Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
artean, besteak maiz badauka harria gogoan giltzurrinetan eduki baino lehen;
es
La alegría y el vigor de la juventud no pueden caminar unidos;
fr
Ce que je dy de la medecine, se peut tirer par exemple generalement à toute science :
en
saying, this sprightliness and vigour of youth cannot continue in this posture;
eu
aski tenorez ez balitz bezala minaren pairatzeko izanen delarik, aurreratzen du ameskeriaz, aitzinera doakio lasterka. Sendagintzaz diodana, adibidez hedatzen ahal da jakintza orotara. Hortik heldu da onik gorena gure ustearen ahuleziaren ezagutzan ezartzen zuen filosofoen aburu zaharra. Neure jakinezak beldurgai bezainbat esperantzagai ematen dit, eta neure osasunaren beste araurik ez ukanik baizik eta besteren ereduak eta inguruan aldi berdinean dakuskidan gertakariak, mota guztietakoak aurkitzen ditut eta gelditzen naiz faboragarrienak zaizkidan alderaketetan. Osasuna hartzen dut besoak zabalik, libre, plegurik gabe eta osorik, eta neure nahikundea zorrozten dut hartaz gozatzera, are gehiago orain bakanago eta arraroagoa zaidanez geroz;
es
 
fr
De là est venuë ceste ancienne opinion des philosophes, qui logeoient le souverain bien à la recognoissance de la foiblesse de nostre jugement. Mon ignorance me preste autant d'occasion d'esperance que de crainte : et n'ayant autre regle de ma santé, que celle des exemples d'autruy, et des evenemens que je vois ailleurs en pareille occasion, j'en trouve de toutes sortes : et m'arreste aux comparaisons, qui me sont plus favorables.
en
 
eu
aitzitik, ez dut haren pausa eta eztitasuna nahasi behar bizimodu berri eta bortxatu baten mingostasunaz.
es
es preciso extraer la sangre, aminorar la fuerza, por temor de que el exceso de vida no os perjudique a vosotros mismos.
fr
Je reçois la santé les bras ouverts, libre, plaine, et entiere :
en
there must be blood taken, and the heat abated, lest it turn against yourself.
eu
Ihiziek aski erakusten digute geure gogoaren nahasiak zenbat eritasun dakarkigun. Brasildarrez aipatzen zaiguna, zaharreriaz baizik ez direla hiltzen, eta haien aroaren lasai eta eztitasunari ematen zaiola hori, nik gehiago ematen diot haien gogoaren lasai eta eztitasunari, grina, gogoeta eta ariketa lehiati edo ezatseginez gabeturik, soiltasun eta jakineza miresgarrian beren bizia iragaiten duten jendeak bezala, letrarik, legerik, erregerik eta ezein erlijiorik gabe. Eta nondik heldu da, esperientziaz ikusten baita, zarpail eta zakarrenak gotor eta desiragarriagoak direla amodiozko ekintzetan, eta mandazain baten amodioa maiz onargarriagoa egiten dela gizon maitale batena baino, baizik eta honen baitan gogoaren uherdurak bere gorputzeko indarra nahasten, hausten eta laxatzen duelako? Bere burua laxatzen eta nahasten ohi duen bezala. Zerk gezurtatzen du, zerk egozten du eskuarkiago zoromenera, bere lasterrak, bere zorrotzak, bere arinak, eta, azkenean, bere indarrak berak baizik? Zertaz egiten da zoromenik zorrotzena, zuhurtasunik zorrotzenaz baizik?
es
 
fr
et aiguise mon appetit à la jouïr, d'autant plus qu'elle m'est à present moins ordinaire et plus rare : tant s'en faut que je trouble son repos et sa douceur, par l'amertume d'une nouvelle et contrainte forme de vivre. Les bestes nous montrent assez combien l'agitation de nostre esprit nous apporte de maladies.
en
 
eu
Adiskidantza handietarik etsaigo handiak sortzen diren bezala; osasun sendoetarik, eritasun hilkorrak; horrela, gure gogoen uherdura arraro eta bizietarik, zorokeriarik bikain eta makurrenak;
es
Comparad la existencia de un hombre víctima de imaginaciones tales, con la de un labrador que se deja llevar conforme a sus naturales apetitos, que mide las cosas con arreglo al estado actual en que se encuentra, sin pronósticos ni ciencia, que no está enfermo sino cuando realmente tiene el mal encima;
fr
Ce qu'on nous dit de ceux du Bresil, qu'ils ne mouroyent que de vieillesse, on l'attribue à la serenité et tranquillité de leur air, je l'attribue plustost à la tranquillité et serenité de leur ame, deschargée de toute passion, pensée et occupation tendue ou desplaisante :
en
Compare the life of a man subjected to such imaginations, to that of a labourer that suffers himself to be led by his natural appetite, measuring things only by the present sense, without knowledge, and without prognostic, that feels no pain or sickness, but when he is really ill.
eu
maratil itzulaldi erdi batez baizik ez da batetik bestera iragaiteko.
es
mientras el otro tiene la piedra en el alma antes de tenerla en los riñones.
fr
Comme des grandes amitiez naissent des grandes inimitiez, des santez vigoreuses les mortelles maladies :
en
Whereas the other has the stone in his soul, before he has it in his bladder;
eu
Gizon eroen ekintzetan badakusagu zein egoki elkartzen den eromena gure gogoaren eginkizun azkarrenekin.
es
Como si no tuviera ya tiempo para sufrir la enfermedad cuando realmente ésta sea llegada, hay quien la anticipa y la toma la delantera.
fr
ainsi des rares et vifves agitations de noz ames, les plus excellentes manies, et plus detraquées :
en
as if it were not time enough to suffer the evil when it shall come, he must anticipate it by fancy, and run to meet it.
eu
Nork ez daki zein ohartezina den eromenaren eta gogo libre baten goratze ausarten eta bertute goien eta ohiz landako baten egitekoen arteko hurbiltasuna?
es
 
fr
 
en
What I say of physic may generally serve in example for all other sciences. Thence is derived that ancient opinion of the philosophers that placed the sovereign good in the discovery of the weakness of our judgment My ignorance affords me as much occasion of hope as of fear; and having no other rule for my health than that of the examples of others, and of events I see elsewhere upon the like occasion, I find of all sorts, and rely upon those which by comparison are most favourable to me. I receive health with open arms, free, full, and entire, and by so much the more whet my appetite to enjoy it, by how much it is at present less ordinary and more rare;
eu
Platonek dio malenkoniatsuak irakasgarri eta bikainagoak direla: halaber badute hainbat isurpen eromenera.
es
Innumerables son los espíritus a quienes arruinan la propia flexibilidad y fuerza.
fr
il n'y a qu'un demy tour de cheville à passer de l'un à l'autre.
en
so far am I from troubling its repose and sweetness with the bitterness of a new and constrained manner of living.
eu
Gogo anitz beren indar eta arintasunak berak hondaturik izaten dira. Zein jauzi egin berri du, bere uherdura eta alaitasunagatik, aspaldian poeta italiarren artean izan den zentzuzko, argitsu eta poesia zahar eta hutsaren aroan moldatuenetarik batek?
es
Ved la mutación que ha experimentado por su propia agitación uno de los ingenios más juiciosos y mejor moldeados en la pura poesía antigua, superior en esto a todos los demás poetas italianos que jamás hayan existido.
fr
Aux actions des hommes insensez, nous voyons combien proprement s'advient la folie, avec les plus vigoureuses operations de nostre ame.
en
And whence comes that, which we find by experience, that the heaviest and dullest men are most able; and the most to be desired in amorous performances;
eu
Ez ote du bere bizitasun hiltzaileari zeren erantzuki egin behar?
es
¿No tiene que estar reconocido a la vivacidad que le mató?
fr
N'a-il pas dequoy sçavoir gré à cette sienne vivacité meurtriere ?
en
Has he not vast obligation to this vivacity that has destroyed him?
eu
Itsutu duen argitasunari?
es
¿A la claridad que le cegó?
fr
à cette clarté qui l'a aveuglé ?
en
to this light that has blinded him?
eu
Arrazoirik gabe utzi duen arrazoiaren oharmen tinko eta zehatzari?
es
¿Al acertado y constante ejercicio de sus facultades que le dejaron sin razón?
fr
à cette exacte, et tendue apprehension de la raison, qui l'a mis sans raison ?
en
to this exact and subtle apprehension of reason that has put him beside his own?
eu
zozokeriari eraman duen jakintzen bilketa ikusgura eta landuari?
es
¿A la curiosa y laboriosa investigación científica que le condujo a la estupidez?
fr
à la curieuse et laborieuse queste des sciences, qui l'a conduit à la bestise ?
en
to this curious and laborious search after sciences, that has reduced him to imbecility?
eu
Lantzerik eta gogorik gabe utzi duen gogo lantzerako egokitasun arraro horri?
es
¿A la rara aptitud para los ejercicios del alma que le dejaron sin alma ni ejercicio?
fr
à cette rare aptitude aux exercices de l'ame, qui l'a rendu sans exercice et sans ame ?
en
and to this rare aptitude to the exercises of the soul, that has rendered him without exercise and without soul?
eu
Urrikari baino gehiago sumindura ukan nuen, Ferraran hain egoera penagarrian ikusiz, bere burua baino gehiago iraunez, bere burua eta ekintzak ezezagutuz, haiek, berak jakin gabe, eta halarik ere bere begien aitzinean, argitaratu izan baitira zuzendu eta moldatu gabe.
es
Experimenté más despecho que compasión al verle en Ferraraen tan lastimoso estado, sobreviviéndose a sí mismo, desconociéndose y desconociendo sus obras, las cuales vieron la luz sin que él las revisara, aunque las tuviera delante de sus ojos. Aparecieron sin corregir e informes.
fr
J'eus plus de despit encore que de compassion, de le voir à Ferrare en si piteux estat survivant à soy-mesmes, mescognoissant et soy et ses ouvrages ; lesquels sans son sçeu, et toutesfois à sa veuë, on a mis en lumiere incorrigez et informes.
en
I was more angry, if possible, than compassionate, to see him at Ferrara in so pitiful a condition surviving himself, forgetting both himself and his works, which, without his knowledge, though before his face, have been published unformed and incorrect.
eu
Nahi duzu gizon sendo bat, nahi duzu arauturik, jarrera berme eta seguruan?
es
¿Queréis que el hombre vive sano, que se gobierne ordenadamente y se mantenga en postura segura y firme?
fr
Voulez vous un homme sain, le voulez vous reglé, et en ferme et seure posture ?
en
Would you have a man healthy, would you have him regular, and in a steady and secure posture?
eu
Ingura ezazu ilunbez, alferkeriaz eta dorpetasunaz.
es
Envolvedle en las tinieblas, en la ociosidad, e inoculadle la pesantez de espíritu;
fr
affublez le de tenebres d'oisiveté et de pesanteur.
en
Muffle him up in the shades of stupidity and sloth.
eu
Zozotu behar gara zuhurtzeko, eta itsutu gidatzeko.
es
precisa que nos estupidecemos para penetrar en los dominios de la prudencia, y que nos dejemos deslumbrar para ser guiados.
fr
Il nous faut abestir pour nous assagir : et nous esblouir, pour nous guider.
en
We must be made beasts to be made wise, and hoodwinked before we are fit to be led.
eu
Eta, erantzuten bazait gaitz eta minetarako gustu hotz eta kamutsaren edukitzeko erraztasunak badakarrela bere ondotik ere, ondorioz, gure ongi eta atseginez gozatzeko kamuts eta hotz bilakatzeko eragozpen hura, egia da;
es
Y si se me repone que la ventaja de ser poco sensibles a los dolores y a los males, lleva consigo el inconveniente de hacernos menos delicados para el disfrute de los bienes y los goces, dirá que así es en efecto;
fr
Et si on me dit que la commodité d'avoir l'appetit froid et mousse aux douleurs et aux maux, tire apres soy cette incommodité, de nous rendre aussi par consequent moins aiguz et frians, à la jouyssance des biens et des plaisirs :
en
And if one shall tell me that the advantage of having a cold and dull sense of pain and other evils, brings this disadvantage along with it, to render us consequently less sensible also in the fruition of good and pleasure, this is true;
eu
baina gure baldintzaren eskasgoak badakar gozatzeko ez dugula ihes egiteko dugun bezainbat, eta ezinagoko atseginak ez gaituela hunkitzen min arin batek bezala.
es
más la miseria de nuestra condición es causa de que tengamos más ocasiones de huir los males, que de gozar los bienes, y el placer mayor no nos produce tanto efecto como el dolor más ligero, segnius homines bona quam mala sentium:
fr
Cela est vray : mais la misere de nostre condition porte, que nous n'avons tant à jouyr qu'à fuir, et que l'extreme volupté ne nous touche pas comme une legere douleur :
en
but the misery of our condition is such that we have not so much to enjoy as to avoid, and that the extremest pleasure does not affect us to the degree that a light grief does:
eu
Segnius homines bona quam mala sentiunt Ez dugu osasun osoa eritasunik xumeena bezainbat somatzen, pungit
es
no nos damos cuenta del bienestar que acompaña a la cabal salud, pero en cambio nos tortura la enfermedad más insignificante:
fr
Segnius homines bona quàm mala sentiunt :
en
Segnius homines bona quam mala sentiunt. We are not so sensible of the most perfect health as we are of the least sickness.
eu
In cute vix summa violatum plagula corpus,
es
Pungit in cute vix summa violatum plagula corpus;
fr
nous ne sentons point l'entiere santé, comme la moindre des maladies :
en
Pungit In cute vix sum ma violatum plagula corpus;
eu
Quando valere nihil quemquam movet.
es
quando valere nihil quemquam movet.
fr
pungit In cute vix summa violatum plagula corpus, Quando valere nihil quemquam movet.
en
Quando valere nihil quemquam movet.
eu
Hoc juvat unum, Quod me non torquet latus aut pes:
es
Hoc juvat unum, quod me non torquet latus, aut pes:
fr
Hoc juvat unum, Quód me non torquet latus aut pes :
en
Hoc juvat unum, Quod me non torquet latus, aut pes;
eu
cætera quisquam Vix queat aut sanum sese, aut sentire valentem.
es
cetera quisquam vix queat aut sanum sese, aut sentire valentem:
fr
cætera quisquam Vix queat aut sanum sese, aut sentire valentem.
en
Cætera quisquam Vix queat aut sanum sese, aut sentire valentem.
eu
Gure ongi izatea, gaizki izatearen gabetzeaz baizik ez da. Horra zergatik atsegina gehien goraipatu duen filosofiaren alderdiak soraiotasun soilean lerrokatu duen.
es
nuestro mayor bien es la privación del mal, por eso la secta filosófica que colocó el placer en primer término, hízolo consistir en la ausencia de dolor.
fr
Nostre bien estre, ce n'est que la privation d'estre mal. Voyla pourquoy la secte de philosophie, qui a le plus faict valoir la volupté, encore l'a elle rengée à la seule indolence.
en
Which is the reason why that sect of philosophers, which sets the greatest value upon pleasure, has yet fixed it chiefly in unconsciousness of pain.
eu
Gizonak igurika dezakeen ongi izaterik goiena gaizkirik ez izatea da; Enniok zioen bezala:
es
La ausencia del mal es la mayor suma de bien que el hombre pueda esperar, como decía Enio:
fr
Le n'avoir point de mal, c'est le plus avoir de bien, que l'homme puisse esperer : comme disoit Ennius.
en
To be freed from ill is the greatest good that man can hope for or desire; as Ennius says, -
eu
Nimium boni est, cui nihil est mali.
es
Nimium boni est, cui nihil est mali.
fr
Nimium boni est, cui nihil est mali.
en
Nimium boni est, cui nihil est mali;
eu
Zeren, atsegin zenbaitetan aurkitzen den eta osasun hutsaz eta soraiotasunaz gainetik goratzen gaituela dirudien kilikatze eta zorrozte horrek, atsegin ihardukile, ibilkor eta, nola ere ez dakidala, egosgarri eta ausikitzaile horrek, horrek berorrek ez baitu soraiotasunera baizik jotzen bere helmuga bezala.
es
El mismo cosquilleo y aguzamiento que se encuentra en ciertos placeres, y que parece trasportarnos a un estado superior a la salud y a la ausencia de dolor, ese goce activo, que se mueve, que nos inflama y nos muerde, tampoco alcanza más allá que a la ausencia del dolor mismo.
fr
Car ce mesme chatouillement et aiguisement, qui se rencontre en certains plaisirs, et semble nous enlever au dessus de la santé simple, et de l'indolence ; cette volupté active, mouvante, et je ne sçay comment cuisante et mordante, celle là mesme, ne vise qu'à l'indolence, comme à son but.
en
for that every tickling and sting which are in certain pleasures, and that seem to raise us above simple health and passiveness, that active, moving, and, I know not how, itching, and biting pleasure; even that very pleasure itself aims at nothing but insensibility as its mark.
eu
Emakumeen atxikimendura zoroki garamatzan nahikundeak ez du bilatzen aiher sutsu eta gaitzak darkarkigun nekearen kanporatzeaz baizik, eta ez du eskatzen haren lokartzea eta pausan gelditzea sukar horren gabezian.
es
El apetito que nos empuja hacia las mujeres, obedece sólo a la necesidad de expulsar el malestar que nos produce el deseo ardiente y furioso, y no busca otra cosa más que saciarlo y ganar la calma, quedándose libre de la fiebre.
fr
L'appetit qui nous ravit à l'accointance des femmes, il ne cherche qu'à chasser la peine que nous apporte le desir ardent et furieux, et ne demande qu'à l'assouvir, et se loger en repos, et en l'exemption de cette fievre.
en
The appetite that carries us headlong to women's embraces has no other end but only to cure the torment of our ardent and furious desires, and only requires to be glutted and laid at rest, and delivered from the fever.
eu
Horrela ere besteek.
es
Lo propio acontece con los otros placeres.
fr
Ainsi des autres.
en
And so of the rest.
eu
Badiot, beraz, baldin jakinezak bagaramatza gaizkirik ez izatera, hagitz zorioneko egoera batera garamatzala, gure baldintzaren arabera.
es
Así que, si la simplicidad nos encamina a preservarnos del mal, nos conduce un estado dichoso, dada nuestra naturaleza.
fr
Je dy donc, que si la simplesse nous achemine à point n'avoir de mal, elle nous achemine à un tres-heureux estat selon nostre condition.
en
I say, then, that if simplicity conducts us to a state free from evil, she leads us to a very happy one according to our condition.
eu
Eta ez da hain motela irudikatu behar, batere zaporerik gabea. Zeren Krantorek arrazoia baitzeukan Epikuroren soraiotasunaren gudukatzeko, hain barrena eraikitzen bazen non gaizkien ilortzea eta sortzea ez baitzen.
es
Mas no hay que suponerla tan aplomada que sea absolutamente incapaz de sentimientos, pues Crántor tenía razón al combatir la insensibilidad de Epicuro de ser tan profunda que la acometida misma y el nacimiento de los males no hicieran en él la menor mella.
fr
Si ne la faut-il point imaginer si plombée, qu'elle soit du tout sans sentiment. Car Crantor avoit bien raison de combattre l'indolence d'Epicurus, si on la bastissoit si profonde que l'abort mesme et la naissance des maux en fust à dire.
en
And yet we are not to imagine it so stupid an insensibility as to be totally without sense; for Crantor had very good reason to controvert the insensibility of Epicurus, if founded so deep that the very first attack and birth of evils were not to be perceived:
eu
Ez dut ahalgarri ez onuragarririk ez den soraiotasun hori goresten.
es
"Yo no alabo esa insensibilidad que no es posible ni deseable;
fr
Je ne louë point cette indolence qui n'est ny possible ny desirable.
en
"I do not approve such an insensibility as is neither possible nor to be desired.
eu
Pozik nago eria ez izateaz;
es
me conformo con estar bien, pero si caigo enfermo, quiero saber que lo estoy;
fr
Je suis content de n'estre pas malade :
en
I am very well content not to be sick; but if I am, I would know that I am so;
eu
baina, banendi, jakin nahi dut naizela;
es
y si se me aplica el cauterio o se me opera con el bisturí quiero sentir sus efectos."
fr
mais si je le suis, je veux sçavoir que je le suis, et si on me cauterise ou incise, je le veux sentir.
en
and if a caustic be applied, or incisions made in any part, I would feel them."
eu
eta, erretzen edo ziztatzen bazait, somatu nahi dut.
es
Quien desarraigara la noción del dolor, extirparía igualmente la del placer, y en conclusión aniquilaría al hombre:
fr
De vray, qui desracineroit la cognoissance du mal, il extirperoit quand et quand la cognoissance de la volupté, et en fin aneantiroit l'homme.
en
In truth, whoever would take away the knowledge and sense of evil, would at the same time eradicate the sense of pleasure, and finally annihilate man himself:
eu
Zinez, gaizkiaren ezagutza erauziko lukeenak, iraungiko luke harekin batean atseginaren ezagutza, eta hondarrean gizona ezteusatuko luke:Istud nihil dolore, non sine magna mercede contingit immanitatis in animo, stuporis in corpore.
es
Istud nihil dolore non sine magna mercede contingit immanitatis in animo, stuporis in corpore.
fr
Istud nihil dolere, non sine magna mercede contingit immanitatis in animo, stuporis in corpore.
en
Istud nihil dolere, non sine magnâ mercede contingit, immanitatis in animo, stuporis in corpore. "An insensibility that is not to be purchased but at the price of inhumanity in the soul, and of stupidity of the body."
eu
Gaizkia ongi zaio gizonari bere aldian.
es
El hombre participa del bien y del mal:
fr
Le mal, est à l'homme bien à son tour.
en
Evil appertains to man of course.
eu
Mina ez zaio beti ihes egitekoa, ez eta atsegina beti jarraitzekoa.
es
ni el dolor debe siempre huirse, ni marchar constantemente en seguimiento de los placeres.
fr
Ny la douleur ne luy est tousjours à fuïr, ny la volupté tousjours à suivre.
en
Neither is pain always to be avoided, nor pleasure always pursued.
eu
Jakinezaren ohorearen abantaila handia da jakintzak berak haren besoetara egozten gaituela gaizkien pisutasunaren aurka gure gogortzeko eragotzirik aurkitzen denean;
es
Constituye un argumento poderoso en pro de la ignorancia el que la ciencia misma nos arroje entre sus brazos cuando no encuentra a mano el medio de hacernos superiores al peso de los males;
fr
C'est un tres-grand avantage pour l'honneur de l'ignorance, que la science mesme nous rejecte entre ses bras, quand elle se trouve empeschée à nous roidir contre la pesanteur des maux :
en
'Tis a great advantage to the honour of ignorance that knowledge itself throws us into its arms, when she finds herself puzzled to fortify us against the weight of evil;
eu
antolabide horretara etortzeko behartua da, bridaren uzteko eta baimenaren emateko haren magalean gordetzeko, eta haren estalpean zoriaren ukaldi eta laidoen gerizan ezartzeko.
es
la ciencia se ve obligada a transigir con nuestra libertad, encomendándonos a la ignorancia y cobijándonos bajo su protección para ponernos al abrigo de los golpes y de las injurias de la fortuna.
fr
elle est contrainte de venir à cette composition, de nous lascher la bride, et donner congé de nous sauver en son giron, et nous mettre soubs sa faveur à l'abri des coups et injures de la fortune.
en
she is constrained to come to this composition, to give us the reins, and permit us to fly into the lap of the other, and to shelter ourselves under her protection from the strokes and injuries of fortune.
eu
Zeren, zer esan nahi du besterik, predikatzen digularik datxizkigun gaitzetarik gure gogoetaren baztertzeko, eta atsegin galduez ihardukitzeko, eta orainaldiko gaitzen arintzeko iragan ongien oroimenaz baliatzeko, eta gure laguntzara alaitasun ezabatu baten deitzea hertsatzen gaituenari aurka egiteko:
es
"¿Qué otra cosa significa el precepto de apartar nuestra mente de los males que nos agobian para convertirla al recuerdo del placer perdido; ni el servirnos para consuelo de los males presentes del recuerdo del placer que en otro tiempo disfrutamos;
fr
Car que veut elle dire autre chose, quand elle nous presche de retirer nostre pensée des maux qui nous tiennent, et l'entretenir des voluptez perdues ;
en
For what else is her meaning when she instructs us to divert our thoughts from the ills that press upon us, and entertain them with the meditation of pleasures past and gone;
eu
levationes aegritudinum in avocatione a cogitanda molestia et revocatione ad contemplandas voluptates ponit? Non ez den, indarrik ezean, amarruaz baliatu nahi duela, eta arinaldi eta zangarte bat egin, gorputzaren eta besoen indarrak huts egin dionean.
es
ni el llamar en nuestro auxilio la alegría desvanecida para oponerla a lo que nos tortura?" Levationes aegritudinum in avocatione a cogitanda molestia, et revocatione ad contemplandas voluptates, ponit.
fr
Levationes ægritudinum in avocatione a cogitanda molestia, et revocatione ad contemplandas voluptates ponit, si ce n'est qu'où la force luy manque, elle veut user de ruse, et donner un tour de soupplesse et de jambe, où la vigueur du corps et des bras vient à luy faillir.
en
to comfort ourselves in present afflictions with the remembrance of fled delights, and to call to our succour a vanished satisfaction, to oppose it to the discomfort that lies heavy upon us? Levationes ægritudinum in avocatione a cogitandâ molestiâ, et revocation ad contemplandas voluptates, ponit ;
eu
Zeren, ez bakarrik filosofo bati, baina soilik gizon zentzudun bati, egitez somatzen duela sukar bero baten aldatze egosgarria, zer diru-mota da ardo grekoaren eztitasunaren oroimenaz ordaintzea?
es
Así pues, donde la fuerza le falta pretende emplear el artificio, y hacer ejercicios gimnásticos allí donde la faltan el vigor del cuerpo y la fuerza de los brazos, pues no ya al filósofo, al más simple mortal que siente los efectos de la fiebre, ¿qué alivio le procurará el recuerdo de la dulzura del vino griego?
fr
Car non seulement à un philosophe, mais simplement à un homme rassis, quand il sent par effect l'alteration cuisante d'une fievre chaude, quelle monnoye est-ce, de le payer de la souvenance de la douceur du vin Grec ?
en
"He directs us to alleviate our grief and pains by rejecting unpleasant thoughts, and recalling agreeable ideas;" if it be not that where her power fails she would supply it with policy, and make use of sleight of hand where force of limbs will not serve her turn? For not only to a philosopher, but to any man in his right wits, when he has upon him the thirst of a burning fever, what satisfaction can it be to him to remember the pleasure he took in drinking Greek wine a month ago?
aurrekoa | 157 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus