Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Geure buruari hurbilagoak gatzaizkio lurraren zuritasunari edo harriaren pisutasunari baino.
es
Más cerca estamos de nosotros mismos que de la blancura de la nieve o de la pesantez de la piedra.
fr
Nous nous sommes plus voisins, que ne nous est la blancheur de la nege, ou la pesanteur de la pierre.
en
We are nearer neighbours to ourselves than whiteness to snow, or weight to stones.
eu
Gizonak bere burua ez badazagu, nola dazaguzki bere ahalmen eta indarrak?
es
Si el hombre no se conoce, ¿cómo ha de conocer sus funciones y sus fuerzas?
fr
Si l'homme ne se cognoist, comment cognoist-il ses functions et ses forces ?
en
If man do not know himself, how should he know his force and functions?
eu
Menturaz, egiazko berri bat badagoke gure baitan, baina menturaz da.
es
Y no es que seamos incapaces en absoluto de poseer alguna que otra verdad;
fr
Il n'est pas à l'advanture, que quelque notice veritable ne loge chez nous ;
en
It is not, perhaps, that we have not some real knowledge in us;
eu
Eta bide, modu eta molde beretik onartzen baitira hutsak gure ariman, honek ez du zertaz bereiz, ez zertaz hauta gezurretik egia.
es
lo que hay cuando la alcanzamos es por casualidad, en atención a que por idéntico camino, de la misma suerte, acoge nuestra alma los errores;
fr
mais c'est par hazard. Et d'autant que par mesme voye, mesme façon et conduitte, les erreurs se reçoivent en nostre ame, elle n'a pas dequoy les distinguer, ny dequoy choisir la verité du mensonge.
en
but 'tis by chance; forasmuch as errors are received into our soul by the same way, after the same manner, and by the same conduct, it has not wherewithal to distinguish them, nor wherewithal to choose the truth from falsehood.
eu
Akademikoek onartzen zuten adimenaren aiher zerbait, eta gordinegi aurkitzen zuten esatea ez zela itxuragarriagoa elurra zuri izan zedin beltz baino, eta ez garela seguruagoak geure eskutik abiatzen den harriaren higitzeaz, zortzigarren esferarenaz baino.
es
Los filósofos de la Academia admitían alguna modificación a esta idea, y creían que era en extremo exagerado decir, por ejemplo, "que no nos era más verosímil sostener que la nieve fuese blanca que negra, y que no estamos más seguros del movimiento de una piedra que nuestro brazo lanza que de la rotación de la octava esfera".
fr
et trouvoyent trop crud, de dire qu'il n'estoit pas plus vray-semblable que la nege fust blanche, que noire ; et que nous ne fussions non plus asseurez du mouvement d'une pierre, qui part de nostre main, que de celuy de la huictiesme sphere.
en
The Academics admitted a certain partiality of judgment, and thought it too crude to say that it was not more likely to say that snow was white than black; and that we were no more assured of the motion of a stone, thrown by the hand, than of that of the eighth sphere.
eu
Eta zailtasun eta bitxitasun hortik itzurtzeko, gure irudimenean zinez ez baitagoke gaizki baizik, finkatu bazuten ere ez ginela inondik ere jakiteko gai, eta egia lezeztaturik dagoela giza ikusmena sar ez daitekeen erroitz barrenetan, aitortzen zituzten gauza zenbait besteak baino itxuragarriagoak, eta beren adimenean onartzen zuten itxura bati beste bati baino isurmen gehiago ahal izateko indarmena:
es
Para evitar principios tales que nuestra mente no puede admitir sino con violencia, aunque sientan que en modo alguno somos capaces de conocimiento y que la verdad yace encerrada en profundos abismos donde la vista humana no puede penetrar, confiesan que algunas cosas son más probables que otras, y admiten en el juicio humano la facultad de poder inclinarse a unos pareceres más que a otros;
fr
Et pour eviter cette difficulté et estrangeté, qui ne peut à la verité loger en nostre imagination, que malaisément ; quoy qu'ils establissent que nous n'estions aucunement capables de sçavoir, et que la verité est engoufrée dans des profonds abysmes, où la veuë humaine ne peut penetrer :
en
And to avoid this difficulty and strangeness, that can in truth hardly lodge in our imagination, though they concluded that we were in no sort capable of knowledge, and that truth is engulfed in so profound an abyss as is not to be penetrated by human sight;
eu
baimentzen zioten aiher hau, erabakitze oro debekaturik.
es
en esto solo consentían sin permitirse llegar a solución ni resolución de ningún género.
fr
si advouoyent ils, les unes choses plus vray-semblables que les autres ; et recevoyent en leur jugement cette faculté, de se pouvoir incliner plustost à une apparence, qu'à une autre. Ils luy permettoyent cette propension, luy deffendant toute resolution.
en
yet they acknowledged some things to be more likely than others, and received into their judgment this faculty, that they had a power to incline to one appearance more than another, they allowed him this propension, interdicting all resolution.
eu
Pirroniarren aburua ausartagoa da eta, hainbatik hainbatean, itxuragarriagoa. Zeren uste bati beste bati baino gehiagoko isurmen akademiko hori zer da baizik eta honetan egia itxuragarriago baten ezagutza hartan baino?
es
La opinión de los pirronianos es más atrevida y más verosímil también, pues la inclinación de los académicos, su propensión a admitir una idea antes que otra, ¿qué es sino el reconocimiento de alguna probabilidad mayor en un objeto que en otro?
fr
L'advis des Pyrrhoniens est plus hardy, et quant et quant plus vray-semblable. Car cette inclination Academique, et cette propension à une proposition plustost qu'à une autre, qu'est-ce autre chose que la recognoissance de quelque plus apparente verité, en cette-cy qu'en celle-là ?
en
The Pyrrhonian opinion is more bold, and also somewhat more likely; for this academic inclination, and this propension to one proposition rather than another, what is it other than a recognition of some more apparent truth in this than in that?
eu
Gure adimena egiaren molde, marratze, itxura eta aurpegiaren gaia baldin bada, erdirik, sorberririk, eta itzaldurik bezain ongi ikusiko luke osorik.
es
Si nuestro entendimiento es capaz de penetrar la forma, los contornos, el porte y cariz de la verdad, podría alcanzarla completa, lo mismo que a medias, naciente e incompleta.
fr
Si nostre entendement est capable de la forme, des lineamens, du port, et du visage, de la verité, il la verroit entiere, aussi bien que demie, naissante, et imperfaicte. Cette apparence de verisimilitude, qui les fait prendre plustost à gauche qu'à droite, augmentez la ;
en
If our understanding be capable of the form, lineaments, port, and face of truth, it might as well see it entire as by halves, springing and imperfect This appearance of likelihood, which makes them rather take the left hand than the right, augments it;
eu
Eskuinez baino hobeki ezkerrez harrarazten dituen egiantzeko itxura hori emenda ezazu;
es
Aumentad esa apariencia de verosimilitud que los hace dirigirse antes al lado izquierdo que al derecho;
fr
cette once de verisimilitude, qui incline la balance, multipliez là de cent, de mille onces ;
en
multiply this ounce of verisimilitude that turns the scales to a hundred, to a thousand, ounces;
eu
balantza makurtzen duen egiantzeko ontza hori multiplika ezazu ehunetan, mila ontzetan, eta azkenean gertatuko da balantza erabat alderdiratuko dela, eta bereizketa eta egia oso bat geldituko dela.
es
esa onza de probabilidad que inclina la balanza, multiplicada por ciento, por mil, y sucederá al cabo que el platillo caerá completamente y hará la elección de la verdad completa.
fr
il en adviendra en fin, que la balance prendra party tout à faict, et arrestera un chois et une verité entiere.
en
it will happen in the end that the balance will itself end the controversy, and determine one choice, one entire truth.
eu
Baina, nola uzten dute beren buruaren egiantzera makurtzera, egia ez badazagute?
es
¿Pero cómo se dejan llevar por la verosimilitud si desconocen la verdad?
fr
Mais comment se laissent ils plier à la vray-semblance, s'ils ne cognoissent le vray ?
en
But why do they suffer themselves to incline to and be swayed by verisimilitude, if they know not the truth?
eu
Funtsa ez dazagutenaren egiantza nola dazagute?
es
¿Cómo saben los caracteres de aquello cuya esencia ignoran?
fr
Comment cognoissent ils la semblance de ce, dequoy ils ne cognoissent pas l'essence ?
en
How should they know the similitude of that whereof they do not know the essence?
eu
Edo erabat epai dezakegu, edo ez dezakegu erabat.
es
Si nuestras facultades intelectuales y nuestros sentidos carecen de fundamento y de base, si no hacen más que flotar a merced del viento que sopla, sin fundamento ni razón dejamos que nuestro juicio se incline a ningún punto concreto en la apreciación de las cosas, cualesquiera que sea la verosimilitud que éstas puedan presentarnos;
fr
Ou nous pouvons juger tout à faict, ou tout à faict nous ne le pouvons pas. Si noz facultez intellectuelles et sensibles, sont sans fondement et sans pied, si elles ne font que flotter et vanter, pour neant laissons nous emporter nostre jugement à aucune partie de leur operation, quelque apparence qu'elle semble nous presenter.
en
Either we can absolutely judge, or absolutely we cannot If our intellectual and sensible faculties are without foot or foundation, if they only pull and drive, 'tis to no purpose that we suffer our judgments to be carried away with any part of their operation, what appearance soever they may seem to present us;
eu
Geure gogo eta zentzuzko ahalmenak funtsik eta oinarririk gabe badira, igerikatzez eta gaindikatzez baizik ez badute egiten, ezertarako uzten dugu geure adimena haien ariketaren zati zerbaitetara joaten, zernahi itxura ematen digula dirudien arren;
es
y el más seguro asiento de nuestro entendimiento, al parque el más dichoso, sería aquel en que se mantuviera en calma, derecho e inflexible, sin agitaciones ni conmociones:
fr
Et la plus seure assiette de nostre entendement, et la plus heureuse, ce seroit celle-là, où il se maintiendroit rassis, droit, inflexible, sans bransle et sans agitation.
en
and the surest and most happy seat of our understanding would be that where it kept itself temperate, upright, and inflexible, without tottering, or without agitation:
eu
gure adimenaren jarlekurik seguru eta zorionekoena lasai, zuzen, makurgaitz, ikararik ez inarrosterik gabe dagoena litzateke.Inter visa vera aut falsa ad animi assesum nihil interest.
es
Inter visa vera, aut falsa, ad animi assensum, nihil interest.
fr
Inter visa, vera, aut falsa, ad animi assensum, nihil interest.
en
Inter visa, vera aut falsa, ad animi assensum, nihil interest: "Amongst things that seem, whether true or false, it signifies nothing to the assent of the mind."
eu
Aski dakusagu ez daudela gauzak beren molde eta funtsetan gure baitan, eta ez direla beren indar eta manuagatik sartzen:
es
Que las cosas no penetran en nosotros en su forma y esencia, ni por su fuerza propia y autoridad, vémoslo sobradamente, porque si lo contrario aconteciera recibiríamoslas todos de igual modo:
fr
Que les choses ne logent pas chez nous en leur forme et en leur essence, et n'y facent leur entrée de leur force propre et authorité, nous le voyons assez.
en
That things do not lodge in us in their form and essence, and do not there make their entry by their own force and authority, we sufficiently see; because, if it were so, we should receive them after the same manner;
eu
zeren, hala balitz, molde berean onartuko baikenituzke;
es
el vino tendría idéntico sabor en la boca del enfermo que en la del que goza de buena salud;
fr
Par ce que s'il estoit ainsi, nous les recevrions de mesme façon :
en
wine would have the same relish with the sick as with the healthful;
eu
ardoa bera litzateke eriaren nola sendoaren ahoan. Behatzetan arrailadurak dituenak, edo gogorrak dituenak, beste batek bezalako gogortasun bat aurkituko luke darabilen zur edo burdinean.
es
el que padece de grietas en los dedos o los tiene yertos de frío hallarla una resistencia parecida en la madera o el hierro que maneja a la que encuentra el que los tiene sanos y en la temperatura normal.
fr
Celuy qui a des crevasses aux doigts, ou qui les a gourdz, trouveroit une pareille durté au bois ou au fer, qu'il manie, que fait un autre.
en
he who has his finger chapt or benumbed would find the same hardness in wood or iron that he handles that another does;
eu
Gai arrotzak geure oldera bilakatzen dira; badaude geure baitan guk nahi bezala.
es
Vemos, pues, que los fenómenos exteriores se rinden a nuestra discreción, acomodándose como nos place en nuestro organismo.
fr
Les subjets estrangers se rendent donc à nostre mercy, ils logent chez nous, comme il nous plaist.
en
foreign subjects then surrender themselves to our mercy, and are seated in us as we please.
eu
Bada, geure aldetik hartuko bagenu zerbait aldakuntzarik gabe, giza harbideak aski gai eta berme balira egiari atxikitzeko geure bideez, bide horiek gizon ororen baitan berdinak izanik, egia hori eskuz esku batetik bestera egotziko litzateke.
es
Ahora bien, si alguna cosa recibiéramos sin alteración, si las fuerzas humanas fueran suficientemente capaces y firmes para apoderarse de la verdad por sus propios medios, siendo éstos comunes a todos los hombres, la verdad pasaría de mano en mano de unos a otros, y cuando menos habría algo en el mundo, de tanto como en él existe, que se creyera por general y universal consentimiento;
fr
Or si de nostre part nous recevions quelque chose sans alteration, si les prises humaines estoient assez capables et fermes, pour saisir la verité par noz propres moyens, ces moyens estans communs à tous les hommes, cette verité se rejecteroit de main en main de l'un à l'autre.
en
Now if on our part we received any thing without alteration, if human grasp were capable and strong enough to seize on truth by our own means, these means being common to all men, this truth would be conveyed from hand to hand, from one to another;
eu
Eta bederen aurkituko litzateke gauza bat munduan, diren hainbaten artetik, orokorreko baieztapen batez gizon orok sinetsia izanen litzatekeena. Baina gure artean eztabaidaturik eta hizkaturik ez den, edo izaten ahal ez den, esaldirik batere ez ikusteak, ongi darakusa gure adimen naturalak ez dakiela garbiki zeri datxikion. Zeren nire adimenak ez baitiezaioke nire lagunarenari onartaraz:
es
pero el hecho de que no haya ninguna idea que deje de ser debatida y controvertida por nosotros, o que no pueda serlo, muestra bien a las claras que nuestro juicio natural no penetra con claridad lo que percibe, pues mi entendimiento no puede hacer que otro admita mis juicios, lo cual significa que yo los adquirí por virtud de un medio distinto al natural poder que permanezca en mí y en todos los hombres.
fr
Et au moins se trouveroit-il une chose au monde, de tant qu'il y en a, qui se croiroit par les hommes d'un consentement universel. Mais ce, qu'il ne se void aucune proposition, qui ne soit debattue et controverse entre nous, ou qui ne le puisse estre, montre bien que nostre jugement naturel ne saisit pas bien clairement ce qu'il saisit : car mon jugement ne le peut faire recevoir au jugement de mon compagnon :
en
and at least there would be some one thing to be found in the world, amongst so many as there are, that would be believed by men with an universal consent; but this, that there is no one proposition that is not debated and controverted amongst us, or that may not be, makes it very manifest that our natural judgment does not very clearly discern what it embraces; for my judgment cannot make my companions approve of what it approves;
eu
neure baitan eta gizon ororen baitan den ahalmen natural batez beste bide batez natxikiola erakusten baitu.
es
 
fr
qui est signe que je l'ay saisi par quelque autre moyen, que par une naturelle puissance, qui soit en moy et en tous les hommes.
en
which is a sign that I seized it by some other means than by a natural power that is in me and in all other men.
eu
Utz dezagun bazterrean filosofoen berorien artean ikusten den betiereko aburu-nahaste hori, eta gauzen ezagutzan etengabeko eta orokorreko eztabaida hori.
es
Dejemos a un lado esta confusión sin límites que se ve entre los mismos filósofos, y ese perpetuo y universal debate del conocimiento de las cosas;
fr
Laissons à part cette infinie confusion d'opinions, qui se void entre les philosophes mesmes, et ce debat perpetuel et universel en la cognoissance des choses.
en
Let us lay aside this infinite confusion of opinions, which we see even amongst the philosophers themselves, and this perpetual and universal dispute about the knowledge of things;
eu
Zeren hori aitzinetik emana baita hagitz egiazki: gizonak, badiot jakileak eta hobekien sortuak, adituenak, ezein gauzatan ez direla ados, zerua gure buruen gainean den ere ez;
es
pues está fuera de duda que los hombres en nada están de acuerdo, y no me olvido de incluir a los más sabios ni a los más capaces, ni siquiera en que el cielo esté sobre nuestras cabezas;
fr
Car cela est presupposé tres-veritablement, que d'aucune chose les hommes, je dy les sçavans, les mieux nais, les plus suffisans, ne sont d'accord : non pas que le ciel soit sur nostre teste :
en
for this is truly presupposed, that men, I mean the most knowing, the best bom, and of the best parts, are not agreed about any one thing, not that heaven is over our heads;
eu
zeren denetaz zalantzan direnak, zalantzan baitira hortaz ere; eta gauza bakar bat konpreni dezakegula ukatzen dutenek, badiote ez dugula konprenitu zerua geure gainean izan dadin;
es
los que de todo dudan ponen también esto en tela de juicio, y los que niegan que seamos aptos para comprender cosa alguna, dicen que no hemos adivinado siquiera que el cielo está sobre nosotros.
fr
car ceux qui doubtent de tout, doubtent aussi de cela :
en
for they that doubt of every thing, do also doubt of that;
eu
eta bi aburu hauek andanaka dira, alderaketarik gabe, azkarrenak.
es
Las dos opiniones examinadas son evidentemente las más importantes.
fr
et ceux qui nient que nous puissions comprendre aucune chose, disent que nous n'avons pas compris que le ciel soit sur nostre teste : et ces deux opinions sont, en nombre, sans comparaison les plus fortes.
en
and they who deny that we are able to comprehend any thing, say that we have not comprehended that the heaven is over our heads, and these two opinions are, without comparison, the stronger in number.
eu
Ezberdintasun eta zatikatze mugagabeko horretaz landara, geure buruari geure adimenak ematen digun nahasteaz, eta bakoitzak bere baitan somatzen duen ezbaiaz, ikusterraza da bere jarlekua arras gaizki segurtatua duela.
es
Además de esta diversidad y división infinitas, fácil es convencerse de que nuestro juicio es voluble e inseguro por el desorden e incertidumbre que cada cual en sí mismo experimenta.
fr
Outre cette diversité et division infinie, par le trouble que nostre jugement nous donne à nous mesmes, et l'incertitude que chacun sent en soy, il est aysé à voir qu'il a son assiette bien mal asseurée.
en
Besides this infinite diversity and division, through the trouble that our judgment gives ourselves, and the incertainty that every one is sensible of in himself, 'tis easy to perceive that its seat is very unstable and insecure.
eu
Zein ezberdinki uste dugu gauzei buruz?
es
¿De cuántas maneras distintas no opinamos de las cosas?
fr
Combien diversement jugeons nous des choses ?
en
How variously do we judge of things?
eu
Zenbat aldiz aldatzen ditugu geure ameskeriak?
es
¿Cuántas veces no cambiamos de manera de ver?
fr
combien de fois changeons nous noz fantasies ?
en
-How often do we alter our opinions?
eu
Egun uste eta sinesten dudana, neure sinesmen osoz uste eta sinesten dut;
es
Aquello que yo aseguro hoy, aquello en que creo, asegúrolo y créolo con todas mis fuerzas;
fr
Ce que je tiens aujourd'huy, et ce que je croy, je le tiens, et le croy de toute ma croyance ;
en
What I hold and believe to-day I hold and believe with my whole belief;
eu
neure tresna eta indar guztiak datxizkio aburu honi eta bermatzen didate ahal duten ororen gain.
es
todos mis instrumentos y mis resortes todos se apoderan de tal opinión y respóndenme de ella cuanto pueden y les es dable;
fr
tous mes utils et tous mes ressorts empoignent cette opinion, et m'en respondent, sur tout ce qu'ils peuvent :
en
all my instruments and engines seize and take hold of this opinion, and become responsible to me for it, at least as much as in them lies;
eu
Ez nezake ezein egiarik besarka ez indar gehiagorekin gorde hau egiten dudana baino.
es
yo no podría alcanzar ninguna verdad ni tampoco guardarla con seguridad mayor;
fr
je ne sçaurois embrasser aucune verité ny conserver avec plus d'asseurance, que je fay cettecy.
en
I could not embrace nor conserve any truth with greater confidence and assurance than I do this;
eu
Hatz-behatz oso nagokio, zinez;
es
ella posee todo mi ser por modo real y verdadero;
fr
J'y suis tout entier ; j'y suis voyrement :
en
I am wholly and entirely possessed with it;
eu
baina ez ote zait gertatu, ez behin, ehunetan, milatan baizik, eta egunero, beste gauzaren baten besarkatzea tresna hauekin berauekin, baldintza honetan berean, nik gero faltsua iritzi dudana?
es
mas, a pesar de todo, ¿no me ha sucedido, y no ya una vez, sino ciento y mil, todos los días, abrazar otra idea con la ayuda de idénticos instrumentos y de la misma suerte, que luego he considerado como falsa?
fr
mais ne m'est-il pas advenu non une fois, mais cent, mais mille, et tous les jours, d'avoir embrassé quelque autre chose à tout ces mesmes instrumens, en cette mesme condition, que depuis j'ay jugée fauce ?
en
but has it not befallen me, not only once, but a hundred, a thousand times, every day, to have embraced some other thing with all the same instruments, and in the same condition, which I have since judged to be false?
eu
Behintzat, zuhur bilakatu behar da nor bere bizkar.
es
Lleguemos siquiera a la prudencia a nuestras propias expensas.
fr
Au moins faut-il devenir sage à ses propres despens.
en
A man must at least become wise at his own expense;
eu
Anitz aldiz engainatua gertatu banaiz kolore horren aitzakiaz, neure ukimena eskuharki faltsua gertatzen bada eta neure balantza makurra eta zuzengabea, zer segurantza har dezaket aldi honetan besteetan baino gehiago?
es
Si me engañaron muchas veces mis sentimientos; si mis conclusiones son ordinariamente falsas e infiel la balanza de que dispongo, ¿qué seguridad mayor que las otras puede inspirarme la última idea?
fr
Si je me suis trouvé souvent trahy soubs cette couleur, si ma touche se trouve ordinairement faulce, et ma balance inegale et injuste, quelle asseurance en puis-je prendre à cette fois, plus qu'aux autres ?
en
if I have often found myself betrayed under this colour; if my touch proves commonly false, and my balance unequal and unjust, what assurance can I now have more than at other times?
eu
Ez ote da ergelkeria hainbat aldiz neure buruaren engainatzera uztea gidari batek?
es
¿No es estúpido dejarse engañar tantas veces por el mismo guía?
fr
N'est-ce pas sottise, de me laisser tant de fois pipper à un guide ?
en
Is it not stupidity and madness to suffer myself to be so often deceived by my guide?
eu
Zoriak lekutik aldaratzen bagaitu ere bostehun aldiz, gure sinesmenean beste aburuen eta besteen ere, ontzi batean bezala, hustutzeaz eta betetzeaz baizik egiten ez badu ere, beti oraingoa eta azkena da egiazkoa eta hutsezina. Honen alde ontasunak, ohorea, bizia, osasuna eta dena utzi behar da,
es
Y, sin embargo, que el azar nos cambie quinientas veces de lugar, que llene y desaloje como en un vaso, en nuestro juicio, las ideas más contradictorias y antitéticas; siempre la presente, la última, es la cierta y la infalible:
fr
Toutesfois, que la fortune nous remue cinq cens fois de place, qu'elle ne face que vuyder et remplir sans cesse, comme dans un vaisseau, dans nostre croyance, autres et autres opinions, tousjours la presente et la derniere c'est la certaine, et l'infaillible.
en
Nevertheless, let fortune remove and shift us five hundred times from place to place, let her do nothing but incessantly empty and fill into our belief, as into a vessel, other and other opinions; yet still the present and the last is the certain and infallible one;
eu
posterior res illa reperta,
es
por ella debemos abandonarlo todo, bienes, honor, salvación y vida.
fr
Pour cette-cy, il faut abandonner les biens, l'honneur, la vie, et le salut, et tout,
en
for this we must abandon goods, honour, life, health, and all.
eu
Perdit, et immutat sensus ad pristina quæque.
es
res illa reperta perdit et immutat sensus ad pristina quaeque.
fr
posterior res illa reperta, Perdit, Et immutat sensus ad pristina quæque.
en
res ilia reperta Perdit, et immutat sensus ad pristina qnæqne.
eu
Zer ere irakasten bazaigu, zer ere ikasten badugu, beti ere oroitu beharko litzateke gizona dela ematen eta hartzen duena;
es
Predíquesenos lo que se quiera, sea cual fuere lo que aprendamos, sería preciso acordarse siempre de que es el hombre el que enseña y el hombre mismo el que acepta la doctrina;
fr
Quoy qu'on nous presche, quoy que nous apprenions, il faudroit tousjours se souvenir que c'est l'homme qui donne, et l'homme qui reçoit ;
en
"The last things we find out are always best, And make us to disrelish all the rest." Whatever is preached to us, and whatever we learn, we should still remember that it is man that gives and man that receives;
eu
esku hilkorra da erakusten diguna, esku hilkorra da onartzen duena.
es
mortal es la mano que nos lo presenta y mortal la que lo recibe.
fr
c'est une mortelle main qui nous le presente ;
en
'tis a mortal hand that presents it to us;
eu
Bakarrik zerutik datozkigun gauzek badute sinesteko zuzenbide eta manua;
es
Únicamente las cosas que nos vienen del cielo tienen autoridad y derecho de persuasión;
fr
c'est une mortelle main qui l'accepte. Les choses qui nous viennent du ciel, ont seules droict et authorité de persuasion, seules merque de verité :
en
'tis a mortal hand that accepts it The things that come to us from heaven have the sole right and authority of persuasion, the sole mark of truth;
eu
bakarrik, egiaren ezaugarria;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez baitugu ere geure begiez ikusten, ez geure bideez onartzen: irudi saindu eta handi hori ez legoke horren egoitza eskasean, Jainkoak ez baleza erabilera honetarako presta, Jainkoak ez badu birmoldatzen eta gotortzen bere grazia eta fabore berezi eta naturagaindikoaz.
es
ellas sólo llevan impresa la huella de la verdad, la cual tampoco vemos con nuestros ojos, ni acogemos con nuestros naturales medios, pues tan grande y tan santa imagen no podría encerrarse en tan raquítico domicilio, si Dios para ello no la preparara, si Dios no le reformara y fortificara por virtud de su gracia y favor particular y sobrenatural.
fr
laquelle aussi ne voyons nous pas de nos yeux, ny ne la recevons par nos moyens : cette saincte et grande image ne pourroit pas en un si chetif domicile, si Dieu pour cet usage ne le prepare, si Dieu ne le reforme et fortifie par sa grace et faveur particuliere et supernaturelle.
en
which also we do not see with our own eyes, nor receive by our own means; that great and sacred image could not abide in so wretched a habitation if God for this end did not prepare it, if God did not by his particular and supernatural grace and favour fortify and reform it.
eu
Geure izaera hutsegileak, behintzat, ibilarazi beharko gintuke neurtuki eta begiratukiago geure aldakuntzetan.
es
Al menos debiera nuestra condición, siempre sujeta a error, hacer que nos condujéramos con moderación y recato mayores en nuestros cambios;
fr
Aumoins devroit nostre condition fautive, nous faire porter plus moderément et retenuement en nos changemens.
en
At least our frail and defective condition ought to make us behave ourselves with more reservedness and moderation in our innovations and changes;
eu
Oroitarazi beharko liguke, nahi dena harturik ere adimenean, maiz gauza faltsuak onartzen ditugula, eta maiz gezurtatzen eta engainatzen diren tresna hauen berauen bidez.
es
cualesquiera que sean las especies que, nuestro entendimiento acoja, debiéramos recordar que recibimos con frecuencia las falsas y que con los mismos instrumentos defendemos la verdad que combatimos el error.
fr
Il nous devroit souvenir, quoy que nous receussions en l'entendement, que nous recevons souvent des choses fauces, et que c'est par ces mesmes utils qui se dementent et qui se trompent souvent.
en
we ought to remember that, whatever we receive into the understanding, we often receive things that are false, and that it is by the same instruments that so often give themselves the lie and are so often deceived.
aurrekoa | 157 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus