Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
halako moldez, non mintzatzen garenak, lehenik geure buruari mintzatu behar baikatzaizkio eta geure belarriei erauntsi behar baitiegu, arrotzetara bidali baino lehen.
es
de suerte que las palabras que articulamos las hablamos primero mentalmente y las hacemos entender a nuestros oídos antes de enviarlas a los extraños.
fr
J'ay dict tout cecy, pour maintenir ceste ressemblance, qu'il y a aux choses humaines : et pour nous ramener et joindre à la presse.
en
All this I have said to prove the resemblance there is in human things, and to bring us back and join us to the crowd.
eu
Hori oro esan dut giza gauzetan dagoen antzekotasunaren zaintzeko, eta gure biltzeko eta gehitzeko andana horretara.
es
Todo lo precedente tiene por objeto mantener la semejanza que existe entre las cosas humanas y las que a los animales son peculiares.
fr
Nous ne sommes ny au dessus, ny au dessous du reste : tout ce qui est sous le Ciel, dit le sage, court une loy et fortune pareille.
en
We are neither above nor below the rest All that is under heaven, says the sage, runs one law and one fortune:
eu
Ez gara garaitikoen gainean ez azpian:
es
El hombre no está ni por cima ni por bajo de los otros seres.
fr
Indupedita suis fatalibus omnia vinclis.
en
"All things remain Bound and entangled in one fatal chain."
eu
zerupean den oro, dio zuhurrak, lege eta zori berean datza,
es
Todo cuanto bajo el firmamento existe, dice el sabio, vive sujeto a ley y fortuna parecidas:
fr
Il y a quelque difference, il y a des ordres et des degrez :
en
There is, indeed, some difference,-there are several orders and degrees;
eu
Indupedita suis fatalibus omnia vinclis.
es
Indupedita suis fatalibus omnia vinclis:
fr
mais c'est soubs le visage d'une mesme nature :
en
but it is under the aspect of one and the same nature:
eu
Bada ezberdintasun zerbait, badira ordenak eta mailak;
es
hay alguna diferencia, hay órdenes y gradaciones mas siempre bajo la apariencia de una misma naturaleza
fr
res quæque suo ritu procedit, et omnes Foedere naturæ certo discrimina servant.
en
"All things by their own rites proceed, and draw Towards their ends, by nature's certain law."
eu
baina natura bakar baten aurpegipean:
es
Res...
fr
Il faut contraindre l'homme, et le renger dans les barrieres de ceste police.
en
Man must be compelled and restrained within the bounds of this polity.
eu
res quæque suo ritu procedit, et omnes
es
quaeque suo ritu procedit;
fr
 
en
Miserable creature!
eu
F?dere naturæ certo discrimina servant.
es
et omnes foedere naturae certo discrimina servant.
fr
Le miserable n'a garde d'enjamber par effect au delà :
en
he is not in a condition really to step over the rail.
eu
Gizona hertsatu behar da eta antolatze horren mugetan ezarri.
es
Preciso es limitar al hombre y colocarle dentro de las barreras de este orden natural.
fr
 
en
 
eu
Gaizoa ez daiteke, zinez, haratago iragan; trabatua eta estekatua da, bere mailako izaki guztien behar berera azpiratua da, eta baldintza oso erdiko batekoa da, lehentasunik ez gorentasun egiazkorik ez funtsezkorik gabe.
es
El hombre, sin embargo, no encuentra inconveniente en traspasarlas, estando como está sujeto y dominado por idéntica obligación que las demás criaturas de su misma naturaleza y de su mismo orden, y siendo como es de condición mediocre, sin prerrogativa alguna ni excelencia verdadera ni esencial;
fr
il est entravé et engagé, il est assubjecty de pareille obligation que les autres creatures de son ordre, et d'une condition fort moyenne, sans aucune prerogative, præexcellence vraye et essentielle.
en
He is fettered and circumscribed, he is subjected to the same necessity that the other creatures of his rank and order are, and of a very mean condition, without any prerogative of true and real pre-eminence.
eu
Ustez eta ametsez bere buruari ematen dionak ez du gorputzik ez zaporerik;
es
la que se apropia por reflexión o capricho, carece en absoluto de fundamento.
fr
Celle qu'il se donne par opinion, et par fantasie, n'a ny corps ny goust :
en
That which he attributes to himself, by vain fancy and opinion, has neither body nor taste.
eu
eta, animalia guztietan, bera bakarrik bada amesteko libertate hori eta gogoeten desaruatzen hori daukana, irudikatzen baitio dena, ez dena, eta nahi duena, gezur eta egiazkoa, biziki garesti saldu zaion abantaila da eta hartaz bere buruaren hanpatzeko oso bide guti du, hortik sortzen baita hertsatzen duen gaitzen iturburu nagusia:
es
Si, en efecto, acontece que el hombre solo es entre todos los animales el único que goza de esa libertad de imaginación y de ese desorden de pensamientos que le representan a un tiempo mismo lo que es y lo que no es, lo verdadero como lo falso, superioridad es ésta que paga bien cara y de la cual tiene bien poco por qué glorificarse ni enaltecerse, pues de ella nace la fuente principal de los males que lo agobian:
fr
Et s'il est ainsi, que luy seul de tous les animaux, ayt cette liberté de l'imagination, et ce desreglement de pensées, luy representant ce qui est, ce qui n'est pas ; et ce qu'il veut ; le faulx et le veritable ; c'est un advantage qui luy est bien cher vendu, et duquel il a bien peu à se glorifier :
en
And if it be so, that he only, of all the animals, has this liberty of imagination and irregularity of thoughts, representing to him that which is, that which is not, and that he would have, the false and the true, 'tis an advantage dearly bought, and of which he has very little reason to be proud;
eu
bekatu, eritasun, zalantza, nahasmendu, etsipen.
es
el pecado, la enfermedad, la irresolución, el desorden, la desesperación.
fr
Car de là naist la source principale des maux qui le pressent, peché, maladie, irresolution, trouble, desespoir.
en
for thence springs the principal and original fountain of all the evils that befal him,-sin, sickness, irresolution, affliction, despair.
eu
Badiot, beraz, neure solasera itzultzeko, ez dela itxurarik uste izateko ihiziek dagitela aiher natural eta bortxatuez guk geure hautuaz eta antzeaz egiten ditugun gauza berak. Ondorio berdinetarik ahalmen berdinak atera behar ditugu, eta aitortu, beraz, egiteko dugun adimen berau, bide berau, animaliena dela ere.
es
Digo, pues, para volver a mi propósito, que no hay razón alguna para suponer que los animales ejecutan por fuerza o inclinación natural las acciones mismas que nosotros realizamos por discernimiento e industria, y que debemos concluir que parecidos efectos suponen facultades análogas, y acciones más complicadas, más ricas facultades, y reconocer, en suma, que el mismo discernimiento e idéntico discurso de los que nos acompañan en nuestros actos, acompaña igualmente a los animales, o acaso algunas otras facultades superiores a las nuestras.
fr
Je dy donc, pour revenir à mon propos, qu'il n'y a point d'apparence d'estimer, que les bestes facent par inclination naturelle et forcée, les mesmes choses que nous faisons par nostre choix et industrie. Nous devons conclurre de pareils effects, pareilles facultez, et de plus riches effects des facultez plus riches : et confesser par consequent, que ce mesme discours, cette mesme voye, que nous tenons à oeuvrer, aussi la tiennent les animaux, ou quelque autre meilleure.
en
I say, then, to return to my subject, that there is no appearance to induce a man to believe that beasts should, by a natural and forced inclination, do the same things that we do by our choice and industry. We ought from like effects to conclude like faculties, and from greater effects greater faculties; and consequently confess that the same reasoning, and the same ways by which we operate, are common with them, or that they have others that are better.
eu
Zergatik irudikaten dugu haien baitan indarkatze natural hori, halakorik somatzen ez baitugu?
es
¿Por qué imaginamos en los demás seres esa obligación natural y fatal, nosotros que no experimentamos ningún efecto semejante?
fr
Pourquoy imaginons nous en eux cette contrainte naturelle, nous qui n'en esprouvons aucun pareil effect ?
en
Why should we imagine this natural constraint in them, who experience no such effect in ourselves?
eu
gainera ohoragarriagoa da jitezko eta itzurezinezko izaeraz ekiteko bideratua eta hertsatua izatea, libertate ausart eta zorizko batez arautuki ekitea baino;
es
Además, es mucho más digno el ser encaminado a obrar ordenadamente por natural e inevitable constitución, y acerca más a la divinidad, que el obrar ordenadamente por virtud de una libertad temeraria y fortuita, y también un medio más seguro de obrar bien encomendar a manos de la naturaleza las riendas de nuestra conducta que si nosotros las manejáramos.
fr
Joint qu'il est plus honorable d'estre acheminé et obligé à reglément agir par naturelle et inevitable condition, et plus approchant de la divinité, que d'agir reglément par liberté temeraire et fortuite ; et plus seur de laisser à nature, qu'à nous les resnes de nostre conduitte.
en
added that it is more honourable to be guided and obliged to act regularly by a natural and inevitable condition, and nearer allied to the divinity, than to act regularly by a temerarious and fortuitous liberty, and more safe to entrust the reins of our conduct in the hands of nature than our own.
eu
eta seguruagoa da naturari uztea gure zuzenketaren uhalak geuri baino. Geure hantusteriaren hutsalak badagi hobets dezagun zor izatea geure jakintza geure indarrei ezen ez haren eskuzabaltasunari;
es
Hace nuestra vanidosa presunción que estimemos mejor deber a nuestras fuerzas que a la liberalidad divina nuestro valer y suficiencia; enriquecemos a los otros animales con los bienes naturales y nosotros renunciamos a ellos para honrarnos y ennoblecernos con las facultades adquiridas;
fr
La vanité de nostre presomption faict, que nous aymons mieux devoir à noz forces, qu'à sa liberalité, nostre suffisance : et enrichissons les autres animaux des biens naturels, et les leur renonçons, pour nous honorer et annoblir des biens acquis : par une humeur bien simple, ce me semble :
en
The vanity of our presumption makes us prefer rather to owe our sufficiency to our own exertions than to her bounty, and to enrich the other animals with natural goods, and abjure them in their favour, in order to honour and ennoble ourselves with goods acquired, very foolishly in my opinion;
eu
aberasten ditugu garaitiko animaliak ontasun naturalez eta haientzat ukatzen ditugu, ontasun erdietsiez geure buruaren ohoratzeko eta goraipatzeko;
es
enorme simpleza, a mi entender, pues yo tendría en mucho más las gracias que me pertenecieran por entero, las ingenuas, que las que se mendigan por medio del aprendizaje;
fr
car je priseroy bien autant des graces toutes miennes et naïfves, que celles que j'aurois esté mendier et quester de l'apprentissage.
en
for I should as much value parts and virtues naturally and purely my own as those I had begged and obtained from education.
eu
aldarte aski zozo batengatik, uste dut, zeren hobe hartuko bainituzke hainbat dohai osoki neure eta jitezko, ezen ez ikasbidez otoiztu eta bilatu behar izan nituzkeenak.
es
ni reside en nuestro poder tampoco alcanzar una recomendación más alta que la de ser favorecidos por Dios y por la naturaleza.
fr
Il n'est pas en nostre puissance d'acquerir une plus belle recommendation que d'estre favorisé de Dieu et de nature.
en
It is not in our power to obtain a nobler reputation than to be favoured of God and nature.
eu
Gure ahalmenean ez da Jainkoak eta naturak faboratuak izatea baino gomendio hoberik erdiestea.
es
Los habitantes de Tracia, cuando tienen que marchar sobre un río congelado, se sirven como guía de un zorro que camina delante de ellos.
fr
Par ainsi le renard, dequoy se servent les habitans de la Thrace, quand ils veulent entreprendre de passer par dessus la glace de quelque riviere gelée, et le laschent devant eux pour cet effect, quand nous le verrions au bord de l'eau approcher son oreille bien pres de la glace, pour sentir s'il orra d'une longue ou d'une voisine distance, bruire l'eau courant au dessoubs, et selon qu'il trouve par là, qu'il y a plus ou moins d'espesseur en la glace, se reculer, ou s'avancer, n'aurions nous pas raison de juger qu'il luy passe par la teste ce mesme discours, qu'il feroit en la nostre :
en
For instance, take the fox, the people of Thrace make use of when they wish to pass over the ice of some frozen river, and turn him out before them to that purpose;
eu
Horrela bada, azeria, Traziako biztanleek hartaz baliatzen baitira ugalde izoztu bat iragan nahi dutelarik hormaren gainetik eta beren aitzinean uzten baitute horretarako, ikusiko dugularik ur ertzean horma ondora haren belarria hurbiltzen, alde urrun edo hurran batetik badantzuen ur asotsaren somatzeko eta, horrela, horman loditasun gehiago edo gutiago aurkitzen duen arabera, gibelatu edo aitzinatu, ez genuke arrazoirik uste izateko burutik iragaiten zaiola guretik eginen lukeen hitzaldi bera, zentzu naturaletik atera den arrazoibide eta ondorio bat baita: hots dagiena badabil; dabilena ez da hormaturik;
es
El animal aproxima su oído al hielo hasta tocarlo para advertir si el agua corre cerca o lejos; de la observación encuentra que la masa es más o menos espesa, y así avanza o retrocede. ¿Por qué no hemos de suponer que ese zorro hace un razonamiento idéntico al que nosotros podríamos hacer en caso de ejecutar la misma experiencia: "Lo que produce ruido, se mueve;
fr
et que c'est une ratiocination et consequence tirée du sens naturel : Ce qui fait bruit, se remue ;
en
when we see him lay his ear upon the bank of the river, down to the ice, to listen if from a more remote or nearer distance he can hear the noise of the waters' current, and, according as he finds by that the ice to be of a less or greater thickness, to retire or advance,-have we not reason to believe thence that the same rational thoughts passed through his head that we should have upon the like occasions;
eu
hormaturik ez dena isurkina da; eta isurkina denak badema pisupean?
es
lo que se mueve, no está helado; lo que no está helado, es ruido, y lo que es líquido no sostiene nuestro cuerpo."
fr
ce qui se remue, n'est pas gelé ; ce qui n'est pas gelé est liquide, et ce qui est liquide plie soubs le faix.
en
and that it is a ratiocination and consequence, drawn from natural sense, that that which makes a noise runs, that which runs is not frozen, what is not frozen is liquid, and that which is liquid yields to impression!
eu
Zeren hori soilik ematea entzumenaren zentzuaren bizitasun bati, arrazoibiderik ez ondoriorik gabe, ameskeria bat baita eta ez da gure irudimenean sartzen ahal.
es
Atribuir la habilidad del animal solamente a la fineza extrema de su oído sin otra reflexión ni deducción, es pura quimera y no podemos aceptarla.
fr
Car d'attribuer cela seulement à une vivacité du sens de l'ouye, sans discours et sans consequence, c'est une chimere, et ne peut entrer en nostre imagination.
en
For to attribute this to a mere quickness of the sense of hearing, without reason and consequence, is a chimæra that cannot enter into the imagination.
eu
Berdin gogoan hartu behar dira ihizien aurka egiten ditugun abialdietarik haiek beren buruaren gerizatzeko darabiltzaten hainbat engainu eta asmamen mota.
es
Igual opinión deben merecernos tantas suertes de procedimientos y astucias como los animales emplean para librarse de nuestras acometidas y persecuciones.
fr
De mesme faut-il estimer de tant de sortes de ruses et d'inventions, de quoy les bestes se couvrent des entreprises que nous faisons sur elles.
en
We are to suppose the same of the many sorts of subtleties and inventions with which beasts secure themselves from, and frustrate, the enterprizes we plot against them.
eu
Eta gure baitan delako haien harrapatzea, haietaz baliatzea eta geure gogara erabiltzea, hortik beretik abantaila zerbait hartu nahi badugu, hori ez da batzuek besteen gainean daukagun abantailaz berorretaz baizik.
es
Y si en pro de nuestra superioridad queremos argumentar que nosotros empleamos para fines útiles la maestría de los animales, sirviéndonos de ella cuando nuestra voluntad nos lo ordena, diré que esto en nada difiere de la ventaja o superioridad que unos hombres tienen sobre otros;
fr
Et si nous voulons prendre quelque advantage de cela mesme, qu'il est en nous de les saisir, de nous en servir, et d'en user à nostre volonté, ce n'est que ce mesme advantage, que nous avons les uns sur les autres.
en
And if we will make an advantage even of this, that it is in our power to seize them, to employ them in our service, and to use them at our pleasure, 'tis still but the same advantage we have over one another.
eu
Baldintza horretan ditugu geure esklabuak. Eta klimazideak, ez ote ziren Sirian lau hanketan emanik oinaulki eta eskalera bezala zerbitzatzen zuten emakumeak, kotxera igan behar zuten andereentzat?
es
lo mismo dispone el hombre de sus esclavos. Las climacides en Siria eran unas mujeres que se destinaban, colocadas en igual posición que las bestias, a servir de estribo a las damas para subir al coche.
fr
Nous avons à cette condition noz esclaves, et les Climacides estoient ce pas des femmes en Syrie qui servoyent couchées à quatre pattes, de marchepied et d'eschelle aux dames à monter en coche ?
en
We have our slaves upon these terms: the Climacidæ, were they not women in Syria who, squat on all fours, served for a ladder or footstool, by which the ladies mounted their coaches?
eu
Eta pertsona librerik gehienek oso erraztasun arinen trukean uzten diote beren bizia eta izatea besteren ahalmenari.
es
La mayor parte de las personas libres abandonan a cambio de comodidades insignificantes la vida y el ser al poder de otro.
fr
Et la plus part des personnes libres, abandonnent pour bien legeres commoditez, leur vie, et leur estre à la puissance d'autruy.
en
And the greatest part of free persons surrender, for very trivial conveniences, their life and being into the power of another.
eu
Traziarren emakume eta ohaideak auzitan sartzen dira beren senarraren hilobian erahila izateko nor ote izanen den hautetsia.
es
Las mujeres y concubinas de los tracios se disputan el ser elegidas para ser sacrificadas en la tumba de sus maridos.
fr
Les femmes et concubines des Thraces plaident à qui sera choisie pour estre tuée au tumbeau de son mary.
en
The wives and concubines of the Thracians contended who should be chosen to be slain upon their husband's tomb.
eu
Sekula gelditu ote dira tiranoak beren deboziorako aski gizon presturik aurkitu gabe, gainera haietarik zenbaitek gehituz heriotzean nola bizitzan laguntzeko behar hori?
es
¿Han encontrado jamás los tiranos número bastante de hombres consagraos a su culto, y no los arrastraron a todos a la muerte como los dominaron en vida?
fr
Les tyrans ont-ils jamais failly de trouver assez d'hommes vouez à leur devotion : aucuns d'eux adjoustans d'avantage cette necessité de les accompagner à la mort, comme en la vie ?
en
Have tyrants ever failed of finding men enough vowed to their devotion? some of them moreover adding this necessity, of accompanying them in death as well as life?
eu
Armada osoak behartu zaizkie horrela beren kapitainei.
es
Ejércitos enteros se comprometieron con sus capitanes;
fr
Des armées entieres se sont ainsin obligées à leurs Capitaines.
en
Whole armies have bound themselves after this manner to their captains.
eu
Ezpatari temati horien eskola zakar horretan zinaren hitzaldiak zekartzan agintza hauek:
es
la fórmula del juramento en la ruda escuela de los gladiadores llevaba consigo las siguientes promesas:
fr
Le formule du serment en cette rude escole des escrimeurs à outrance, portoit ces promesses :
en
The form of the oath in the rude school of gladiators was in these words:
eu
Zin dagigu geure buruaren kateatzera, erretzera, jotzera eta ezpataz hiltzera uztea, eta legezko gladiatoreek beren nagusitik jasaten duten guztiaren jasatera; oso erlijioski beharturik gorputza eta gogoa haren zerbitzutan,
es
"Juramos dejarnos encadenar, quemar, azotar y recibir la muerte con la espada, y sufrir todo cuanto los gladiadores legítimos sufren e su amo"; y religiosamente consagraban el cuerpo y el alma al servicio del mismo:
fr
Nous jurons de nous laisser enchainer, brusler, battre, et tuer de glaive, et souffrir tout ce que les gladiateurs legitimes souffrent de leur maistre ; engageant tresreligieusement et le corps et l'ame à son service :
en
"We swear to suffer ourselves to be chained, burnt, wounded, and killed with the sword, and to endure all that true gladiators suffer from their master, religiously engaging both body and soul in his service."
eu
Ure meum, si vis, flamma caput, et pete ferro Corpus, et intorto verbere terga seca.
es
Ure meum, si vis, flamma, caput, et pete ferro corpus, et intorto verbere terga seca:
fr
Ure meum si vis flamma caput, et pete ferro Corpus, et intorto verbere terga seca.
en
Uire meum, si vis, flamma caput, et pete ferro Corpus, et iutorto verbere terga seca.
eu
Egiazko behartze bat zen; eta, halako urtean, hamar mila aurkitu ziren han sartzen eta galtzen zirenak.
es
constituía el juramento una obligación sacratísima, así que algunos años entraban en ella hasta diez mil y todos perecían.
fr
C'estoit une obligation veritable, et si il s'en trouvoit dix mille telle année, qui y entroyent et s'y perdoyent.
en
This was an obligation indeed, and yet there, in one year, ten thousand entered into it, to their destruction.
eu
Eszitarrek beren errege ehortzen zutenean, gorputzaren gainean itotzen zuten haren ohaiderik faboritoena, haren edaltzaina, zamaltzaina, gelazaina, giltzaina eta sukaldaria.
es
Cuando los escitas enterraban a su rey, estrangulaban sobre su cuerpo la que había sido más favorecida entre todas sus concubinas, su copero, el caballerizo, el chambelán, el hujier y el cocinero;
fr
Quand les Scythes enterroyent leur Roy, ils estrangloyent sur son corps, la plus favorie de ses concubines, son eschanson, escuyer d'escuirie, chambellan, huissier de chambre et cuisinier.
en
When the Scythians interred their king they strangled upon his body the most beloved of his concubines, his cup-bearer, the master of his horse, his chamberlain, the usher of his chamber, and his cook.
eu
Eta haren urteurrenean hiltzen zituzten berrogeitamar zaldi berrogeitamar morroiek zaldizkaturik bizkar-hezurretik zintzurreraino haga bat sartzen baitzieten, eta horrela plantaturik uzten zituzten ospaldian hilobiaren inguruan.
es
y cuando se celebraba el aniversario mataban cincuenta caballos montados por cincuenta pajes previamente empalados, desde la cintura a la garganta, y los dejaban así en formación alrededor de la tumba del monarca.
fr
Et en son anniversaire ils tuoyent cinquante chevaux montez de cinquante pages, qu'ils avoyent empalé par l'espine du dos jusques au gozier, et les laissoyent ainsi plantez en parade autour de la tombe.
en
And upon the anniversary thereof they killed fifty horses, mounted by fifty pages, that they had impaled all up the spine of the back to the throat, and there left them fixed in triumph about his tomb.
eu
Zerbitzatzen gaituzten gizonek sari merkeagotan egin dute eta guk xoriei, zaldiei eta zakurrei egiten diegun baino erabilaldi itsusiagoan.
es
Los criados que nos sirven lo hacen con dificultad menor y nos suministran menos atenciones que las que nosotros prodigamos a los pájaros, a los caballos y a los perros.
fr
Les hommes qui nous servent, le font à meilleur marché, et pour un traictement moins curieux et moins favorable, que celuy que nous faisons aux oyseaux, aux chevaux, et aux chiens.
en
The men that serve us do it cheaper, and for a less careful and favourable usage than what we treat our hawks, horses and dogs withal.
eu
Zein axolatan ez gara ezartzen haien erraztasunagatik?
es
¿A qué desvelos no nos sacrificamos en aras del bienestar y comodidad de todos esos animales?
fr
A quel soucy ne nous demettons nous pour leur commodité ?
en
To what solicitude do we not submit for the conveniences of these?
eu
Ez zait iruditzen zerbitzaririk zitalenek egin dezaten gogotik beren nagusien alde printzeek beren animalien alde egitea ohoretzat daukatena.
es
Ni los servidores más abyectos hacen de buen grado por sus amos lo que los príncipes se honran en ejecutar por sus animales.
fr
Il ne me semble point, que les plus abjects serviteurs façent volontiers pour leurs maistres, ce que les Princes s'honorent de faire pour ces bestes.
en
I do not think that servants of the most abject condition would willingly do that for their masters that princes think it an honour to do for their beasts.
eu
Diogenesek ikusirik bere gurasoak neketan zirela esklabutzatik berrerosteko:
es
Viendo Diógenes apenados a sus parientes porque carecían de medios para rescatarle de la servidumbre:
fr
Diogenes voyant ses parents en peine de le rachetter de servitude :
en
Diogenes seeing his relations solicitous to redeem, him from servitude:
eu
"Eroak dira, zioen, hura da zaintzen eta hazten nauena: zerbitzatzen nauena";
es
"Es locura, decía, desesperarse por tal cosa: el que me cuida y me mantiene es mi criado";
fr
Ils sont fols, disoit-il, c'est celuy qui me traitte et nourrit, qui me sert ;
en
"They are fools," said he; "'tis he that keeps and nourishes me that in reality serves me."
eu
eta abereak zaintzen dituztenak gehiago esan behar dira zerbitzatzen dituztela, zerbitzatuak izaten direla baino.
es
aquellos a cuya guarda están encomendados los animales deben considerarse más bien como servidores que como servidos.
fr
et ceux qui entretiennent les bestes, se doivent dire plustost les servir, qu'en estre servis.
en
And they who entertain beasts ought rather to be said to serve them, than to be served by them.
eu
Gero, haiek hau dute eskuzabalagokoa: sekula ez duela lehoi batek beste lehoi bat zerbitzatu, ez eta zaldi batek beste zaldi bat bihotzik ezagatik.
es
Los animales tienen algo de más generoso que los hombres, pues jamás ningún león se puso al servicio de otro león, ni ningún caballo al servicio de otro caballo, por miseria de ánimo.
fr
Et si elles ont cela de plus genereux, que jamais Lyon ne s'asservit à un autre Lyon, ny un cheval à un autre cheval par faute de coeur.
en
And withal in this these have something more generous in that one lion never submitted to another lion, nor one horse to another, for want of courage.
eu
Basapiztien ihizian goazen bezala horrela doaz tigreak eta lehoiak giza ihizian ere;
es
Como el hombre caza a las fieras así los tigres y los leones cazan a los hombres:
fr
Comme nous allons à la chasse des bestes, ainsi vont les Tigres et les Lyons à la chasse des hommes :
en
As we go to the chase of beasts, so do tigers and lions to the chase of men, and do the same execution upon one another;
eu
eta halako ariketa daukate batzuek besteen gainean:
es
los unos y los otros practican un ejercicio semejante;
fr
et ont un pareil exercice les unes sur les autres :
en
dogs upon hares, pikes upon tench, swallows upon grass-hoppers, and sparrow-hawks upon blackbirds and larks:
eu
zakurrek erbien gain, luzioek albornen gain, ainarek xirriten gain, belatzek zozo eta larraxorien gain;
es
los perros persiguen a las liebres, los sollos a las tencas, las golondrinas a las cigarras, los milanos a los mirlos y a las alondras:
fr
les chiens sur les lievres, les brochets sur les tanches, les arondeles sur les cigales, les esperviers sur les merles et sur les allouettes :
en
"The stork with snakes and lizards from the wood And pathless wilds supports her callow brood, While Jove's own eagle, bird of noble blood, Scours the wide country for undaunted food;
eu
serpente ciconia pullos Nutrit, et inventa per devia rura lacerta,
es
Serpente ciconia pullos nutrit, et inventa per devia rura lacerta...
fr
serpente ciconia pullos Nutrit, et inventa per devia rura lacerta, Et leporem aut capream famulæ Jovis, et generosæ In saltu venantur aves.
en
Sweeps the swift hare or swifter fawn away, And feeds her nestlings with the generous prey."
eu
Et leporem aut capream famulæ Jovis, et generosæ In saltu venantur aves.
es
Et leporem aut capream famulae Jovis et generosae in saltu venantur aves.
fr
 
en
 
eu
Gure ihiziaren mozkina partekatzen dugu geure zakur eta aztoreekin, nekea eta antzea bezala;
es
Compartimos el fruto de nuestra caza con nuestros perros y nuestros pájaros, como el trabajo y la habilidad que desplegamos en el ejercicio de ella.
fr
Nous partons le fruict de nostre chasse avec noz chiens et oyseaux, comme la peine et l'industrie.
en
We divide the quarry, as well as the pains and labour of the chase, with our hawks and hounds.
aurrekoa | 157 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus