Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Nahi bezain zuhurra, baina ororen buru gizon bat da:
es
una leve herida bastó a dar al traste con la razón de otros.
fr
Tant sage qu'il voudra, mais en fin c'est un homme :
en
and a slight wound has turned the judgment of others topsy-turvy.
eu
zer da erorkor, dohakabe eta ezteusagorik?
es
Aunque admitamos en el hombre la mayor suma de prudencia, no por ello dejará de ser hombre, es decir, el más caduco, el más miserable y el más insignificante de los seres.
fr
qu'est il plus caduque, plus miserable, et plus de neant ?
en
Let him be as wise as he will, after all he is but a man; and than that what is there more frail, more miserable, or more nothing?
eu
Zuhurtziak ez ditu gure baldintza naturalak goratzen:
es
No es capaz la cordura da mejorar nuestras condiciones naturales:
fr
La sagesse ne force pas nos conditions naturelles.
en
Wisdom does not force our natural dispositions,
eu
Sudores itaque et pallorem existere toto Corpore, et infringi linguam, vocemque aboriri, Caligare oculos, sonore aures, succidere artus,
es
Sudores itaque, et pallorem exsistere toto corpore, et infringi linguam, vocemque aboriri, caiigare oculos, sonere aures, succidere artus, denique concidere, ex animi terrore, videmus:
fr
Sudores itaque et pallorem existere toto Corpore, et infringi linguam, vocémque aboriri, Caligare oculos, sonere aures, succidere artus, Denique concidere ex animi terrore videmus.
en
"Sudores itaque, et pallorem exsistere toto Corpore, et infringi linguam, vocemque aboriri, Caligare oculos, sonere aures, succidere artus, Demque concidere, ex animi terrore, videmus."
eu
Denique concidere ex animi terrore videmus.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begiak kliskatu behar ditu mehatxatzen duen ukaldian; ikaran egon behar da erroitz baten ertzean, haur bat bezala;
es
preciso es que cierre los ojos ante el golpe que le amenaza, que se detenga y tiemble ante el borde del precipicio como un niño;
fr
Il faut qu'il sille les yeux au coup qui le menasse : il faut qu'il fremisse planté au bord d'un precipice, comme un enfant :
en
he must shut his eyes against the blow that threatens him; he must tremble upon the margin of a precipice, like a child;
eu
Naturak beretzat eduki nahi izan dituelarik bere manu-indarraren ezaugarri arin horiek, gure arrazoiarentzat eta bertute estoikoarentzat menperaezinak, haren hilkortasunaren eta gure ezteuskeriaren irakasteko.
es
la naturaleza se reservó esos ligeros testimonios de su poderío, tan inexpugnables a nuestra razón como a la virtud estoica para enseñarle su caducidad y debilidad:
fr
Nature ayant voulu se reserver ces legeres marques de son authorité, inexpugnables à nostre raison, et à la vertu Stoique : pour luy apprendre sa mortalité et nostre fadeze.
en
nature having reserved these light marks of her authority, not to be forced by our reason and the stoic virtue, to teach man his mortality and our weakness;
eu
Beldurrez histen da, ahalkez gorritzen; aieika da sabelmin baten ziztadan, ahots etsitu eta ozen batez ez bada ere, bederen ahots hautsi eta erlastu batez,
es
de miedo palidece, enrojece de vergüenza y gime por un cólico violento, si no con ayes desesperados y lastimeros, al menos con voz ronca y quebrada:
fr
Il pallit à la peur, il rougit à la honte, il gemit à la colique, sinon d'une voix desesperée et esclatante, au moins d'une voix cassée et enroüée.
en
he turns pale with fear, red with shame, and groans with the cholic, if not with desperate outcry, at least with hoarse and broken voice:
eu
Humani a se nihil alienum putet.
es
Humani a se nihil alienum putet.
fr
Humani a se nihil alienum putet.
en
"Humani a se nihil alienum putet."
eu
Poetak, beren ofizioan dena itxuratzen baitute, ez dira beren heroien malkoez libratzera ere ausartzen:
es
Los poetas que imaginan cuanto les place, ni siquiera osaron pintarnos a sus héroes sin verter lágrimas:
fr
Les poëtes qui feignent tout à leur poste, n'osent pas descharger seulement des larmes, leurs Heros :
en
The poets, that feign all things at pleasure, dare not acquit their greatest heroes of tears:
eu
Sic fatur lachrymans, classique immittit habenas.
es
Sic fatur lacrymans, classique immittit habenas.
fr
Sic fatur lacrymans, classique immittit habenas.
en
"Sic fatur lacrymans, classique immittit habenas."
eu
Askiets beza haren aiherren bridatzea eta neurtzea, zeren meneratzea ez baita bere baitan.
es
Confórmese, pues, el hombre con sujetar y moderar sus inclinaciones, pues hacerlas desaparecer no reside en su débil poderío.
fr
Luy suffise de brider et moderer ses inclinations : car de les emporter, il n'est pas en luy.
en
'Tis sufficient for a man to curb and moderate his inclinations, for totally to suppress them is not in him to do.
eu
Gure Plutarko hau bera, giza ekintzen hain epaile hauta eta bikaina, Bruto eta Torkuato beren semeen hiltzen ikustearekin, zalantzan sartu da bertutea haraino eman ote daitekeen, eta pertsonaia horiek ez ote ziren beste pasione batek inarrosiak izanak.
es
Plutarco, tan perfecto y excelente juez de las acciones humanas, al considerar que Bruto y Torcuato dieron muerte a sus hijos, dudó de si la virtud podía llegar a tales hechos, y si esos personajes no habían sido movidos por alguna otra pasión.
fr
Cestuy mesme nostre Plutarque, si parfaict et excellent juge des actions humaines, à voir Brutus et Torquatus tuer leurs enfans, est entré en doubte, si la vertu pouvoit donner jusques là : et si ces personnages n'avoyent pas esté plustost agitez par quelque autre passion.
en
Even our great Plutarch, that excellent and perfect judge of human actions, when he sees Brutus and Torquatus kill their children, begins to doubt whether virtue could proceed so far, and to question whether these persons had not rather been stimulated by some other passion.
eu
Ohizko mugez haraindiko ekintza guztiak itzulpen makurren gaiak dira, zeren gure gustua ez baitagokio bere gainean denari azpian denari baino gehiago.
es
Todas las acciones que sobrepasan los límites ordinarios están sujetas a interpretación falsa, por la sencilla razón de que nuestra condición no alcanza lo que está por cima de ella ni lo que está por bajo.
fr
Toutes actions hors les bornes ordinaires sont subjectes à sinistre interpretation : d'autant que nostre goust n'advient non plus à ce qui est au dessus de luy, qu'à ce qui est au dessous.
en
-All actions exceeding the ordinary bounds are liable to sinister interpretation, for as much as our liking no more holds with what is above than with what is below it.
eu
Utz dezagun burgoitasunaren aitorkuntza egiten zuen beste alderdi hori. Baina, beratzena jotzen ohi den alderdian berean, Metrodororen goresmen hauek aditzen ditugunean:
es
Dejando a un lado la secta estoica que hace tan extrema profesión de fiereza, hablemos de la otra que se considera como más débil y oigamos las fanfarronadas de Metrodoro:
fr
Laissons ceste autre secte, faisant expresse profession de fierté. Mais quand en la secte mesme estimée la plus molle, nous oyons ces ventances de Metrodorus :
en
Let us leave that other sect, that sets up an express profession of scornful superiority-: but when even in that sect, reputed the most quiet and gentle, we hear these rhodomontades of Metrodorus:
eu
"Occupavi te, Fortuna, atque cepi;
es
Occupavi te, Fortuna, atque cepi;
fr
Occupavi te, Fortuna, atque cepi :
en
"Occupavi te, Fortuna, atque cepi:
eu
omnesque aditus tuos interclusi, ut ad me aspirare non posses";
es
omnesque aditus tuos interclusi, ut ad me adspirare non posses.
fr
omnesque aditus tuos interclusi, ut ad me aspirare non posses.
en
omnesque aditus tuos interclusi ut ad me aspirare non posses;"
eu
Anaxarkok, Nikokreon Txipreko tiranoak manaturik, harrizko ontzi batean etzanik eta burdinezko mailu ukaldika zanpaturik, etengabe dioenean:
es
Cuando, Anaxarco, por orden de Nicocreon, tirano de Chipre, fue metido en una pila profunda y deshechó a martillazos, decía sin cesar: "Sacudidme y esgarradme;
fr
Quand Anaxarchus, par l'ordonnance de Nicocreon tyran de Cypre, couché dans un vaisseau de pierre, et assommé à coups de mail de fer, ne cesse de dire, Frappez, rompez, ce n'est pas Anaxarchus :
en
when Anaxarchus, by command of Nicocreon the tyrant of Cyprus, was put into a stone mortar, and laid upon with mauls of iron, ceases not to say, "Strike, batter, break;
eu
"Jo,hauts ezazue, ez duzue Anaxarko baina haren estalia errausten duzuena";
es
no es Anaxarco el que machacáis; machacáis solamente su envoltura."
fr
c'est son estuy que vous pilez.
en
'tis not Anaxarchus, 'tis but his sheath that you pound and bray so";
eu
gure martiriak aditzen ditugunean garraren erdian tiranoari oihuka: "Aski erre duk alderdi honetarik, zehaka ezak, jan ezak, egina duk, has berriz bestetik";
es
Cuando oímos a los mártires, rodeados por las llamas, gritar al tirano: córtala, cómela, ya está cocida; asa el otro lado";
fr
Quand nous oyons nos martyrs, crier au Tyran au milieu de la flamme, C'est assez rosti de ce costé la, hache le, mange le, il est cuit, recommence de l'autre.
en
when we hear our martyrs cry out to the tyrant from the middle of the flame, "This side is roasted enough, fall to and eat, it is enough done;
eu
Joseforen baitan aditzen dugunean haur hori, suhatz ausikitzaileek osoki zehakaturik eta Antiokoren ziriek zulaturik, oraino desafiatzen, ahots azkar eta berme batez:
es
cuando vemos en Josefo la heroicidad de un muchacho que fue desgarrado con tenazas y agujereado con leznas por Antíoco, que en medio de la tortura le desafiaba con voz firme y segura, exclamando:
fr
Quand nous oyons en Josephe cet enfant tout deschiré de tenailles mordantes, et persé des aleines d'Antiochus, le deffier encore, criant d'une voix ferme et asseurée :
en
fall to work with the other;" when we hear the child in Josephus' torn piece-meal with pincers, defying Antiochus, and crying out with a constant and assured voice:
eu
"Tiranoa, denbora galtzen duk, hona nauk oraindik gustuan;
es
"Pierdes tu tiempo, tirano, heme aquí lleno de placer";
fr
Tyran, tu pers temps, me voicy tousjours à mon aise :
en
"Tyrant, thou losest thy labour, I am still at ease;
eu
non da min hori, non mehatxatzen hizkidan oinazeak?
es
"¿dónde está el dolor?
fr
où est ceste douleur, où sont ces tourmens, dequoy tu me menassois ?
en
where is the pain, where are the torments with which thou didst so threaten me?
eu
besterik ez dakik?
es
¿dónde los tormentos con que me amenazabas?
fr
n'y sçais tu que cecy ?
en
Is this all thou canst do?
eu
neke gehiago ematen dik ene iraupenak hire basakeriak sentitzen dudana baino:
es
Mi bravura te causa mayor dolor del que yo siento, por tu crueldad.
fr
ma constance te donne plus de peine, que je n'en sens de ta cruauté :
en
My constancy torments thee more than thy cruelty does me.
eu
oilo busti ezteusa!
es
¡Cobarde, imbécil!
fr
 
en
 
eu
hik amore ematen duk eta ni gotortzen nauk;
es
Mientras tú te rindes, yo recobro vigor nuevo;
fr
ô lasche belistre tu te rens, et je me renforce :
en
O pitiful coward, thou faintest, and I grow stronger;
eu
kexa, kordoka, errendiaraz nazak, ahal baduk;
es
¡haz que me queje, haz que sufra, haz que me rinda si puedes!
fr
fay moy pleindre, fay moy flechir, fay moy rendre si tu peux :
en
make me complain, make me bend, make me yield if thou canst;
eu
kuraia eman heure morroi eta borreroei;
es
Comunica tus satélites y a tus verdugos el valor necesario;
fr
donne courage à tes satellites, et à tes bourreaux :
en
encourage thy guards, cheer up thy executioners;
eu
horra dituk hatsankatuak, ez zezaketek gehiago;
es
helos ahí ya, tan faltos de ánimo, que ya no pueden más;
fr
les voyla defaillis de coeur, ils n'en peuvent plus :
en
see, see they faint, and can do no more;
eu
arma, susta itzak";
es
ármalos de nuevo, haz de nuevo que se encarnicen."
fr
arme les, acharne les.
en
arm them, flesh them anew, spur them up";
eu
-egiazki, aitor behar da arima horietan aldakuntza eta gaitzaldiren bat badela, nahi bezain saindua bada ere.
es
Menester es confesar que en tales almas hay algún desorden o algún furor, por santo que sea.
fr
Certes il faut confesser qu'en ces ames là, il y a quelque alteration, et quelque fureur, tant sainte soit elle.
en
truly, a man must confess that there is some phrenzy, some fury, how holy soever, that at that time possesses those souls.
eu
Ateraldi estoiko hauetara iristen garenean:"Nahiago dut haserre izan atsegingose baino" , Antistenesen hitza:
es
 
fr
Quand nous arrivons à ces saillies Stoïques, j'ayme mieux estre furieux que voluptueux :
en
When we come to these Stoical sallies:
eu
((((((((((((((((((((((((; Sestiok dioskunean nahiago duela oinazeak harrapatua izan atseginak baino;
es
Al oír estas exclamaciones estoicas "Prefiero ser furioso que voluptuoso", , como decía Antistenes, cuando Sextio nos asegura que prefiere ser encadenado por el dolor antes que serlo por el placer;
fr
mot d'Antisthenez. Quand Sextius nous dit, qu'il ayme mieux estre enferré de la douleur que de la volupté :
en
"I had rather be mad than voluptuous," a saying of Antisthenes. When Sextius tells us, "he had rather be fettered with affliction than pleasure":
eu
Epikuro entseiatzen denean hezurrerian laketzen, eta, atsedena eta osasuna errefusatuz, bihotz alaiez gaitzak desafiatzen dituenean, eta, garraztasun gutiagoko minak gaitzetsiz, haiekiko gatazka eta borroka gutietsiz, deitzen eta nahi dituenean bizkorrak, ziztagarriak eta bere buruaren gaiak,
es
cuando Epicuro intenta regocijarse con el mal de gota, y voluntariamente abandona el reposo y la salud desafiando las dolencias, rechaza los dolores menos rudos y desdeña combatir la enfermedad con la cual adquiere sufrimientos duraderos, intensos, dignos de él;
fr
Quand Epicurus entreprend de se faire mignarder à la goutte, et refusant le repos et la santé, que de gayeté de coeur il deffie les maux : et mesprisant les douleurs moins aspres, dedaignant les luiter, et les combatre, qu'il en appelle et desire des fortes, poignantes, et dignes de luy :
en
when Epicurus takes upon him to play with his gout, and, refusing health and ease, defies all torments, and despising the lesser pains, as disdaining to contend with them, he covets and calls out for others sharper, more violent, and more worthy of him;
eu
Spumantemque dari pecora inter inertia votis Optat aprum, aut fulvum descendere monte leonem,
es
Spumantemque dari pecora inter inertia votis optat aprum, aut fulvum descendere monte leonem.
fr
Spumantémque dari pecora inter inertia votis Optat aprum, aut fulvum descendere monte leonem :
en
"Spumantemque dari, pecora inter inertia, votis Optat aprum, aut fulvum descendere monte leonem:"
eu
nork ez du uste bere lekutik landara ateraia den kuraia baten jauziak direla?
es
¿Quién no juzga que tales arranques son los respiraderos de un valor desequilibrado?
fr
qui ne juge que ce sont boutées d'un courage eslancé hors de son giste ?
en
who but must conclude that these are wild sallies pushed on by a courage that has broken loose from its place?
eu
Gure gogoak ez lekike bere jarlekutik hain gora jotzen.
es
Nuestra alma, en su estado normal, no podría volar a tales alturas;
fr
Nostre ame ne sçauroit de son siege atteindre si haut :
en
Our soul cannot from her own seat reach so high;
eu
Utzi behar du eta goiti joan, eta, ahokoa hortzetan harturik, eraman eta antzaldatu hain urrun, non gero bera harrituko baita bere ekintzaz;
es
para alcanzarlas precisa que se eleve, y que cogiendo el freno con los dientes, conduzca al hombre a una distancia tan lejana, que él mismo se pasme luego de la acción que llevó a cabo.
fr
il faut qu'elle le quitte, et s'esleve, et prenant le frein aux dents, qu'elle emporte, et ravisse son homme, si loing, qu'apres il s'estonne luy-mesme de son faict.
en
'tis necessary she must leave it, raise herself up, and, taking the bridle in her teeth, transport her man so far that he shall afterwards himself be astonished at what he has done;
eu
gerrako hertsaldietan bezala, guduaren beroak maiz daramatza soldadu bihoztoiak hain menturazko urratsen egitera, non beren baitaraturik harriduraz ikaratzen baitira lehenak;
es
En los combates, el calor de la refriega empuja a los soldados a realizar actos tan temerarios, que luego que la calma renace, ellos son los primeros en sobrecogerse de admiración por las heroicas hazañas que llevaron a cabo.
fr
Comme aux exploicts de la guerre, la chaleur du combat pousse les soldats genereux souvent à franchir des pas si hazardeux, qu'estans revenuz à eux, ils en transissent d'estonnement les premiers.
en
as, in war, the heat of battle impels generous soldiers to perform things of so infinite danger, as afterwards, recollecting them, they themselves are the first to wonder at;
eu
nola poetak ere askotan miresmenak joak izaten baitira beren lanez eta ez dazagute gehiago hain abialdi ederrean iragan bidea.
es
ellos mismos admiran sus propias obras y no reconocen las huellas que les condujeron a tan florido camino;
fr
Comme aussi les poëtes sont épris souvent d'admiration de leurs propres ouvrages, et ne reconnoissoient plus la trace, par où ils ont passé une si belle carriere :
en
as it also fares with the poets, who are often rapt with admiration of their own writings, and know not where again to find the track through which they performed so fine a Career;
eu
Hori da haien baitan garra eta zoramena deitzen dena.
es
es lo que se llama en el artista ardor o fuego sagrado.
fr
C'est ce qu'on appelle aussi en eux ardeur et manie :
en
which also is in them called fury and rapture.
eu
Platonek dioen bezala alferrik jotzen duela poesiaren atean gizon zentzudun batek, halaber dio Aristotelesek gogo bikainik batere ez dela zoraldi nahasmenik gabea.
es
Inútilmente, dice Platón, llama a las puertas de la poesía el hombre cuyo espíritu es tranquilo.
fr
Et comme Platon dict, que pour neant hurte à la porte de la poësie, un homme rassis :
en
And as Plato says, 'tis to no purpose for a sober-minded man to knock at the door of poesy:
eu
Eta arrazoia dauka zoraldia deitzeko burutik joanaldi orori, hain goresgarria bada ere, gure zentzu eta adimena gainditzen baditu.
es
Aristóteles asegura que ninguna alma privilegiada está completamente exenta de locura, y tiene razón en llamar así todo arrebato, por laudable que sea, que sobrepasa nuestra propia razón y raciocinio, puesto que la cordura consiste en el acertado gobierno de las acciones de nuestra alma para conducirla con adecuada medida y justa proporción.
fr
aussi dit Aristote qu'aucune ame excellente, n'est exempte de meslange de folie : Et a raison d'appeller folie tout eslancement, tant loüable soit-il, qui surpasse nostre propre jugement et discours :
en
so Aristotle says, that no excellent soul is exempt from a mixture of madness; and he has reason to call all transports, how commendable soever, that surpass our own judgment and understanding, madness;
eu
Zeren zuhurtzia gure gogoaren erabilpen arautu bat baita, neurriz eta heinean zuzentzen baitu, eta bere buruaren erantzule baita. Platonek argudiatzen du ere aztiatzeko ahalmena gutaz goiti dela; gutaz kanpo egon behar garela darabilgunean;
es
Platón sustenta así su principio: "Siendo la facultad de profetizar superior a nuestras luces, preciso es que nos encontremos transportados cuando la practicamos:
fr
D'autant que la sagesse est un maniment reglé de nostre ame, et qu'elle conduit avec mesure et proportion, et s'en respond.
en
forasmuch as wisdom is a regular government of the soul, which is carried on with measure and proportion, and for which she is to herself responsible.
eu
gure zuhurtasuna loak edo gaitzaldi batek ilundurik egon behar da, edo zeruko liluraldi batek bere jarlekutik eramana.
es
indispensable es que nuestra prudencia sea alterada por el sueño, por alguna enfermedad o arrebatada de su asiento por algún arrobamiento celeste."
fr
Platon argumente ainsi, que la faculté de prophetizer est au dessus de nous : qu'il faut estre hors de nous, quand nous la traittons : il faut que nostre prudence soit offusquée ou par le sommeil, ou par quelque maladie, ou enlevée de sa place par un ravissement celeste.
en
Plato argues thus, that the faculty of prophesying is so far above us, that we must be out of ourselves when we meddle with it, and our prudence must either be obstructed by sleep or sickness, or lifted from her place by some celestial rapture.
eu
III. Zea irlako ohitura
es
Capítulo III. Costumbre de la isla de Cea
fr
CHAPITRE III. Coustume de l'Isle de Cea
en
CHAPTER III. A CUSTOM OF THE ISLE OF CEA
eu
Filosofatzea, dioten bezala, dudatzea baldin bada, arrazoi handiagoan arinkeriatan eta ameskerietan ibiltzea, dagidan bezala, dudatzea izan behar da. Zeren ikaslei baitagokie galdegitea eta eztabaidatzea, eta katedradunari argitzea.
es
Si filosofar es dudar, como generalmente se sienta, con mayor razón será dudar el bobear y fantasear, como yo hago; pues de los aprendices es propio el inquirir y cuestionar, y sólo a los maestros incumbe resolver.
fr
Si philosopher c'est douter, comme ils disent, à plus forte raison niaiser et fantastiquer, comme je fais, doit estre doubter : car c'est aux apprentifs à enquerir et à debatre, et au cathedrant de resoudre.
en
If to philosophise be, as 'tis defined, to doubt, much more to write at random and play the fool, as I do, ought to be reputed doubting, for it is for novices and freshmen to inquire and to dispute, and for the chairman to moderate and determine.
eu
Nire katedraduna jainkozko borondatearen manu-indarra da, ukatzerik gabe zuzentzen gaituena eta bere maila duena giza erantzute hutsal hauen gainetik.
es
El mío es la autoridad de la voluntad divina, que sin contradicción nos preceptúa y gobierna, y que está por cima de estas cuestiones humanas y vanas.
fr
Mon cathedrant, c'est l'authorité de la volonté divine qui nous reigle sans contredit, et qui a son rang au dessus de ces humaines et vaines contestations.
en
My moderator is the authority of the divine will, that governs us without contradiction, and that is seated above these human and vain contestations.
aurrekoa | 157 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus