Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993
)
eu
Nire katedraduna jainkozko borondatearen manu-indarra da, ukatzerik gabe zuzentzen gaituena eta bere maila duena giza erantzute hutsal hauen gainetik.
es
El mío es la autoridad de la voluntad divina, que sin contradicción nos preceptúa y gobierna, y que está por cima de estas cuestiones humanas y vanas.
fr
Mon cathedrant, c'est l'authorité de la volonté divine qui nous reigle sans contredit, et qui a son rang au dessus de ces humaines et vaines contestations.
en
My moderator is the authority of the divine will, that governs us without contradiction, and that is seated above these human and vain contestations.
eu
Filipo Peloponeson armen indarrez sarturik, norbaitek Damidasi esaten zion lakedemoniarrek pairatzeko anitz ukanen zutela haren graziara meneratzen ez baziren:
es
Habiendo Filipo de Macedonia entrado en el Peloponeso a mano armada, advirtieron a Damindas que los lacedemonios sufrirían muchos males de no congraciarse con el invasor;
fr
Philippus estant entré à main armée au Peloponese, quelcun disoit à Damidas, que les Lacedemoniens auroient beaucoup à souffrir, s'ils ne se remettoient en sa grace :
en
Philip having forcibly entered into Peloponnesus, and some one saying to Damidas that the Lacedaemonians were likely very much to suffer if they did not in time reconcile themselves to his favour:
eu
"Beldurtia, erantzun zuen, zer paira dezakete heriotzaren beldur ez direnek?" Agisi ere galdegiten zitzaion nola bizi litekeen gizon bat libre: Solas hauek eta horri buruz aurkitzen diren mila berdinek ageriki adierazten dute heriotzaren, datorkigunean, pazienki igurikatzea baino zerbait gehiago.
es
Damindas calificó de cobardes a los que tal dijeron, y añadió que el que no teme la muerte tampoco se apoca ante ningún otro sufrimiento. Preguntado Agis de qué modo el hombre puede vivir libre, respondió:
fr
Et poltron, respondit-il, que peuvent souffrir ceux qui ne craignent point la mort ?
en
"Why, you pitiful fellow," replied he, "what can they suffer who do not fear to die?" It being also asked of Agis, which way a man might live free?
eu
Zeren bizian baitira heriotza bera baino ezbehar makurragorik asko.
es
menospreciando la muerte.
fr
On demandoit aussi à Agis, comment un homme pourroit vivre libre, Mesprisant, dit-il, le mourir.
en
"Why," said he, "by despising death."
eu
Antigonok hartu eta morroitzat saldu haur lakedemoniar hura lekuko, bere nagusiak hertsaturik zerbitzu okaztagarri baterako:
es
Estas proposiciones y mil semejantes, que se encuentran en situaciones análogas, sobrepasan en algún modo el esperar tranquilamente el fin de la vida cuando la hora nos llega, pues hay en la existencia humana muchos accidentes más difíciles de soportar que la muerte misma, de lo cual puede dar testimonio aquel muchacho de Lacedemonia, de quien Antioco se apoderó y que fue vendido como esclavo, el cual, obligado por su amo a ejercer un trabajo abyecto, repuso:
fr
Ces propositions et mille pareilles qui se rencontrent à ce propos, sonnent evidemment quelque chose au delà d'attendre patiemment la mort, quand elle nous vient :
en
These, and a thousand other sayings to the same purpose, distinctly sound of something more than the patient attending the stroke of death when it shall come;
eu
"Ikusiko duk erosi duana zioen;
es
Tú verás el siervo que has comprado;
fr
car il y a en la vie plusieurs accidens pires à souffrir que la mort mesme :
en
for there are several accidents in life far worse to suffer than death itself.
eu
ahalke nindukek zerbitzeaz, libertatea hain eskuar dudalarik."
es
sería para mí deshonrosa la servidumbre, teniendo la libertad en mi mano;
fr
tesmoing cest enfant Lacedemonien, pris par Antigonus, et vendu pour serf, lequel pressé par son maistre de s'employer à quelque service abject, Tu verras, dit-il, qui tu as acheté, ce me seroit honte de servir, ayant la liberté si à main :
en
"Thou shalt see," says the boy, "whom thou hast bought;
eu
Eta hori esanik, etxetik behera bota zuen bere burua.
es
y diciendo esto se precipitó de lo alto de la casa en que lo guardaba.
fr
et ce disant, se precipita du haut de la maison.
en
it would be a shame for me to serve, being so near the reach of liberty," and having so said, threw himself from the top of the house.
eu
Antipatrok lakedemoniarrak garrazki mehatxatzen zituela bere eskaera baten menera erakarri nahian:
es
Amenazando duramente Antipáter a los lacedemonios para obligarlos a cumplir una orden, respondieron:
fr
Antipater menassant asprement les Lacedemoniens, pour les renger à certaine sienne demande :
en
Antipater severely threatening the Lacedaemonians, that he might the better incline them to acquiesce in a certain demand of his:
eu
"Heriotza baino gaitzago denarekin mehatxatzen bagaituk, erantzun zuten, gogotikago hilen gaituk" Eta Filipori, idatzi baitzien haien eginkizun guztiak eragotziko zituela:
es
Si pretendes castigarnos con algo peor que la muerte, moriremos de buen grado;
fr
Si tu nous menasses de pis que la mort, respondirent-ils, nous mourrons plus volontiers.
en
"If thou threatenest us with more than death," replied they, "we shall the more willingly die";
eu
"Zer! Hiltzetik ere eragotziko gaituk?".
es
el mismo pueblo repuso a Filipo, que le notificó su propósito de poner coto a todas sus empresas:
fr
Et à Philippus leur ayant escrit, qu'il empescheroit toutes leurs entreprinses, Quoy ?
en
and to Philip, having written them word that he would frustrate all their enterprises:
eu
Esaten dena, jakintsua bizi dela behar duen artean, ez nahi duen artean;
es
¿Acaso está en tu mano impedirnos el morir?
fr
nous empescheras tu aussi de mourir ? C'est ce qu'on dit, que le sage vit tant qu'il doit, non pas tant qu'il peut ;
en
"What, wilt thou also hinder us from dying?" This is the meaning of the sentence, "That the wise man lives as long as he ought, not so long as he can;
eu
eta naturak egin digun emaitzarik faboragarriena eta gure egoeraz kexatzeko bide oro kentzen diguna, ihesbidearen uztea da.
es
Por eso se dice que el varón fuerte vive tanto como debe y no tanto como puede, y que el más preciado don que de la naturaleza hemos recibido, el que nos despoja de todo derecho de quejarnos de nuestra condición, es el dejar a nuestro albedrío tomar las de villadiego;
fr
et que le present que nature nous ait faict le plus favorable, et qui nous oste tout moyen de nous pleindre de nostre condition, c'est de nous avoir laissé la clef des champs.
en
and that the most obliging present Nature has made us, and which takes from us all colour of complaint of our condition, is to have delivered into our own custody the keys of life;
eu
Bizirako sarrera batez baizik ez du manatu eta ehun mila aterabide.
es
la naturaleza estableció una sola entrada para la vida, pero en cambio nos procuró cien mil salidas.
fr
Elle n'a ordonné qu'une entrée à la vie, et cent mille yssuës.
en
she has only ordered, one door into life, but a hundred thousand ways out.
eu
Bizitzeko lur gabezia izan dezakegu, baina hiltzeko ez dezakegu lur gabeziarik izan, Boiokatok erromatarrei ihardetsi bezala.
es
Puede faltarnos un palmo de tierra para vivir, pero no para morir, como respondió Boyocalo a los romanos.
fr
Nous pouvons avoir faute de terre pour y vivre, mais de terre pour y mourir, nous n'en pouvons avoir faute, comme respondit Boiocatus aux Romains.
en
We may be straitened for earth to live upon, but earth sufficient to die upon can never be wanting, as Boiocalus answered the Romans."
eu
Zergatik kexatzen haiz mundu honetaz?
es
¿Por qué te quejas de este mundo?
fr
Pourquoy te plains tu de ce monde ?
en
-Why dost thou complain of this world?
eu
ez zatxikik:
es
Libre eres, ninguna sujeción te liga a él;
fr
il ne te tient pas :
en
it detains thee not;
eu
penan bizi bahaiz heure nagikeriagatik duk;
es
si vives rodeado de penas, culpa de ello a tu cobardía.
fr
si tu vis en peine, ta lascheté en est cause :
en
thy own cowardice is the cause, if thou livest in pain.
eu
hiltzeko aski duk nahi izatea:
es
Para morir no precisa sino una poca voluntad
fr
A mourir il ne reste que le vouloir.
en
There needs no more to die but to will to die:
eu
Ubique mors est:
es
Ubique morts est;
fr
Ubique mors est :
en
"Ubique mors est;
eu
optime hoc cavit Deus Eripere vitam nemo non homini potest;
es
optime hoc cavit deus. Eripere vitam nemo non homini potest;
fr
optime hoc cavit Deus, Eripere vitam nemo non homini potest :
en
optime hoc cavit deus. Eripere vitam nemo non homini potest;
eu
At nemo mortem:
es
at nemo mortem:
fr
At nemo mortem :
en
At nemo mortem;
eu
mille ad hanc aditus patent.
es
mille ad hanc aditus patent.
fr
mille ad hanc aditus patent.
en
mille ad hanc aditus patent."
eu
Eta ez da eritasun bakarreko erremedioa: heriotza gaitz ororen erremedioa da.
es
La muerte no es el remedio de una sola enfermedad, es la receta contra todos los males;
fr
Et ce n'est pas la recepte à une seule maladie, la mort est la recepte à tous maux :
en
Neither is it a recipe for one disease only; death is the infallible cure of all;
eu
Portu bat da hagitz segurtatua, sekula ez beldurtzeko, eta maiz bilatzeko dena.
es
es un segurísimo puerto que no, debe ser temido, sino más bien buscado.
fr
C'est un port tres-asseuré, qui n'est jamais à craindre, et souvent à rechercher :
en
'tis a most assured port that is never to be feared, and very often to be sought.
eu
Oro batera doa, gizonak bere buruari azkenaren ematea, edo haren jasatea;
es
Lo mismo da que el hombre busque el fin de su existencia o que lo sufra;
fr
tout revient à un, que l'homme se donne sa fin, ou qu'il la souffre, qu'il coure au devant de son jour, ou qu'il l'attende :
en
It comes all to one, whether a man give himself his end, or stays to receive it by some other means;
eu
bere egunaren aldera lasterrari ematea, edo haren beha egotea:
es
que ataje su último día o que lo espere;
fr
D'où qu'il vienne c'est tousjours le sien :
en
whether he pays before his day, or stay till his day of payment come;
eu
nondiknahi heldu bada ere, beti berea da;
es
de donde quiera que venga es siempre el último;
fr
En quelque lieu que le filet se rompe, il y est tout, c'est le bout de la fusée.
en
from whencesoever it comes, it is still his;
eu
nonnahi ere hausten bada haria, hor da dena, matazaren azkena da.
es
sea cual fuere el lugar en que el hilo se rompa, nada queda después, es el extremo del cohete.
fr
La plus volontaire mort, c'est la plus belle.
en
in what part soever the thread breaks, there's the end of the clue.
eu
Heriotzarik nahietsiena, ederrena da.
es
Cuánto más voluntaria, más hermosa es la muerte.
fr
La vie despend de la volonté d'autruy, la mort de la nostre.
en
The most voluntary death is the finest.
eu
Bizitza besteren nahian datza, heriotza gurean.
es
La vida depende de la voluntad ajena, la muerte sólo de la nuestra.
fr
En aucune chose nous ne devons tant nous accommoder à nos humeurs, qu'en celle-là.
en
Life depends upon the pleasure of others; death upon our own.
eu
Ezertan ez gara geure oldeari egokitu behar horretan baino gehiago.
es
En ninguna ocasión debemos acomodarnos tanto a nuestros humores como en ésta.
fr
La reputation ne touche pas une telle entreprise ;
en
We ought not to accommodate ourselves to our own humour in anything so much as in this.
eu
Omenak ez dio eragiten halako eginkizunari, erokeria da haren begirunea izan.
es
La reputación y el nombre son cosas enteramente ajenas a una tal empresa; es locura poner ningún miramiento.
fr
c'est folie d'en avoir respect.
en
Reputation is not concerned in such an enterprise; 'tis folly to be concerned by any such apprehension.
eu
Bizitzea zerbitzatzea da, hiltzeko libertateak huts egiten badu.
es
La vida es una servidumbre sin libertad de morir nos falta.
fr
Le vivre, c'est servir, si la liberté de mourir en est à dire.
en
Living is slavery if the liberty of dying be wanting.
eu
Sendakuntzaren abiatze arrunta gauzatzen ohi da biziaren bizkar;
es
Todas las enfermedades se combaten poniendo en peligro nuestra existencia;
fr
Le commun train de la guerison se conduit aux despens de la vie :
en
The ordinary method of cure is carried on at the expense of life;
eu
ziztatzen, txokarratzen gaituzte, gorputzadarrak mozten, janaria eta odola kentzen;
es
se nos quiebran nuestros miembros, se extrae de nuestro cuerpo el alimento y la sangre;
fr
on nous incise, on nous cauterise, on nous detranche les membres, on nous soustrait l'aliment, et le sang :
en
they torment us with caustics, incisions, and amputations of limbs; they interdict aliment and exhaust our blood;
eu
urrats bat gehiago, hona erabat sendatuak.
es
un paso más, y hétenos curados para siempre.
fr
un pas plus outre, nous voyla gueris tout à faict.
en
one step farther and we are cured indeed and effectually.
eu
Zergatik ez da zintzurreko zaina gure erabilerarako ukondokoa bezainbat?
es
¿Por qué nos es más difícil cortarnos las venas de la garganta que la del brazo?
fr
Pourquoy n'est la veine du gosier autant à nostre commandement que la mediane ?
en
Why is not the jugular vein as much at our disposal as the median vein?
eu
Gaitzik azkarrenei erremediorik azkarrenak.
es
Los grandes males exigen grandes remedios.
fr
Aux plus fortes maladies les plus forts remedes.
en
For a desperate disease a desperate cure.
eu
Servio gramatikoak, hezurreria ukanik, ez zuen pozoinaren hartzea eta bere zangoen hiltzea baino bide hoberik aurkitu.
es
Padeciendo de gota en las piernas, Servio el gramático no encontró mejor remedio a su dolencia que aplicarlas veneno para paralizarlas;
fr
Servius le Grammairien ayant la goutte, n'y trouva meilleur conseil, que de s'appliquer du poison à tuer ses jambes :
en
Servius the grammarian, being tormented with the gout, could think of no better remedy than to apply poison to his legs, to deprive them of their sense;
eu
Izan zitezen hezurreriak beren lekuan, sentimendurik gabe ziren ber!
es
 
fr
 
en
 
eu
Baimenik aski ematen digu Jainkoak, halako egoeran ezartzen gaituenean non bizitzea hiltzea baino makurragoa baitzaigu.
es
no le importó que fueran podágricas con tal de trocarlas en insensibles.
fr
Qu'elles fussent podagres à leur poste, pourveu qu'elles fussent insensibles.
en
let them be gouty at their will, so they were insensible of pain.
eu
Gaitzei amore ematea ahulkeria da, baina haien haztea erokeria da.
es
Dios deja en nuestras manos albedrío suficiente cuando venimos a dar en un estado en que la muerte es preferible a la vida.
fr
Dieu nous donne assez de congé, quand il nous met en tel estat, que le vivre nous est pire que le mourir.
en
God gives us leave enough to go when He is pleased to reduce us to such a condition that to live is far worse than to die.
eu
Estoikoek diote zuhurrarentzat naturaren arabera bizitzea dela bizitzatik abiatzea, zorion osoan izanik ere, tenore egokian egiten baldin badu;
es
Los estoicos dicen que el hombre cuerdo obra conforme a naturaleza abandonando la vida, aun siendo dichoso, siempre que la deje oportunamente;
fr
Les Stoiciens disent, que c'est vivre convenablement à nature, pour le sage, de se departir de la vie, encore qu'il soit en plein heur, s'il le faict opportunément :
en
The Stoics say, that it is living according to nature in a wise man to, take his leave of life, even in the height of prosperity, if he do it opportunely;
eu
eta zoroarentzat berearen iraunaraztea, dohakabea izanik ere, naturaren arabera esaten dituzten gauzarik gehienetan dohakabea baldin bada.
es
y que sólo es propio de la locura el aferrarse a la existencia cuando ésta es insoportable.
fr
Et au fol de maintenir sa vie, encore qu'il soit miserable, pourveu qu'il soit en la plus grande part des choses, qu'ils disent estre selon nature.
en
and in a fool to prolong it, though he be miserable, provided he be not indigent of those things which they repute to be according to nature.
eu
Neurea daramadanean eta neure moltsa xahutzen dudanean, ebasleen aurka egin legeak ofendatzen ez baititut, ez eta suemaileen aurkakoak neure egurra erretzen dudanean:
es
De la propia suerte que yo no voy contra las leyes que castigan a los ladrones cuando me sirvo de lo que me pertenece o corto mi bolsa;
fr
Comme je n'offense les loix, qui sont faictes contre les larrons, quand j'emporte le mien, et que je coupe ma bourse : ny des boutefeuz, quand je brusle mon bois :
en
As I do not offend the law against thieves when I embezzle my own money and cut my own purse; nor that against incendiaries when I burn my own wood;
eu
halaber ez dagozkit erahileen aurka egin legeak neure bizia kentzeagatik.
es
ni contra las penas que afligen los incendiarios cuando prendo fuego a mis leños, tampoco deben alcanzarme las leyes que castigan a los asesinos por haberme quitado la vida.
fr
Aussi ne suis-je tenu aux loix faictes contre les meurtriers, pour m'avoir osté ma vie.
en
so am I not under the lash of those made against murderers for having deprived myself of my own life.
eu
Hegesiasek zioen, bizimodua bezala, heriotza-modua ere gure hautaketaren arabera izan behar zela.
es
Decía Hegesias que, como a condición de nuestra vida la muerte debe también depender de nuestra elección;
fr
Hegesias disoit, que comme la condition de la vie, aussi la condition de la mort devoit dependre de nostre eslection.
en
Hegesias said, that as the condition of life did, so the condition of death ought to depend upon our own choice.