Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuk, zeure handigoak dakarkizun manuagatik, eta, areago ere, nolakotasunik zeureenek ematen dizkizuten abantailengatik, begi-kliskada batez nahi duzuna manatzen ahal baituzu, eman behar diozu kargu hau letretako ofizioa egiten duen norbaiti, oso besterik bermatu eta aberastu zizukeen ameskeria hau.
es
todos los caminos desusados me son ingratos. Vos, que por la autoridad que vuestra grandeza os procura, y más aún que la grandeza otras cualidades inherentes a vuestra persona, podéis con un abrir y cerrar de ojos mandar y ordenar a quien os plazca, debéis encomendar el mantenimiento de aquel argumento definitivo a alguien de profesión literaria que haya enriquecido vuestro espíritu.
fr
Vous qui par l'authorité que vostre grandeur vous apporte, et encores plus par les avantages que vous donnent les qualitez plus vostres, pouvez d'un clin d'oeil commander à qui il vous plaist, deviez donner ceste charge à quelqu'un, qui fist profession des lettres, qui vous eust bien autrement appuyé et enrichy ceste fantasie.
en
You, who by the authority of your grandeur, and yet more by the advantages which those qualities give you that are more your own, may with the twinkle of an eye command whom you please, ought to have given this charge to some one who made profession of letters, who might after a better manner have proved and illustrated these things to you.
eu
Nolanahi ere, horra aski egin behar duzunarentzat.
es
Sin embargo, creo que con lo dicho basta para todo cuanto en este punto habéis menester.
fr
Toutesfois en voicy assez, pour ce que vous en avez à faire.
en
But here is as much as you will stand in need of.
eu
Legeei buruz zioen Epikurok gaizkienak hain beharrezkoak zitzaizkigula non, haiek gabe, gizonek elkar janen bailukete.
es
Epicuro decía de las leyes que aun las peores nos eran tan necesarias que sin ellas los hombres se devorarían los unos a los otros;
fr
Epicurus disoit des loix, que les pires nous estoyent si necessaires, que sans elles, les hommes s'entremangeroient les uns les autres.
en
Epicurus said of the laws, "That the worst were so necessary for us that without them men would devour one another."
eu
Eta Platonek, gauza beretsua, legerik gabe ihiziak bezala biziko ginatekeela;
es
y Platón demuestra que sin leyes viviríamos como los animales.
fr
Et Platon verifie que sans loix, nous vivrions comme bestes.
en
And Plato affirms, "That without laws we should live like beasts."
eu
eta entseiatzen da horren egiaztatzera.
es
Nuestro espíritu es un instrumento vagabundo, peligroso y temerario, difícil de sujetar a orden ni medida.
fr
Nostre esprit est un util vagabond, dangereux et temeraire : il est malaisé d'y joindre l'ordre et la mesure :
en
Our wit is a wandering, dangerous, and temerarious utensil; it is hard to couple any order or measure to it;
eu
Gure gogoa tresna ibiltari bat da, arriskutsu eta ausarta: gogor da arau eta neurriaren hari eratxikitzea.
es
Yo he conocido algunos hombres cuya inteligencia estaba por cima del nivel ordinario, cuyas opiniones y costumbres desbordáronse paulatinamente;
fr
de mon temps ceux qui ont quelque rare excellence au dessus des autres, et quelque vivacité extraordinaire, nous les voyons quasi tous, desbordez en licence d'opinions, et de moeurs :
en
in those of our own time, who are endued with any rare excellence above others, or any extraordinary vivacity of understanding, we see them almost all lash out into licentiousness of opinions and manners;
eu
Eta, ene aroan, besteen gaineko bikaintasun arraro eta ohiz landako bizitasun zerbait daukatenak, gutiz gehienak dakuskigu uste eta ohiturako nahastetan gaindituak.
es
es peregrino que entre los que aventajan a los demás en alguna cualidad extraordinaria o singular haya quien mantenga su vida en sosiego, sociable, ordenada y tranquilamente.
fr
c'est miracle s'il s'en rencontre un rassis et sociable.
en
and 'tis almost a miracle to find one temperate and sociable.
eu
Mirakulua da bat zentzudun eta elkargarria aurkitzen bada.
es
Es justo poner al espíritu humano las barreras y trabas más estrechas;
fr
On a raison de donner à l'esprit humain les barrieres les plus contraintes qu'on peut.
en
'Tis all the reason in the world to limit human wit within the strictest limits imaginable;
eu
Arrazoi da giza gogoari ahal bezain hesi hertsien ematea. Ikerpenean, garaitikoan bezala, zenbatu eta arautu behar zaizkio haren urratsak, antzez markatu behar zaizkio haren bilketako mugak.
es
así en el estudio como en todos los demás órdenes de esta vida terrenal precisa contar y ordenar sus pasos, precisa que el arte señale los límites de sus correrías.
fr
En l'estude, comme au reste, il luy faut compter et regler ses marches : il luy faut tailler par art les limites de sa chasse.
en
in study, as in all the rest, we ought to have its steps and advances numbered and fixed, and that the limits of its inquisition be bounded by art.
eu
Lotzen eta estekatzen ohi da erlijioez, legeez, azturez, jakintzaz, arauez, nekeez eta sari hilkor eta hilezinez;
es
Se le sujeta y agarrota con religiones, costumbres, leyes, ciencias, preceptos, penas y recompensas mortales o inmortales, y a pesar de todo, a causa de su esencia voluble y disoluta, escapa a todos esos frenos:
fr
On le bride et garrotte de religions, de loix, de coustumes, de science, de preceptes, de peines, et recompenses mortelles et immortelles : encores voit-on que par sa volubilité et dissolution, il eschappe à toutes ces liaisons.
en
It is curbed and fettered by religions, laws, customs, sciences, precepts, mortal and immortal penalties. And yet we see that it escapes from all these bonds by its volubility and dissolution;
eu
eta oraindik ere ikusten da, bere nahikeriaz eta makurkeriaz, itzurtzen zaiela lotura horiei guztiei.
es
es un cuerpo vano que no tiene por donde ser atrapado, diverso e informe, al cual no puede imprimirse huella ni apresarlo.
fr
C'est un corps vain, qui n'a par où estre saisi et assené : un corps divers et difforme, auquel on ne peut asseoir noeud ny prise.
en
*tis a vain body which has nothing to lay hold on or to seize; a various and difform body, incapable of being either bound or held.
eu
Gorputz huts bat da, nondik atxiki eta jo ez duena;
es
En verdad, hay pocas almas tan ordenadas, sólidas y bien nacidas que puedan dejarse en libertad completa, a quienes sea factible moderadamente y sin incurrir en actos temerarios vagar en sus juicios mas allá de las comunes opiniones;
fr
Certes il est peu d'ames si reglées, si fortes et bien nées, à qui on se puisse fier de leur propre conduicte : et qui puissent avec moderation et sans temerité, voguer en la liberté de leurs jugemens, au delà des opinions communes.
en
In earnest, there are few souls so regular, firm, and well descended, as are to be trusted with their own conduct, and that can with moderation, and without temerity, sail in the liberty of their own judgments, beyond the common and received opinions;
eu
gorputz aldakor eta moldegabe, korapilorik ez harbiderik ez datxizkiona.
es
lo mejor que puede hacerse es someterlas a perpetua tutela.
fr
Il est plus expedient de les mettre en tutelle.
en
*tis more expedient to put them under pupilage.
eu
Zinez, gogo guti da hain arautu, azkar eta ongi sorturik non bere jokaera bere baitan fida daitekeen, eta, neurtasunez eta ausarkeriarik gabe, beren usteen libertatean, aburu arruntez haratago, ibil daitekeen. Egokiago da zainpean ezartzea.
es
El espíritu es un arma peligrosa para su propio dueño cuando éste no sabe emplearla de modo conveniente y ordenado;
fr
C'est un outrageux glaive à son possesseur mesme, que l'esprit, à qui ne sçait s'en armer ordonnément et discrettement.
en
Wit is a dangerous weapon, even to the possessor, if he knows not how to use it discreetly;
eu
Gogoa ezpata zaurigarria da hartaz arautuki eta zuhurki baliatzen ez dakienarentzat, nagusiarentzat berarentzat ere. Eta ez da abererik begiestalkiak zuzenkiago eman behar zaizkionik haren ikusmenaren loturik eta estekaturik edukitzeko bere urratsen aitzinean, eta hor-hemenka, ohiturak eta legeek marratzen dizkioten mugez haratago ibilkatzetik gordetzeko.
es
ningún animal tan necesitado como el hombre de antojeras para que su vista esté sujeta, y para que vea bien el suelo que pisa; para impedirle que se extravíe acá y allá fuera el que él holla y las leyes le señalan;
fr
Et n'y a point de beste, à qui il faille plus justement donner des orbieres, pour tenir sa veuë subjecte, et contrainte devant ses pas ; et la garder d'extravaguer ny çà ny là, hors les ornieres que l'usage et les loix luy tracent.
en
and there is not a beast to whom a headboard is more justly to be given, to keep his looks down and before his feet, and to hinder him from wandering here and there out of the tracks which custom and the laws have laid before him.
eu
Horregatik hobeki izanen zaizu ohiko ibilerari lotzea, zernahi ere den, neurgabeko nahasmen horretara zeure hegaldatzearen egoztea baino.
es
vale más que entréis dentro del orden establecido, sea cual fuere, que lanzar vuestro vuelo hacia la licencia desenfrenada en que cae el que pretende investigarlo todo;
fr
Parquoy il vous siera mieux de vous resserrer dans le train accoustumé, quel qu'il soit, que de jetter vostre vol à cette licence effrenée.
en
And therefore it will be better for you to keep yourself in the beaten path, let it be what it will, than to fly out at a venture with this unbridled liberty.
eu
Baina, doktore berri horietarik norbait entseiatzen bada zure aitzinean zorrotzarenaren egitera, bere eta zure osasunaren bizkar, egunero zeure gorteetan hedatzen den izurrite perilos horretaz libratzeko, gordegailu honek, azken beltzean, eragotziko du pozoin horrek min egin diezazun zeuri eta zeure lagungoari.
es
y si alguno de esos nuevos doctores intenta lucir su ingenio en vuestra presencia, a expensas de su salvación y de la vuestra, para libraros de epidemia tan peligrosa que a diario se propaga en vuestra corte, aquel argumento en última instancia impedirá que recibáis daño del peligroso contagio, y asimismo las personas que os rodeen.
fr
Mais si quelqu'un de ces nouveaux docteurs, entreprend de faire l'ingenieux en vostre presence, aux despens de son salut et du vostre : pour vous deffaire de cette dangereuse peste, qui se respand tous les jours en vos cours, ce preservatif à l'extreme necessité, empeschera que la contagion de ce venin n'offencera, ny vous, ny vostre assistance.
en
But if any of these new doctors will pretend to be ingenious in your presence, at the expense both of your soul and his own, to avoid this dangerous plague, which is every day laid in your way to infect you, this preservative, in the extremest necessity, will prevent the danger and hinder the contagion of this poison from offending either you or your company.
eu
Gogo zahar haien libertateak eta, beraz, nabarmentasunak filosofian eta giza jakintzetan sortzen zituen uste ezberdinetako gizataldeak, bakoitzak nahi baitzuen erabaki eta hautatu alderdiaren hartzeko.
es
Así vemos que la libertad y licencia de los antiguos filósofos engendró en las ciencias humanas muchas sectas que profesaron opiniones diversas; cada cual procuró juzgar y elegir para tomar partido.
fr
La liberté donc et gaillardise de ces esprits anciens, produisoit en la philosophie et sciences humaines, plusieurs sectes d'opinions differentes, chacun entreprenant de juger et de choisir pour prendre party.
en
The liberty, then, and frolic forwardness of these ancient wits produced in philosophy and human sciences several sects of different opinions, every one undertaking to judge and make choice of what he would stick to and maintain.
eu
Baina, orain, gizonak ibilaldi berean baitoaz, Qui certis quibusdam destinatisque sententiis addicti et consecrati sunt, ut etiam quae nom probant, cogantur defendere., eta jakintza manamendu eta arau zibilaren bidez hartzen baitugu, eta eskolek ez baitute molde batez baizik eta irakaskuntza eta araubide berdin mugutua, ez da gehiago begiratzen diruek zer pisatzen eta balio duten, baizik eta bakoitzak bere aldian onartzen du denen onespenak eta erabilerak ematen dietena balioaren arabera.
es
Mas al presente que los hombres siguen una tendencia uniforme, qui certis quibusdam destinatisque sententiis addicti et consecrati sunt, ut etiam, quae non probant, cogantur, defendere, y que acogemos las artes en virtud de orden y autoridad ajenas, de tal suerte que las escuelas no tienen más que un jefe y están sujetas a disciplina circunscrita, no se mira ya lo que las monedas pesan ni lo que valen;
fr
Mais à present, que les hommes vont tous un train : qui certis quibusdam destinatisque sententiis addicti et consecrati sunt, ut etiam, quæ non probant, cogantur defendere : Et que nous recevons les arts par civile authorité et ordonnance : Si que les escholes n'ont qu'un patron et pareille institution et discipline circonscripte, on ne regarde plus ce que les monnoyes poisent et valent, mais chacun à son tour, les reçoit selon le prix, que l'approbation commune et le cours leur donne :
en
But now that men go all one way, Qui certis quibusdam destinatisque sententiis addicti et consecrati sunt, ut etiam, quæ non probant, cogantur defendere, "Who are so tied and obliged to certain opinions that they are bound to defend even those they do not approve," and that we receive the arts by civil authority and decree, so that the schools have but one pattern, and a like circumscribed institution and discipline, we no more take notice what the coin weighs, and is really worth, but every one receives it according to the estimate that common approbation and use puts upon it;
eu
Ez da metalaren legeaz auzitan ari, baina haren erabileraz:
es
cada cual las admite según el precio que la aprobación y curso común las asigna;
fr
on ne plaide pas de l'alloy, mais de l'usage : ainsi se mettent egallement toutes choses.
en
the alloy is not questioned, but how much it is current for. In like manner all things pass;
eu
horrela ezartzen dira gauzak orobat.
es
no se ocupa nadie de la ley de las mismas, sino de lo que valen en el mercado.
fr
On reçoit la medecine, comme la Geometrie ;
en
we take physic as we do geometry;
eu
Medizina onartzen ohi da geometria bezala;
es
Así que, se aprueban igualmente todas las cosas, así la medicina como la geometría, los juegos de manos y encantamientos, el mal de ojo, las apariciones de los espíritus de los muertos, los pronósticos y los horóscopos y hasta la ridícula investigación de la piedra filosofal;
fr
et les battelages, les enchantemens, les liaisons, le commerce des esprits des trespassez, les prognostications, les domifications, et jusques à cette ridicule poursuitte de la pierre philosophale, tout se met sans contredict.
en
and tricks of hocus-pocus, enchantments, and love-spells, the correspondence of the souls of the dead, prognostications, domifications, and even this ridiculous pursuit of the philosophers' stone, all things pass for current pay, without any manner of scruple or contradiction.
eu
esku-jostaketak, liluramenduak, estekadurak, zenduen izpirituekiko harremanak, aztiatzeak, horoskopoak, eta filosofarriaren bilketa irrigarri hori ere, dena ezartzen da gezurtamenik gabe. Doi jakin behar da Marteren lekua eskuko triangelu erdian datzala, Venusena hatz lodian, eta Merkurioarena behatz txinkardan;
es
todo se acepta sin contradicción. Basta con saber que el lugar de Marte se encuentra en el medio del triángulo de la mano; el de Venus en el dedo pulgar;
fr
Il ne faut que sçavoir, que le lieu de Mars loge au milieu du triangle de la main, celuy de Venus au pouce, et de Mercure au petit doigt :
en
We need to know no more but that Mars' house is in the middle of the triangle of the hand, that of Venus in the thumb, and that of Mercury in the little finger;
eu
eta erdiko marrak hatz erakuslearen anbuilua hausten duelarik, oinazkoikeriaren ezaugarria dela;
es
el de Mercurio en el menique, y que cuando la línea transversal corta la protuberancia de la base del índice, es indicio de crueldad;
fr
et que quand la mensale couppe le tubercle de l'enseigneur, c'est signe de cruauté : quand elle faut soubs le mitoyen, et que la moyenne naturelle fait un angle avec la vitale, soubs mesme endroit, que c'est signe d'une mort miserable :
en
that when the table-line cuts the tubercle of the forefinger 'tis a sign of cruelty, that when it falls short of the middle finger, and that the natural median-line makes an angle with the vital in the same side, 'tis a sign of a miserable death;
eu
erdiko behazpean huts dagielarik eta erdiko marra naturalak biziarenarekin angelu bat dagielarik bertan, heriotza esteiari baten ezaugarria dela.
es
cuando falta bajo el dedo corazón, y la media natural forma un ángulo con la vital en el mismo lugar, es signo de muerte desgraciada;
fr
Que si à une femme, la naturelle est ouverte, et ne ferme point l'angle avec la vitale, celà denote qu elle sera mal chaste.
en
that if in a woman the natural line be open, and does not close the angle with the vital, this denotes that she shall not be very chaste.
eu
Emakume baten baitan, naturala zabala bada eta ez badu biziarenarekin angelurik hesten, horrek darakusa ez duela garbitasunik gordeko.
es
si en la mano de una mujer la línea natural está abierta y no cierra el ángulo con la vital, cosa es que denota impureza.
fr
Je vous appelle vous mesme à tesmoin, si avec cette science, un homme ne peut passer avec reputation et faveur parmy toutes compagnies.
en
I leave you to judge whether a man qualified with such knowledge may not pass with reputation and esteem in all companies.
eu
Zuhaur deitzen zaitut lekukorako, jakintza honekin ez ote daitekeen gizon bat iragan lagungo guztien artetik omen on eta faborearekin.
es
Apelo a vuestro testimonio para que me declaréis si en posesión de tanta ciencia un hombre puede figurar como bien reputado y mejor acogido en cualesquiera sociedad y compañía.
fr
Theophrastus disoit, que l'humaine cognoissance, acheminée par les sens, pouvoit juger des causes des choses jusques à certaine mesure, mais qu'estant arrivée aux causes extremes et premieres, il falloit qu'elle s'arrestast, et qu'elle rebouchast :
en
Theophrastus said that human knowledge, guided by the senses, might judge of the causes of things to a certain degree;
eu
Bazioen Teofrastok giza ezagutzak, zentzuek bideraturik, epai zezakeela gauzen kausez neurri zerbaitetaraino, baina lehenbiziko eta hastapeneko kausetara heldurik, gelditu eta hetsi behar zela, edo bere ahulezia edo gauzen zailtasunagatik.
es
Decía Teofrasto que el humano conocimiento encaminado por los sentidos podía juzgar de la razón de las cosas hasta un punto determinado, pero que al llegar a las causas extremas y primeras era preciso que se detuviera o retrocediera a causa de su propia debilidad o de la dificultad de las cosas mismas.
fr
à cause ou de sa foiblesse, ou de la difficulté des choses. C'est une opinion moyenne et douce ;
en
but that being arrived to first and extreme causes, it must stop short and retire, by reason either of its own infirmity or the difficulty of things.
eu
Aburu erdiko eta ezti bat da, gure jakintzak garamatzakeela gauza zenbaiten ezagutzaraino, eta ahalmenean neurri zenbait badauzkala, haietaz gaindi erabiltzea ausarkeria baita. Aburu hau goresgarria da eta jende moldatuek sartua;
es
Es una opinión que se encuentra en el término medio, que es el más aceptable y reposado, la de creer que nuestra capacidad puede llevarnos al conocimiento de algunas cosas, y que es impotente para explicarse otras en la investigación de las cuales es temerario emplearla.
fr
que nostre suffisance nous peut conduire jusques à la cognoissance d'aucunes choses, et qu'elle a certaines mesures de puissance, outre lesquelles c'est temerité de l'employer.
en
'Tis a moderate and gentle opinion, that our own understandings may conduct us to the knowledge of some things, and that it has certain measures of power, beyond which 'tis temerity to employ it;
eu
baina gogor da gure gogoari mugen ematea: jakin-nahia eta gosea da, eta ez du gelditzerik gehiago mila urratsetan berrogei eta hamarretan baino.
es
Pero es difícil poner trabas al espíritu, cuya índole es ávida y curiosa, y como no se detiene antes de los mil pasos, tampoco se para a los cincuenta;
fr
mais il est malaisé de donner bornes à nostre esprit : il est curieux et avide, et n'a point occasion de s'arrester plus tost à mille pas qu'à cinquante :
en
this opinion is plausible, and introduced by men of well composed minds, but 'tis hard to limit our wit, which is curious and greedy, and will no more stop at a thousand than at fifty paces;
eu
Esperientziaz entseiaturik batek huts egin zuena, besteak erdietsi duela; eta mende bati ezezaguna zitzaiola, ondokoak argitu duela;
es
ha conocido por experiencia que lo que uno no pudo descubrir otro lo encontró o lo resolvió, y que lo que era desconocido en un siglo el siguiente lo aclaró;
fr
Ayant essayé par experience, que ce à quoy l'un s'estoit failly, l'autre y est arrivé : et que ce qui estoit incogneu à un siecle, le siecle suyvant l'a esclaircy :
en
having experimentally found that, wherein one has failed, the other has hit, and that what was unknown to one age, the age following has explained;
eu
eta jakintzak eta antzeak ez direla molde batean eratzen, baizik eta moldatzen eta itxuratzen direla apurka apurka anitz aldiz eskuztatuz eta zuzenduz, hartzek beren umeak itxuratzen dituzten bezala ausarki milikatuz;
es
que las ciencias y las artes no alcanzan desarrollo completo de un solo golpe, sino que se desenvuelven poco a poco, merced al repetido cultivo y pulimento, a la manera como los osos dan forma a sus pequeñuelos lamiéndolos a su sabor;
fr
et que les sciences et les arts ne se jettent pas en moule, ains se forment et figurent peu à peu, en les maniant et pollissant à plusieurs fois, comme les ours façonnent leurs petits en les leschant à loisir :
en
and that arts and sciences are not cast in a mould, but are formed and perfected by degrees, by often handling and polishing, as bears leisurely lick their cubs into form;
eu
neure indarrak edireten ahal ez duena ez dut ikertze eta entseiatzetik uzten; eta, gai berri hau eskuztatuz eta oratuz, irekitzen diot darraidanari erraztasun zerbait bere oldera hobeki goza dezan, eta arin eta erabilgarriago egiten diot, ut hymettia sole
es
lo que mis fuerzas no pueden descubrir, no dejo de sondearlo ni de experimentarlo, e insistiendo una y otra vez, removiéndolo y manejándolo en todos sentidos, procuro al que venga después de mi alguna facilidad para trabajar con mayor provecho y para que su labor sea menos espinoso encontrando la materia más flexible y manejable:
fr
ce que ma force ne peut descouvrir, je ne laisse pas de le sonder et essayer : et en retastant et pestrissant cette nouvelle matiere, la remuant et l'eschauffant, j'ouvre à celuy qui me suit, quelque facilité pour en jouyr plus à son ayse, et la luy rends plus soupple, et plus maniable :
en
what my force cannot discover, I do not yet desist to sound and to try; and by handling and kneading this new matter over and over again, by turning and heating it, I lay open to him that shall succeed me, a kind of facility to enjoy it more at his ease, and make it more maniable and supple for him,
eu
Cera remollescit, tractaque pollice, multas Vertitur in facies, ipsoque fit utilis usu.
es
Ut Hymettia sole cera remollescit, tractataque pollice multae vertitur in facies, ipsoque fit utilis usu;
fr
ut hymettia sole Cera remollescit, tractatáque pollice multas Vertitur in facies, ipsoque fit utilis usu.
en
Ut hymettia sole Cera remollescit, tractataque poll ice multas Vertitur in facies, ipsoque fit utilis usu;
eu
Beste hainbeste eginen dio bigarrenak hirugarrenari: horregatik nekeak ez nau etsitu behar, ez neure ezintasunak, zeren neureaz besterik ez baita.
es
otro tanto hará el segundo con el tercero, en consideración de lo cual la dificultad no debe desesperarme, ni mi impotencia tampoco, porque no es más que la mía.
fr
Autant en fera le second au tiers : qui est cause que la difficulté ne me doit pas desesperer ; ny aussi peu mon impuissance, car ce n'est que la mienne.
en
as much will the second do for the third; which is the cause that the difficulty ought not to make me despair, and my own incapacity as little;
eu
Gizonak gauza guztiak egin ditzake, eta berdin deus ez;
es
El hombre es tan capaz de conocer todas las cosas como de conocer algunas;
fr
L'homme est capable de toutes choses, comme d'aucunes :
en
for 'tis nothing but my own. Man is as capable of all things as of some;
eu
eta aitortzen badu, Teofrastok dioen bezala, lehengo kausa eta hastapenen jakineza, utz biezat ausarki haren jakintzaren garatikoa:
es
y si confiesa, como Teofrasto dice, la ignorancia de las causas y principios primeros, que abandone resueltamente todo el resto de su ciencia;
fr
Et s'il advouë, comme dit Theophrastus, l'ignorance des causes premieres et des principes, qu'il me quitte hardiment tout le reste de sa science :
en
and if he confesses, as Theophrastus says, the ignorance of first causes, let him at once surrender all the rest of his knowledge;
eu
oinarriak huts egiten badio, haren hitzaldia lurrean da;
es
si el fundamento le falta, su razonamiento cae por tierra;
fr
Si le fondement luy faut, son discours est par terre :
en
if he is defective in foundation, his reason is aground;
eu
eztabaidatzeak eta galdegiteak ez du beste xederik hastapenez baizik;
es
la investigación y controversia no tienen otro fin ni de en detenerse más que ante las causas fundamentales;
fr
Le disputer et l'enquerir, n'a autre but et arrest que les principes :
en
disputation and inquiry have no other aim nor stop but principles;
eu
xede horrek ez badu haren ibilbidea gelditzen, betiereko zalantzara egozten da.
es
si tal fin no sujeta su carrera, va a parar indefectiblemente en la irresolución sin límites.
fr
si cette fin n'arreste son cours, il se jecte à une irresolution infinie.
en
if this aim do not stop his career, he runs into an infinite irresolution.
eu
.Non potest aliud alio magis minusve comprehendi, quoniam omnium rerum una est definitio comprehendendi.
es
Non potest aliud alio magis minusve comprehendi, quoniam omnium rerum una est definitio comprehendendi.
fr
Non potest aliud alio magis minusve comprehendi, quoniam omnium rerum una est definitio comprehendendi.
en
Non potest aliud alio magis minusve comprehendi, quoniam omnium rerum una est dejinitio comprehendendi:
eu
Beraz, itxuragarria da arimak zerbait baleki bere burua ezagut lezakeela lehenik bere;
es
Verosímil es que si el alma supiera alguna cosa, conoceríase meramente a sí misma;
fr
Or il est vray-semblable que si l'ame sçavoit quelque chose, elle se sçauroit premierement elle mesme ;
en
Now 'tis very likely that, if the soul knew any thing, it would in the first place know itself;
eu
eta, zerbait baleki bere buruaz landa, bere gorputza eta untzia litzatekeela, beste zernahi gauza baino lehen.
es
y de saber algo, aparte que no fuera el alma misma, ese algo sería su cuerpo y envoltura;
fr
et si elle sçavoit quelque chose hors d'elle, ce seroit son corps et son estuy, avant toute autre chose.
en
and if it knew any thing out of itself, it would be its own body and case, before any thing else.
eu
Eta gaur egun ikusten dira medizinaren jainkoak estabaidatzen gure anatomiaz,
es
sin embargo, hasta el día, los apóstoles de la medicina discuten sin llegar a ningún fin práctico, cuál sea la anatomía de nuestro organismo:
fr
Si on void jusques aujourd'huy les dieux de la medecine se debattre de nostre anatomie,
en
If we see the gods of physic to this very day debating about our anatomy,
eu
Mulciber in Trojam, pro Troja stabat Apollo,
es
Mulciber in Trojam, pro Troja stabat Apollo;
fr
Mulciber in Trojam, pro Troja stabat Apollo :
en
Mulciber in Trojam, pro Trojâ stabat Apollo;
eu
noiz igurikatzen dugu ados egon daitezen?
es
¿cuándo esperamos que se pongan de acuerdo?
fr
quand attendons nous qu'ils en soyent d'accord ?
en
when are we to expect that they will be agreed?
eu
Geure buruari hurbilagoak gatzaizkio lurraren zuritasunari edo harriaren pisutasunari baino.
es
Más cerca estamos de nosotros mismos que de la blancura de la nieve o de la pesantez de la piedra.
fr
Nous nous sommes plus voisins, que ne nous est la blancheur de la nege, ou la pesanteur de la pierre.
en
We are nearer neighbours to ourselves than whiteness to snow, or weight to stones.
aurrekoa | 157 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus