Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeren, ez bakarrik filosofo bati, baina soilik gizon zentzudun bati, egitez somatzen duela sukar bero baten aldatze egosgarria, zer diru-mota da ardo grekoaren eztitasunaren oroimenaz ordaintzea?
es
Así pues, donde la fuerza le falta pretende emplear el artificio, y hacer ejercicios gimnásticos allí donde la faltan el vigor del cuerpo y la fuerza de los brazos, pues no ya al filósofo, al más simple mortal que siente los efectos de la fiebre, ¿qué alivio le procurará el recuerdo de la dulzura del vino griego?
fr
Car non seulement à un philosophe, mais simplement à un homme rassis, quand il sent par effect l'alteration cuisante d'une fievre chaude, quelle monnoye est-ce, de le payer de la souvenance de la douceur du vin Grec ?
en
"He directs us to alleviate our grief and pains by rejecting unpleasant thoughts, and recalling agreeable ideas;" if it be not that where her power fails she would supply it with policy, and make use of sleight of hand where force of limbs will not serve her turn? For not only to a philosopher, but to any man in his right wits, when he has upon him the thirst of a burning fever, what satisfaction can it be to him to remember the pleasure he took in drinking Greek wine a month ago?
eu
Haren egitekoaren makurragotzea litzateke,
es
Entiendo que esto servirá más bien a empeorar la situación:
fr
Ce seroit plustost luy empirer son marché,
en
It would rather only make matters worse to him: -
eu
Che ricordarsi il ben doppia la noia.
es
Che ricordarsi il ben doppia la noja.
fr
Che ricordar si il ben doppia la noia.
en
Che ricordarsi il ben doppia la noia.
eu
Baldintza berekoa da filosofiak ematen duen beste aholku hau, oroimenean soilik iragan zorionari atxikitzea, eta pairatu ditugun ezatseginen baztertzea, ahanzpenaren jakintza gure menpean bagenu bezala.
es
De igual naturaleza es este otro consejo que la filosofía recomienda: guárdese sólo en la memoria el recuerdo de la dicha extinta y bórrense las penas que sufrimos; como si de nuestro albedrío dependiera la ciencia del olvido:
fr
De mesme condition est cet autre conseil, que la philosophie donne ; de maintenir en la memoire seulement le bon-heur passé, et d'en effacer les desplaisirs que nous avons soufferts ;
en
"The thinking of pleasure doubles trouble." Of the same stamp is this other counsel that philosophy gives, only to remember the happiness that is past, and to forget the misadventures we have undergone;
eu
Are gutiago baliatzen garen aholkua.
es
otra prueba de nuestra insignificancia:
fr
comme si nous avions en nostre pouvoir la science de l'oubly : et conseil duquel nous valons moins encore un coup.
en
as if we had the science of oblivion in our own power, and counsel, wherein we are yet no more to seek.
eu
Suavis est laborum præteritorum memoria.
es
Suavis laborum est praeteritorum memoria.
fr
Suavis est laborum præteritorum memoria.
en
Suavis laborum est præteritorum ræmoria.
eu
Nolaz, zoriari oldartzeko armak eskuetara paratu behar dizkidan filosofia, giza dohakabeen ororen ostikatzeko kuraia gogortu behar didana, itzulinguru herabe eta irrigarrien bidez untxi bat bezala nere itzurkiarazteko berazkeria horretara badator?
es
¡Cómo! ¿y la filosofía, que debe hacerme fuerte para combatir los azares de la fortuna; que debe templar mi ánimo para pisotear todas las humanas adversidades, cae también en la flojedad de hacerme esquivar las desventuras por medio de esos rodeos ridículos y cobardes?
fr
Comment ? la philosophie qui me doit mettre les armes à la main, pour combattre la fortune ; qui me doit roidir le courage pour fouller aux pieds toutes les adversitez humaines, vient elle à cette mollesse, de me faire conniller par ces destours coüards et ridicules ?
en
"Sweet is the memory of by-gone pain." How does philosophy, that should arm me to contend with fortune, and steel my courage to trample all human adversities under foot, arrive to this degree of cowardice to make me hide my head at this rate, and save myself by these pitiful and ridiculous shifts?
eu
Zeren oroimenak ez baitigu agertzen hautatzen duguna, baina nahi duena.
es
Porque la memoria nos representa, no precisamente lo que queremos, sino lo que buenamente la place;
fr
Car la memoire nous represente, non pas ce que nous choisissons, mais ce qui luy plaist.
en
For the memory represents to us not what we choose, but what she pleases;
eu
Eta gure oroimenean zerbaiten ahanzteko nahiak baino bizikiago markatzen duen deusik ez da:
es
y nada se imprime de un modo tan vivo en nuestra mente como aquello que deseamos olvidar:
fr
Voire il n'est rien qui imprime si vivement quelque chose en nostre souvenance, que le desir de l'oublier :
en
nay, there is nothing that so much imprints any thing in our memory as a desire to forget it.
eu
gure gogoan zerbaiten gordetzeko eta iratxikitzeko modu ona da gal dezan eskatzea. Eta hau gezurra da:
es
es un excelente remedio para guardar y grabar en nuestra alma algún hecho, el pretender olvidarlo. Es falso este principio de Cicerón:
fr
C'est une bonne maniere de donner en garde, et d'empreindre en nostre ame quelque chose, que de la solliciter de la perdre.
en
And 'tis a good way to retain and keep any thing safe in the soul to solicit her to lose it. And this is false:
eu
Est situm nobis, ut et adversa quasi perpetua oblivione obruamus, et secunda jucunde et suaviter menerimus Eta hau egia:
es
Est situm in nobis, ut et adversa, quasi perpetua oblivione obruamus, et secunda jucunde et suaviter meminerimus;
fr
Et cela est faulx, Est situm in nobis, ut et adversa quasi perpetua oblivione obruamus, et secunda jucunde et suaviter meminerimus. Et cecy est vray, Memini etiam quæ nolo :
en
Est situm in nobis, ut et adversa quasi perpetua oblivione obruamus, et secunda jucunde et suaviter meminerimus; "it is in our power to bury, as it were, in a perpetual oblivion, all adverse accidents, and to retain a pleasant and delightful memory of our successes;" and this is true: Memini etiam quo nolo;
eu
Memini etiam quae nolo, oblivisci non possum quae volo Eta norena da aholku hau?
es
Memini etiam quae nolo; oblivisci non possum quae volo.
fr
oblivisci non possum quæ volo.
en
oblivisci non possum quo volo. "I do also remember what I would not;
eu
qui se unus sapientem profiteri sit ausus-rena da.
es
De aquel qui se unus sapientem profiteri sit ausus.
fr
Et de qui est ce conseil ? de celuy, qui se unus sapientem profiteri sit ausus.
en
His, qui se unies sapiervtem profiteri sit ausus; "who alone durst profess himself a wise man."
eu
Qui genus humanum ingenio superavit, et omnes Præstrinxit stellas, exortus uti ætherius sol.
es
Qui genus humanum ingenio superavit, si omnes praestinxit, stellas exortus uti aetherius sol.
fr
Qui genus humanum ingenio superavit, et omnes Præstrinxit stellas, exortus uti ætherius sol.
en
Qui genus humanum ingenio superavit, et omnes Præstinxit stellas, exortus uti æthereus Sol.
eu
Oroimenaren hustea eta gabetzea, ez ote da jakinezarako egiazko bide zuzena?
es
Aminorar y desalojar la memoria, ¿no es seguir el verdadero camino de la ignorancia?
fr
De vuider et desmunir la memoire, est-ce pas le vray et propre chemin à l'ignorance ?
en
To empty and disfurnish the memory, is not this the true way to ignorance?
eu
Iners malorum remediam ignorantia est Badakuskigu halako aholku berdin anitz, haien bidez baimentzen baitzaizu jende xehearen itxura arinen hartzea, arrazoi bizi eta azkarrak aski ezin dezakenean, askiespen eta arintzerako balio digutenen ber.
es
Iners malorum remedium ignorantia est.
fr
Iners malorum remedium ignorantia est.
en
Iners malorum remedium ignorantia est.
eu
Zauria ezin senda dezaketenean, askiesten dute haren lokartzea eta arintzea.
es
Igualmente vemos otros preceptos análogos, por virtud de los cuales se nos consiente tomar prestadas del vulgo ciertas apariencias frívolas, siempre y cuando que nos sirvan de consolación y contentamiento;
fr
Nous voyons plusieurs pareils preceptes, par lesquels on nous permet d'emprunter du vulgaire des apparences frivoles, où la raison vive et forte ne peut assez :
en
 
eu
Uste dut ez lidaketela hau ukatuko:
es
donde no pueden curar la herida se conforman con adormecerla y paliarla.
fr
pourveu qu'elles nous servent de contentement et de consolation.
en
"Ignorance is but a dull remedy for evils."
eu
ahal balukete araubide eta iraupenaren gehitzea adimenezko ahulezia eta eritasun baten bidez atsegin eta lasaitasunean dagoen bizimodu bati, onartuko luketela: potare et spargere flores
es
Yo creo que si en la mano de esos filósofos estuviera disponer de algún medio con que socorrer el orden y la firmeza en una vida que se mantuviera tranquila y plácida, merced a alguna débil enfermedad del juicio, la aceptarían de buen grado:
fr
Où ils ne peuvent guerir la playe, ils sont contents de l'endormir et pallier. Je croy qu'ils ne me nieront pas cecy, que s'ils pouvoyent adjouster de l'ordre, et de la constance, en un estat de vie, qui se maintinst en plaisir et en tranquillité par quelque foiblesse et maladie de jugement, qu'ils ne l'acceptassent :
en
We find several other like precepts, whereby we are permitted to borrow frivolous appearances from the vulgar, where we find the strongest reason will not answer the purpose, provided they administer satisfaction and comfort Where they cannot cure the wound, they are content to palliate and benumb it I believe they will not deny this, that if they could add order and constancy in a state of life that could maintain itself in ease and pleasure by some debility of judgment, they would accept it: -
eu
Incipiam, patiarque vel inconsultus haberi.
es
Potare, et spargere flores incipiam, patiarque vel inconsultus haberi.
fr
potare, Et spargere flores Incipiam, patiárque vel inconsultus haberi.
en
Potare, et spargere flores Incipiam, patiarque vel inconsultus haberi.
eu
Filosofo asko aurkituko lirateke Likasen ustekoak: hura, bestela bere ohiturak ongi arautuak edukirik, familian eztiki eta lasai bizirik, etxekoen eta arrotzen aldeko eginbeharretan ezein ofiziori huts egin gabe, gauza kaltegarriei buruz bere burua ongi gorderik, bazatxikion gogoan, zentzuaren nahaste batengatik, ameskeria bati; uste baitzuen etengabe zegoela antzokietan emankizun, ikuskizun eta munduko antzezpenik hoberenen ikusten.
es
Encontraríanse muchos filósofos del parecer de Lycas, quien a pesar de vivir una existencia ordenada, dulce y apacible, rodeado de los suyos, no faltando a ninguno de sus deberes ni para con su familia ni para con los extraños, preservándose a maravilla de las cosas que podían serle perjudiciales, había tomado la manía, por algún ligero trastorno de sus sentidos, de creer que se encontraba en todo momento en los espectáculos y en los teatros, y que presenciaba la representación de las mejores comedias.
fr
Il se trouveroit plusieurs philosophes de l'advis de Lycas : Cettuy-cy ayant au demeurant ses moeurs bien reglées, vivant doucement et paisiblement en sa famille, ne manquant à nul office de son devoir envers les siens et estrangers, se conservant tresbien des choses nuisibles, s'estoit par quelque alteration de sens imprimé en la cervelle une resverie :
en
"Give me to drink, and, crown'd with flowers, despise The grave disgrace of being thought unwise." There would be a great many philosophers of Lycas's mind this man, being otherwise of very regular manners, living quietly and contentedly in his family, and not failing in any office of his duty, either towards his own or strangers, and very carefully preserving himself from hurtful things, became, nevertheless, by some distemper in his brain, possessed with a conceit that he was perpetually in the theatre, a spectator of the finest sights and the best comedies in the world;
eu
Sendagileek sendatu izan zutelarik aldarte gaizto horretaz, gutitarik egin zuen ez baitzituen auzitan ezarri bere irudimenen eztitasunean birrantola dezaten,
es
Luego que fue curado por los médicos de aquella ilusión, faltó poco para que les armase un proceso con objeto de que le restablecieran en la dulzura de sus pasadas imaginaciones:
fr
C'est qu'il pensoit estre perpetuellement aux theatres à y voir des passetemps, des spectacles, et des plus belles comedies du monde.
en
and being cured by the physicians of his frenzy, was hardly prevented from endeavouring by suit to compel them to restore him again to his pleasing imagination: -
eu
pol! me occidistis, amici,
es
Pol!, me occidistis, amici, non servastis, ait;
fr
Guery qu'il fut par les medecins, de cette humeur peccante, à peine qu'il ne les mist en procés pour le restablir en la douceur de ces imaginations.
en
Pol I me occidistis, amici, Non servastis, ait;
eu
Non servastis, ait, cui sic extorta voluptas, Et demptus per vim mentis gratissimus error;
es
cui sic extorta voluptas, et demptus per vim mentis gratissimus error;
fr
pol me occidistis amici, Non servastis, ait, cui sic extorta voluptas, Et demptus per vim mentis gratissimus error.
en
cui sic extorta voluptas, Et demptus per vim mentis gratissimus error;
eu
Antzeko ameskeria zen Trasilao, Pitodororen semearena, bere buruari sinestarazi baitzion Pireoko itsasadarretik abiatzen eta sartzen ziren ontzi guztiek ez zihardutela haren zerbitzurako besterik:
es
situación análoga a la de Thrasilao, hijo de Pythodoro que creía que todos los navíos que salían del puerto de Pireo y todos los que llegaban, hacían los viajes exclusivamente para su provecho;
fr
D'une pareille resverie à celle de Thrasylaus, fils de Pythodorus, qui se faisoit à croire que tous les navires qui relaschoient du port de Pyrée, et y abordoient, ne travailloyent que pour son service :
en
with a madness like that of Thrasylaus the son of Pythodorus, who made himself believe that all the ships that weighed anchor from the port of Piræus, and that came into the haven, only made their voyages for his profit;
eu
haien itsasketaren zorionaz pozten eta atseginez hartzen.
es
alegrábase cuando no ocurrían averías a los barcos y acogía con júbilo la llegada de cada uno.
fr
se resjouyssant de la bonne fortune de leur navigation, les recueillant avec joye.
en
congratulating them upon their successful navigation, and receiving them with the greatest joy;
eu
Haren anaia Kritok zentzu hobean ezarririk, damu zuen alaitasunaz beterik eta ezatsegin orotaz arindurik bizi izan zen baldintza-mota harengatik.
es
Su hermano Crito hízole recobrar la sensatez, pero Thrasilao echó de menos el estado en que había vivido anteriormente, el cual contribuía a su felicidad.
fr
Son frere Crito, l'ayant faict remettre en son meilleur sens, il regrettoit cette sorte de condition, en laquelle il avoit vescu en liesse, et deschargé de tout desplaisir.
en
and when his brother Crito caused him to be restored to his better understanding, he infinitely regretted that sort of condition wherein he had lived with so much delight and free from all anxiety of mind.
eu
Hori da neurtitz greko zahar honek dioena, horren jakilea ez izatean erraztasun asko badela,
es
Es lo que dice este verso griego antiguo, "que es mucho más ventajoso no ser tan avisado":
fr
C'est ce que dit ce vers ancien Grec, qu'il y a beaucoup de commodité à n'estre pas si advisé :
en
'Tis according to the old Greek verse, that "there is a great deal of convenience in not being over-wise."
eu
eta Eklesiastesek: "Jakinduria ugaritan, ezatsegin ugar"i; eta ."jakintza erdiesten duenak, beharra eta oinazea erdiesten du".
es
Y el Eclesiastés añade "que al exceso de sabiduría acompaña el exceso de pena; quien adquiere la ciencia, adquiere también trabajos y tormentos".
fr
Et l'Ecclesiaste ; en beaucoup de sagesse, beaucoup de desplaisir :
en
And Ecclesiastes, "In much wisdom there is much sorrow;" and "Who gets wisdom gets labour and trouble."
eu
Filosofiak orokorki onartzen duena, beharkunde orotarako manatzen duen azken antolabide hau da, jasaten ahal ez dugun biziaren bururatzea baita:
es
El hecho mismo en que la filosofía conviene en general, el último remedio que recomienda a toda suerte de desdichas, que consiste en poner fin a la vida, cuando no podemos soportarla:
fr
Cela mesme, à quoy la philosophie consent en general, cette derniere recepte qu'elle ordonne à toute sorte de necessitez, qui est de mettre fin à la vie, que nous ne pouvons supporter.
en
Even that to which philosophy consents in general, that last remedy which she applies to all sorts of necessities, to put an end to the life we are not able to endure.
eu
Placet?
es
Placet?
fr
Placet ?
en
Placet?
eu
Pare .Non placet;?
es
Non placet?
fr
Non placet ?
en
Non placet?
eu
Quacumque vix exi.
es
quacumque vis, exi...
fr
quacumque vis exi.
en
-Quâcumque vis, exi.
eu
;Pungit dolor?
es
Pungit dolor?
fr
Pungit dolor ?
en
Pungit dolor?
eu
Vel fodiat sane.
es
Ve fodiat sane.
fr
vel fodiat sane :
en
-Vel fodiat sane.
eu
Si nudus es, da iugulum;
es
Si nudus es, da jugulum;
fr
si nudus es, da jugulum :
en
Si nudus es, da jugulum;
eu
sin tectus armis Vulcaniis, id es fortitudine, resiste eta bazkaltiar grekoek darabilten ele hau:
es
sin tectus armis Vulcaniis, id est fortitudine, resiste; y esta orden de los griegos a los que invitaban a sus festines.
fr
sin tectus armis Vulcaniis, id est fortitudine, resiste.
en
sin tectus armis Vulcaniis, id est fortitudine, résisté; "Does it please?-Obey it. Not please?
eu
Aut, bibat, aut abeat (hobeki baiterauntsa B gogotik V bilakatzen duen gaskoi baten mintzairan, Zizeronenean baino);
es
Aut bibat, aut abeat que suena mas propiamente en la boca de un gascón que en la del orador romano, porque el primero cambia fácilmente la V en B:
fr
Et ce mot des Grecs convives qu'ils y appliquent, Aut bibat, aut abeat : Qui sonne plus sortablement en la langue d'un Gascon, qu'en celle de Ciceron, qui change volontiers en V. le B.
en
And this word, so used in the Greek festivals, aut bibat, aut abeat, "either drink or go," which sounds better upon the tongue of a Gascon, who naturally changes the h into v, than on that of Cicero: -
eu
Vivere si recte nescis, decede peritis;
es
Vivere si recte nescis, decede peritis.
fr
Vivere si rectè nescis, decede peritis.
en
Vivere si recte nescis, decede peritis.
eu
Lusisti satis, edisti satis atque bibisti;
es
Lusisti statis, edisti satis, atque bibisti;
fr
Lusisti satis, edisti satis, atque bibisti :
en
Lusisti satis, edisti satis, atque bibisti;
eu
Tempus abire tibi est, ne potum largius æquo Rideat et pulset lasciva decentius ætas;
es
tempus abire tibi est, no potum largius aequo rideat, et pulset lasciva descentius aetas:
fr
Tempus abire tibi est, ne potum largius æquo Rideat, Et pulset lasciva decentius ætas.
en
Tempus abire tibi est, ne potum largius æquo Rideat et pulset lasciva decentius ætas.
eu
zer da bere ezintasunaren aitorpen batez baizik eta ez bakarrik jakinezarako igortze bat, gerizan egoteko, baina zozokeria bera, ez sentitze eta ez izaterako?
es
¿que viene a significar sino la confesión de su impotencia y la recomendación no sólo de la ignorancia para ponerse a cubierto, sino de la estupidez misma, de la insensibilidad y del no ser?
fr
qu'est-ce autre chose qu'une confession de son impuissance ; et un renvoy, non seulement à l'ignorance, pour y estre à couvert, mais à la stupidité mesme, au non sentir, et au non estre ?
en
What is it other than a confession of his impotency, and a sending back not only to ignorance, to be there in safety, but even to stupidity, insensibility, and nonentity?
eu
Democritum postquam matura vetustas Admonuit memorem motus languescere mentis,
es
Democritum postquam matura vetustas admonuit memorem, motus languescere mentis;
fr
Democritum postquam matura vetustas Admonuit memorem, motus languescere mentis :
en
Democritum postquam matura vetustas Admonuit memorem motus languescere mentis;
aurrekoa | 157 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus