpe eta haur bat.
es
Mi manera natural de ser es soñadora, y contribuye a que dentro de mí mismo me recoja, caracterizándome además la ignorancia supina de algunas cosas de las más pueriles.
fr
et d'autre part une lourde ignorance et puerile, de plusieurs choses communes : Par ces deux qualitez, j'ay gaigné, qu'on puisse faire au vray, cinq ou six contes de moy, aussi niais que d'autre quel qu'il soit.
en
I have a pensive way that withdraws me into myself, and, with that, a heavy and childish ignorance of many very ordinary things, by which two qualities I have earned this, that men may truly relate five or six as ridiculous tales of me as of any other man whatever.
eu
Bi nolakotasun horien bidez irabazi dut neure bizkar egin ahal izan daitezen egiazki bospasei ipuin beste nornahi baten bizkar bezain ergelak.
es
A estas dos cualidades debo el que a mis expensas se hayan forjado fundadamente cinco o seis cuentos, tan simples los unos como los otros.
fr
Or suyvant mon propos, cette complexion difficile me rend delicat à la pratique des hommes : il me les faut trier sur le volet :
en
But, to proceed in my subject, this difficult complexion of mine renders me very nice in my conversation with men, whom I must cull and pick out for my purpose;
eu
Bada, neure solasari jarraikiz, izaera neke honek minbera bilakatzen nau gizonekiko harremanetarako (axolarik handienean bereizi behar ditut) eta zaila bilakatzen ekintza arruntetarako.
es
Siguiendo con mis razonamientos diré que esta mi complexión dificultuosa hace que sea yo delicado en punto a la frecuentación y práctica de los hombres y que me precise escogerlos del montón, convirtiéndome en inhábil para las cosas comunes.
fr
et me rend incommode aux actions communes.
en
and unfits me for common society.
eu
Jende xehearekin bizi eta aritzen gara;
es
Nosotros vivimos con el pueblo y con el pueblo negociamos;
fr
Nous vivons, et negotions avec le peuple :
en
We live and negotiate with the people;
eu
haren solasak nardatzen bagaitu, gutiesten badugu gogo apal eta arruntei lotzea, eta apal eta arruntak maiz dira zaluenak bezain arautuak (ororen jakinezari ez dagokion jakintza jakingabea da), ez dugu geure eginkizunekin ez bestearenekin ere aritu behar;
es
si su conversación nos importuna, si menospreciamos el aplicarnos a las almas ínfimas y vulgares (que a veces son tan ordenadas como la más desenvueltas, y es insípida toda sapiencia que a la insapiencia común no se acomoda), no tenemos para que entremeternos ni siquiera en nuestros propios negocios ni tampoco en los ajenos.
fr
si sa conversation nous importune, si nous desdaignons à nous appliquer aux ames basses et vulgaires : et les basses et vulgaires sont souvent aussi reglees que les plus déliees : et toute sapience est insipide qui ne s'accommode à l'insipience commune : il ne nous faut plus entremettre ny de nos propres affaires, ny de ceux d'autruy :
en
if their conversation be troublesome to us, if we disdain to apply ourselves to mean and vulgar souls (and the mean and vulgar are often as regular as those of the finest thread, and all wisdom is folly that does not accommodate itself to the common ignorance), we must no more intermeddle either with other men's affairs or our own;
eu
eta publikoak eta pribatuak argitzen dira halako jendeekin.
es
Así los privados como los públicos se resuelven con la mediación de aquellas gentes.
fr
et les publiques et les privez se demeslent avec ces gens là.
en
for business, both public and private, has to do with these people.
eu
Gure gogoaren ibilerarik utzienak eta naturalenak ederrenak dira;
es
Las menos violentas y más naturales disposiciones de nuestra alma son las más hermosas;
fr
Les moins tendues et plus naturelles alleures de nostre ame, sont les plus belles :
en
The least forced and most natural motions of the soul are the most beautiful;
eu
ariketarik hoberenak, hertsatze gutienekoak.
es
las ocupaciones preferibles, las menos esforzadas.
fr
les meilleures occupations, les moins efforcees.
en
the best employments, those that are least strained.
eu
Ala Jainkoa, jakintzak zeinen ofizio ederra egiten dien nahiak beren ahalmenaren arabera arautzen dizkienei!
es
¡Qué oficio tan relevante presta la cordura a aquellos cuyos deseos acomoda al poder de su fuerza!
fr
Mon Dieu, que la sagesse faict un bon office à ceux, de qui elle renge les desirs à leur puissance !
en
My God! how good an office does wisdom to those whose desires it limits to their power!
eu
"Ahal den araberea", Sokratesen zuhurtitz eta solasik maiteena zen, mami handiko solasa.
es
Esta es la ciencia más útil entre las útiles. "Según tus fuerzas", era el refrán y la frase favorita de Sócrates;
fr
Il n'est point de plus utile science. Selon qu'on peut : c'estoit le refrain et le mot favory de Socrates :
en
that is the most useful knowledge: "according to what a man can," was the favourite sentence and motto of Socrates.
eu
Zuzendu eta gelditu behar ditugu gure nahiak gauzarik errazen eta hurbilenetara.
es
principio grandemente substancial. Es preciso encaminar y detener nuestros deseos en las cosas más fáciles y vecinas.
fr
Mot de grande substance : il faut addresser et arrester nos desirs, aux choses les plus aysees et voysines.
en
A motto of great solidity. We must moderate and adapt our desires to the nearest and easiest to be acquired things.
eu
Ez ote zait ergelaldi bat mila jenderekin ados ez izatea, zoriak haiengana bainarama, haiek gabe ez bainaiteke iragan, neure harremanetarik kanpo diren bizpahiruri atxikitzeko, edo gehiago erdiesten ahal ez dudan gauza baten ametsezko nahi bati?
es
¿No es un humor lleno de torpeza el discrepar con mil personas a quienes mi fortuna me une y de quienes no puedo prescindir para detenerme en una o dos alejadas de mi comercio, o más bien en un deseo fantástico de algo que no puedo alcanzar?
fr
Ne m'est-ce pas une sotte humeur, de disconvenir avec un milier à qui ma fortune me joint, de qui je ne me puis passer, pour me tenir à un ou deux, qui sont hors de mon commerce : ou plustost à un desir fantastique, de chose que je ne puis recouvrer ?
en
Is it not a foolish humour of mine to separate myself from a thousand to whom my fortune has conjoined me, and without whom I cannot live, and cleave to one or two who are out of my intercourse; or rather a fantastic desire of a thing I cannot obtain?
eu
Neure ohitura beratzek, minker eta lazkeria guztien etsaiak baitira, bekaitzez eta etsaigoez arindu ahal naute errazki;
es
Mis costumbres blandas, enemigas de toda agriura y rudeza, pueden fácilmente haberme despojado de envidias y enemistades;
fr
Mes moeurs molles, ennemies de toute aigreur et aspreté, peuvent aysement m'avoir deschargé d'envies et d'inimitiez :
en
My gentle and easy manners, enemies of all sourness and harshness, may easily enough have secured me from envy and animosities;
eu
ez zen sekula gizonik, ez diot maitatua izateko, baina gorrotatua ez izateko aldi gehiago eman zuenik.
es
amado, no digo que lo sea, mas para no ser odiado ningún hombre dio nunca mayores motivos.
fr
D'estre aymé, je ne dy, mais de n'estre point hay, jamais homme n'en donna plus d'occasion :
en
to be beloved, I do not say, but never any man gave less occasion of being hated;
eu
Baina neure solasaldiaren hoztasunak ebatsi dit, arrazoiarekin, askoren onginahia, beste zentzu makurrago batez itzultzeagatik barkagarriak direnak.
es
La frialdad de mi conversación me robó, y con razón, la benevolencia de algunos, los cuales son excusables de interpretar aquélla en distinto y peor sentido del que la informa.
fr
Mais la froideur de ma conversation, m'a desrobé avec raison, la bien-vueillance de plusieurs, qui sont excusables de l'interpreter à autre, et pire sens.
en
but the coldness of my conversation has, reasonably enough, deprived me of the goodwill of many, who are to be excused if they interpret it in another and worse sense.
eu
Adiskidantza arraroen eta hautatuen erdiesteko eta iraunarazteko hagitz gaia naiz.
es
Yo soy capacísimo de conquistar y mantener amistades raras y exquisitas.
fr
Je suis tres-capable d'acquerir et maintenir des amitiez rares et exquises.
en
I am very capable of contracting and maintaining rare and exquisite friendships;
eu
Hain gose handiz hartzen ditut neure gustuari datozkion elkartzeak, agertzen eta egozten naiz hain egarriz, non hutsik gabe errazki lotzen eta hunkitzen baitut ematen dudanean.
es
Cuando me adhiero con voraz deseo a las frecuentaciones que a mi manera de ser se acomodan, con igual avidez me produzco y me lanzo, y es difícil que deje de ganar e impresionar allí donde me dirijo;
fr
D'autant que je me harpe avec si grande faim aux accointances qui reviennent à mon goust, je m'y produis, je m'y jette si avidement, que je ne faux pas aysement de m'y attacher, et de faire impression où je donne :
en
for by reason that I so greedily seize upon such acquaintance as fit my liking, I throw myself with such violence upon them that I hardly fail to stick, and to make an impression where I hit;
eu
Zorioneko froga egin dut maiz.
es
de ello hice experiencia frecuente y dichosa.
fr
j'en ay faict souvent heureuse preuve.
en
as I have often made happy proof.
eu
Adiskidantza arruntetan inola ere antzu eta hotz naiz, zeren nire ibilera ez baita naturala urrats betean ez bada;
es
En las amistades comunes soy algún tanto estéril y frío, pues mi caminar no es natural cuando no va a toda vela;
fr
Aux amitiez communes, je suis aucunement sterile et froid : car mon aller n'est pas naturel, s'il n'est à pleine voyle.
en
In ordinary friendships I am somewhat cold and shy, for my motion is not natural, if not with full sail:
eu
gainera neure zoriak gaztarotik adiskidatzan bakar eta bete batera eraman eta erakarria nauelarik, zinez, inola ere moteldu nau besteekiko eta irudimenean inprimatu lagungoko aberea dela eta ez saldokoa, zahar hark zioen bezala.
es
a más de lo cual, habiéndome la fortuna habituado y hecho exigente desde mi juventud, merced a una amistad exclusiva y perfecta, en cierto modo me hastió de las otras imprimiendo en mi espíritu la idea de que es animal de compañía y no de séquito, como decía aquel antiguo.
fr
Outrece, que ma fortune m'ayant duit et affriandé de jeunesse, à une amitié seule et parfaicte, m'a à la verité aucunement desgousté des autres : et trop imprimé en la fantasie, qu'elle est beste de compagnie, non pas de troupe, comme disoit cet ancien.
en
besides which, my fortune having in my youth given me a relish for one sole and perfect friendship, has, in truth, created in me a kind of distaste to others, and too much imprinted in my fancy that it is a beast of company, as the ancient said, but not of the herd.
eu
Hala bada, neke dut erdizka eta neurriz harramanetan aritzea, eta adiskidantza asko eta betegabeen solasaldian manatzen zaigun zuhurtzia apal hori;
es
y soy enemigo de la servil y sospechosa prudencia que se nos ordena en la conversación de esa caterva de amistades numerosas e imperfectas.
fr
Aussi, que j'ay naturellement peine à me communiquer à demy : et avec modification, et cette servile prudence et soupçonneuse, qu'on nous ordonne, en la conversation de ces amitiez nombreuses, et imparfaictes.
en
-And also I have a natural difficulty of communicating myself by halves, with the modifications and the servile and jealous prudence required in the conversation of numerous and imperfect friendships:
eu
eta nagusiki manatzen zaigu aro honetan, jendeaz ez baita mintzatzen ahal arriskuz edo faltsuki baizik.
es
Más que nunca principalmente se nos aconseja hoy en que no es posible hablar del mundo si no es perjudicial o falsamente.
fr
Et nous l'ordonne lon principalement en ce temps, qu'il ne se peut parler du monde, que dangereusement, ou faucement.
en
and we are principally enjoined to these in this age of ours, when we cannot talk of the world but either with danger or falsehood.
eu
Eta badakusat, hala ere, helburutzat, nik bezala, bizitzaren erraztasunak dituena (funtsezko erraztasunak diot), izurreriari bezala itzuri behar zaie izaerazko nekezia eta minberatasun horiei.
es
Por eso veo bien que quien como yo tiene como mira las comodidades de la existencia (hablo de las esenciales) debe huir como de la peste de esas dificultades y delicadezas del humor.
fr
Si voy-je bien pourtant, que qui a comme moy, pour sa fin, les commoditez de sa vie (je dy les commoditez essentielles) doibt fuyr comme la peste, ces difficultez et delicatesse d'humeur.
en
Yet do I very well discern that he who has the conveniences (I mean the essential conveniences) of life for his end, as I have, ought to fly these difficulties and delicacy of humour, as much as the plague.
eu
Egoera askotako gogo bat onetsiko nuke, hertsatzen eta laxatzen dakiena, zoriak eraman orotan ongi legokeena, auzokidearekin ehizaz eta auziaz eztabaidatzen ahal duena, atseginez solasean egon daitekeena zurgin eta lorezain batekin;
es
Yo alabo las excelencias de un alma de compartimientos diversos, que sea capaz de tenderse y desmontarse; que se encuentre bien hallada allí donde la fortuna la transporte;
fr
Je louerois un'ame à divers estages, qui sçache et se tendre et se desmonter : qui soit bien par tout où sa fortune la porte :
en
I should commend a soul of several stages, that knows both how to stretch and to slacken itself; that finds itself at ease in all conditions whither fortune leads it;
eu
miresten ditut bere sehigoaren azkenarekin ihardukitzen eta haien alorretan solasaldiaren eramaten dakitenak. Eta ez zait atsegin Platonen aholkua:
es
que pueda departir con el vecino de su fábrica, de sus cazas y querellas, y placenteramente conversar con el carpintero y el jardinero.
fr
qui puisse deviser avec son voisin, de son bastiment, de sa chasse et de sa querelle : entretenir avec plaisir un charpentier et un jardinier.
en
that can discourse with a neighbour, of his building, his hunting, his quarrels; that can chat with a carpenter or a gardener with pleasure.
eu
morroiei beti nagusiko hizkuntza batez mintzatzea, jostetarik gabe, trebeziarik gabe, berdin izan daitezen to ala no.
es
Yo envidio a los que saben habituarse al ser más ínfimo de su comitiva, y entablar conversación con él en su peculiar espíritu.
fr
J'envie ceux, qui sçavent s'aprivoiser au moindre de leur suitte, et dresser de l'entretien en leur propre train.
en
I envy those who can render themselves familiar with the meanest of their followers, and talk with them in their own way;
eu
Zeren, nire arrazoiaz gain, gizagabe eta zuzengabe baita zoriaren lehentasun horren balioaraztea hainbateraino;
es
Enemigo soy del consejo de Platón, quien recomendaba hablar siempre en lenguaje magistral a los servidores, desprovisto de familiaridad y gracia, lo mismo a los varones que a las hembras, pues a más de la razón alegada, es injusto e inhumano prevalerse de tal o cual prerrogativa de la fortuna;
fr
Et le conseil de Platon ne me plaist pas, de parler tousjours d'un langage maistral à ses serviteurs, sans jeu, sans familiarité : soit envers les masles, soit envers les femelles.
en
and dislike the advice of Plato, that men should always speak in a magisterial tone to their servants, whether men or women, without being sometimes facetious and familiar;
eu
morroi eta nagusien artean ezberdintasun gutien onartzen duten bizimoduak iruditzen zaizkit zuzenenak.
es
y las policías en que hay menor disparidad entre los criados y los amos, parécenme las más equitables.
fr
Car outre ma raison, il est inhumain et injuste, de faire tant valoir cette telle quelle prerogative de la fortune : et les polices, où il se souffre moins de disparité entre les valets et les maistres, me semblent les plus equitables.
en
for besides the reasons I have given, 'tis inhuman and unjust to set so great a value upon this pitiful prerogative of fortune, and the polities wherein less disparity is permitted betwixt masters and servants seem to me the most equitable.
eu
Besteek ikertzen dute beren gogoaren aitzintzeko eta goratzeko, nik apaltzeko eta etzateko;
es
Los demás se cuidan de mantener su espíritu erguido; yo pongo todo mi conato en bajarlo y tenderlo:
fr
Les autres s'estudient à eslancer et guinder leur esprit :
en
Others study how to raise and elevate their minds;
eu
bakarrik bere buruaz kanpo baita biziosoa.
es
el mío sólo es vicioso en extensión.
fr
moy à le baisser et coucher :
en
I, how to humble mine and to bring it low;
eu
Narras, et genus Æaci, Et pugnata sacro bella sub Ilio:
es
Narras, et genus Aeaci, et pugnata sacro bella sub Ilio:
fr
il n'est vicieux qu'en extention.
en
'tis only vicious in extension:
eu
Quo Chium pretio cadum Mercemur, quis aquam temperet ignibus, Quo præbente domum, et quota, Pelignis caream frigoribus, taces.
es
quo Chium pretio cadum mercemur, quis aquam temperet ignibus, Quo praebente domum, et quota, pelignis caream frigoribus, taces.
fr
Narras et genus Æaci, Et pugnata sacro bella sub Ilio, Quo Chium pretio cadum Mercemur, quis aquam temperet ignibus, Quo præbente domum, Et quota Pelignis caream frigoribus, taces.
en
"Narras et genus AEaci, Et pugnata sacro bella sub Ilio Quo Chium pretio cadum Mercemur, quis aquam temperet ignibus, Quo praebente domum, et quota, Pelignis caream frigoribus, taces."
eu
Hala nola, gerran suhartasun lakedemoniarrak neurtasunaren eta xirulen soinu ezti eta goxoaren beharra baitzuen, ausarkeriara eta aberekeriara eman zezan beldurrez, beste erresumak oro soldaduen kuraia hunkitzen eta berotzen duten soinu eta ahots gora eta bortitzez baliatzen ohi diren artean, berdin iruditzen zait, ohizko moldearen aurka, geure gogoaren erabileran maizenik berunaren behar gehiago dugula hegalena baino, sutaldia eta inarrosaldia baino gehiago hoztasuna eta atsedena.
es
Así como el valor lacedemonio había menester de moderación y de los dulces y graciosos sones de las flautas para que lo acariciasen en la guerra, por temor de que se lanzara en la temeridad y en la furia, y como todas las demás naciones ordinariamente emplean sonidos y voces agudos y fuertes que sacudan y abrasen hasta el último límite el vigor de los soldados paréceme, contra el opinar ordinario, que en las operaciones de nuestro espíritu, tenemos en general más necesidad de plomo que de alas; más necesitamos frialdad y reposo que agitación y ardor.
fr
Ainsi comme la vaillance Lacedemonienne avoit besoing de moderation, et du son doux et gratieux du jeu des flustes, pour la flatter en la guerre, de peur qu'elle ne se jettast à la temerité, et à la furie : là où toutes autres nations ordinairement employent des sons et des voix aigues et fortes, qui esmeuvent et qui eschauffent à outrance le courage des soldats :
en
Thus, as the Lacedaemonian valour stood in need of moderation, and of the sweet and harmonious sound of flutes to soften it in battle, lest they should precipitate themselves into temerity and fury, whereas all other nations commonly make use of harsh and shrill sounds, and of loud and imperious cries, to incite and heat the soldier's courage to the last degree;
eu
Oroz gain, nire ustez, adituak ez direnen artean adituarena egitea ergelarena egitea da, beti bortxaz mintzatzea, favellar in punta di forchetta.
es
Sobre todo, a mi juicio, es hacer el tonto echárselas de entendido entre los que no lo son; hablar siempre con rigidez, favellar in punta di forchetta.
fr
il me semble de mesme, contre la forme ordinaire, qu'en l'usage de nostre esprit, nous avons pour la plus part, plus besoing de plomb, que d'ailes :
en
so, methinks, contrary to the usual method, in the practice of our minds, we have for the most part more need of lead than of wings;
eu
Zauden jendeen ibileran jarri behar da, eta noizbait jakineza itxuratu.
es
Es preciso acomodarse al nivel de las personas que nos rodean y a las veces afectar ignorancia;
fr
de froideur et de repos, que d'ardeur et d'agitation.
en
of temperance and composedness than of ardour and agitation.
eu
Bazter itzazu indarra eta sotiltasuna;
es
colocad a un lado la fuerza y la sutileza en las conversaciones comunes de la vida;
fr
parler tousjours bandé, favellar in punta di forchetta :
en
ever to speak in print (by the book), "Favellare in puma di forchetta."
eu
harreman arruntean aski da antolamenduari atxikitzea.
es
basta con que pongáis orden;
fr
Il faut se desmettre au train de ceux avec qui vous estes, et par fois affecter l'ignorance :
en
You must let yourself down to those with whom you converse;
eu
Bestalde, herrestaka ibil zaitez, nahi badute.
es
arrastraos por tierra, si los que junto a vosotros están lo quieren así.
fr
en l'usage commun, c'est assez d'y reserver l'ordre : trainez vous au demeurant à terre, s'ils veulent.
en
to preserve decorum and order 'tis enough-nay, crawl on the earth, if they so desire it.
eu
Jakintsuak bereziki behaztopatzen dira harri honetan.
es
Los sabios tocan fácilmente con este obstáculo;
fr
Les sçavans chopent volontiers à cette pierre :
en
The learned often stumble at this stone;
eu
Beti egiten dute beren irakaskuntzaren agerpena eta barreiatzen dituzte beren liburuak orotan.
es
constantemente hacen alarde de su magisterio, y en todos los lugares de sus libros esparcen de él la semilla.
fr
ils font tousjours parade de leur magistere, et sement leurs livres par tout :
en
they will always be parading their pedantic science, and strew their books everywhere;
eu
Aro honetan hain bortizki durundatu dituzte andereen ganbarak eta belarriak non, hauek mamia gogoan hartu ez badute ere, horren itxura baitute bederen;
es
Han vertido en el tiempo en que vivimos tal cantidad en los gabinetes y en los oídos de las damas, que si éstas no retuvieron la substancia, al menos aparentaron retenerla;
fr
Ils en ont en ce temps entonné si fort les cabinets et oreilles des dames, que si elles n'en ont retenu la substance, au moins elles en ont la mine :
en
they have, in these days, so filled the cabinets and ears of the ladies with them, that if they have lost the substance, they at least retain the words;
eu
solas eta gai mota guztietan, apalago eta arruntago bada ere, andere horiek baliatzen dira mintzatzeko eta idazteko mode berri eta jakintsu batez,
es
en toda suerte de conversaciones, por ínfimas y vulgares que sean, echan mano de un modo de hablar y escribir archiculto e inusitado:
fr
A toute sorte de propos, et matiere, pour basse et populaire qu'elle soit, elles se servent d'une façon de parler et d'escrire, nouvelle et sçavante.
en
so as in all discourse upon all sorts of subjects, how mean and common soever, they speak and write after a new and learned way,
eu
Hoc sermone pavent, hoc iram, gaudia, curas, Hoc cuncta effundunt animi secreta; quid ultra?
es
Hoc sermone pavent, hoc iram, gaudia, curas, hoc cuncta effundunt animi secreta, quid ultra?
fr
Hoc sermone pavent, hoc iram, gaudia, curas, Hoc cuncta effundunt animi secreta, quid ultra ?
en
"Hoc sermone pavent, hoc iram, gaudia, curas, Hoc cuncta effundunt animi secreta; quid ultra?
eu
Concumbunt docte;
es
Concumbunt docte;
fr
Concumbunt docte.
en
Concumbunt docte;"
eu
eta Platon eta Santo Tomas aipatzen dituzte lehen topatuak lekukotzat balioko lukeen gauzetan.
es
y alegan el testimonio de Platón y el de santo Tomás para cosas en que el primero que les viniera a las mientes les prestaría igual servicio;
fr
Et alleguent Platon et sainct Thomas, aux choses ausquelles le premier rencontré, serviroit aussi bien de tesmoing.
en
and quote Plato and Aquinas in things the first man they meet could determine as well;
eu
Gogora irits ez dakiekeen irakaspena mihian gelditu zaie.
es
la doctrina que no pudo llegar a sus almas se detuvo en la lengua.
fr
La doctrine qui ne leur a peu arriver en l'ame, leur est demeuree en la langue.
en
the learning that cannot penetrate their souls hangs still upon the tongue.
eu
Andere ongi sortuek sinesten badidate, askietsiko dute beren jatorrizko aberastasun naturalen balioaraztearekin. Beren edertasunak gordetzen eta estaltzen dituzte edertasun arrotzen azpian.
es
Si las más distinguidas quieren seguir mi consejo, conténtense con hacer valer sus propias y naturales riquezas, pues entiendo que esconden y cubren con los extraños los propios atractivos.
fr
Si les bien-nees me croient, elles se contenteront de faire valoir leurs propres et naturelles richesses :
en
If people of quality will be persuaded by me, they shall content themselves with setting out their proper and natural treasures;
aurrekoa | 137 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus