Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Nec varias quærunt vestes pro tempore c?li;
es
nec varias quaerunt vestes pro tempore caeli;
fr
Nec varias quærunt vestes pro tempore cæli :
en
Foretelling thus life's future miseries;
eu
Denique non armis opus est, non m?nibus altis, Queis sua tutentur, quando omnibus omnia large
es
denique non armis opus est, non moenibus altis, queis sua tutentur, quando omnibus omnia large tellus ipsa parit, naturaque daedala rerum:
fr
Denique non armis opus est, non moenibus altis Queis sua tutentur, quando omnibus omnia largè Tellus ipsa parit, naturáque dædala rerum.
en
And need no arms nor walls their goods to save, Since earth and liberal nature ever have, And will, in all abundance, still produce All things whereof they can have need or use:"
eu
Tellus ipsa parit, naturaque dædala rerum;
es
tales lamentos son completamente falsos;
fr
Ces plaintes là sont fauces :
en
these complaints are false;
eu
kexa horiek faltsuak dira, munduko antolamenduak baita berdintasun handiago eta harreman irudikoago bat.
es
hay en el ordenamiento de las cosas del mundo una equidad más grande y una relación más uniforme.
fr
il y a en la police du monde, une egalité plus grande, et une relation plus uniforme.
en
there is in the polity of the world a greater equality and more uniform relation.
eu
Gure larrua gotortasunez hornitua da, haiena bezain doiki, aroaren oldarpenen aurka; jantzi erabilerarik batere ez duten hainbat herri lekuko.
es
Nuestra piel está provista tan suficientemente, como la suya, de resistencia contra las injurias del tiempo; pruébanlo varias naciones que no conocen todavía el uso de los vestidos.
fr
Nostre peau est pourveue aussi suffisamment que la leur, de fermeté contre les injures du temps, tesmoing plusieurs nations, qui n'ont encores essayé nul usage de vestemens.
en
Our skins are as sufficient to defend us from the injuries of the weather as theirs are; witness several nations that yet know not the use of clothes.
eu
Gure aitzineko galiarrak kasik ez zeuden jantzirik;
es
Los primitivos galos iban casi desnudos;
fr
Noz anciens Gaulois n'estoient gueres vestus, ne sont pas les Irlandois noz voisins, soubs un ciel si froid :
en
Our ancient Gauls were but slenderly clad, any more than the Irish, our neighbours, though in so cold a climate;
eu
ez eta irlandarrak ere, gure aldamenekoak, zeru hain hotz baten azpian.
es
nuestros vecinos los irlandeses, que viven bajo un cielo tan frío, apenas se resguardan de la intemperie;
fr
Mais nous le jugeons mieux par nous mesmes :
en
but we may better judge of this by ourselves: for all those parts that we are pleased to expose to the air are found very able to endure it:
eu
Baina geure buruaz dakusagu hobeki, zeren haize eta airera agertarazi nahi ditugun pertsonaren zati guztiak aurkizen baitira jasateko gai: aurpegia, oinak, eskuak, zangoak, sorbaldak, burua, ohiturak gomitatzen gaituen arabera.
es
pero por nosotros mismos podemos juzgar mejor de esa posibilidad, pues todas las partes del cuervo humano que nos place llevar descubiertas al viento y al aire, resisten ambos elementos, como la cara, los pies, las manos, las piernas, los hombros, la cabeza, si la costumbre a ello nos convida.
fr
car tous les endroits de la personne, qu'il nous plaist descouvrir au vent et à l'air, se trouvent propres à le souffrir :
en
the face, the feet, the hands, the arms, the head, according to the various habit;
eu
Zeren, gure baitan zati ahulik eta hoztasunaren beldur legokeenik baldin bada, urdaila izan beharko litzateke, egosgoa egiten baita;
es
Si hay en nuestro organismo una parte poco resistente y que debiera resguardarse del frío, es el estómago, donde tienen lugar las funciones de la digestión;
fr
S'il y a partie en nous foible, et qui semble devoir craindre la froidure, ce devroit estre l'estomach, où se fait la digestion :
en
if there be a tender part about us, and that would seem to be in danger from cold, it should be the stomach where the digestion is;
eu
gure gurasoek agerian zeramaten; eta gure andereak, diren bezain beratz eta minberak, badoaz inoiz ere zilborreraino erdi irekiak.
es
sin embargo, nuestros padres lo llevaban descubierto, y nuestras damas, tan blandas y débiles como son suelen a veces ir descotadas hasta el ombligo.
fr
noz peres le portoyent descouvert, et noz Dames, ainsi molles et delicates qu'elles sont, elles s'en vont tantost entr'ouvertes jusques au nombril.
en
and yet our forefathers were there always open, and our ladies, as tender and delicate as they are, go sometimes half-bare as low as the navel.
eu
Haurren lotze eta estekadurak ez dira beharrezkoagoak;
es
La envoltura de las criaturas tampoco es indispensable:
fr
Les liaisons et emmaillottems des enfans ne sont non plus necessaires :
en
Neither is the binding or swathing of infants any more necessary;
eu
ama lakedemoniarrek bereak bazeramatzaten soinadarren askatasun osoan, lotu ez plegatu gabe.
es
las madres de Lacedemonia criaban las suyas dejando en completa libertad todos los miembros, sin sujetarlos ni envolverlos.
fr
et les meres Lacedemoniennes eslevoient les leurs en toute liberté de mouvements de membres, sans les attacher ne plier.
en
and the Lacedæmoman mothers brought theirs in all liberty of motion of members, without any ligature at all.
eu
Gure negarra beste animalia gehienen bezalakoa da; eta kasik ez baita deitoratzen eta kurrinkatzen luzaz sortu ondoren ikusten ez denik: sentitzen diren ahuleziari aski egokia zaion itxura baita.
es
Nuestro llanto es común a la mayor parte de los animales, y no hay casi ninguno que no se queje y gimotee, aun largo tiempo después de nacer, cosa bien adecuada a la debilidad que en ellos reconocen.
fr
Nostre pleurer est commun à la plus part des autres animaux, et n'en est guere qu'on ne voye se plaindre et gemir long temps apres leur naissance :
en
Our crying is common with the greatest part of other animals, and there are but few creatures that are not observed to groan, and bemoan themselves a long time after they come into the world;
eu
Jateko ohiturari dagokionez, gure baitan dago, haiengan bezala, jitezkoa eta irakaspenik gabe,
es
Cuanto al alimento, lo mismo que los otros seres lo reclamamos nosotros y nos es tan natural e instintivo como a los animales;
fr
d'autant que c'est une contenance bien sortable à la foiblesse, en quoy ils se sentent. Quant à l'usage du manger, il est en nous, comme en eux, naturel et sans instruction.
en
forasmuch as it is a behaviour suitable to the weakness wherein they find themselves. As to the custom of eating, it is in us, as in them, natural, and without instruction;
eu
Sentit enim vim quisque suam quam possit abuti.
es
Sentit enim vim quisque suam quam possit abuti:
fr
Sentit enim vim quisque suam quam possit abuti.
en
"For every one soon finds his natural force.
eu
Nork dudatzen du haur batek, bere buruaren hazteko heinera heldurik, ez lekikeela bere janariaren bilatzen?
es
¿Quién pone en duda que un niño cuando llega a la edad en que ya no le basta el pecho de su madre pide que le den de comer?
fr
Qui fait doute qu'un enfant arrivé à la force de se nourrir, ne sçeut quester sa nourriture ?
en
Which he, or better may employ, or worse."
eu
Lurrak jasaten du eta eskaintzen dio bere beharrerako aski, beste lantze ez antzerik gabe;
es
La tierra produce espontáneamente y ofrece al hombre lo suficiente para la satisfacción de sus necesidades, sin otro cultivo ni artificio:
fr
et la terre en produit, et luy en offre assez pour sa necessité, sans autre culture et artifice :
en
Who doubts but an infant, arrived to the strength of feeding himself, may make shift to find something to eat And the earth produces and offers him wherewithal to supply his necessity, without other culture and artifice;
eu
eta sasoi orotan ez bada ere, ez du ihizientzat ere egiten, dakuskigun xinaurriek eta besteek urteko aro antzuetarako egin hornidurak lekuko.
es
ved cómo en todo tiempo los animales encuentran en ella de qué nutrirse: las hormigas aprovisionan víveres para las estaciones más estériles del año.
fr
Et sinon en tout temps, aussi ne fait elle pas aux bestes, tesmoing les provisions, que nous voyons faire aux fourmis et autres, pour les saisons steriles de l'année.
en
and if not at all times, no more does she do it to beasts, witness the provision we see ants and other creatures hoard up against the dead seasons of the year.
eu
Ediren berri ditugun herri haiek, janari eta edari jatorrizkoez hain ausarki hornituek, irakatsi berri digute ogia ez dela gure janari bakarra eta, lantzerik gabe, gure ama naturak hornitu gintuen behar genuen guztiaz; areago ere, itxura denez, gure antzea nahasi dugunez geroz, orain dagien baino lainoki eta aberaskiago,
es
Esas naciones que acabamos de descubrir, tan copiosamente provistas de carnes y bebidas naturales, sin ningún género de industria, nos enseñan que el pan no es nuestro único alimento, y que sin el cultivo la madre naturaleza nos provee plenamente de todo cuanto nos es indispensable, verosímilmente con mayor abundancia y riqueza que al presente en que empleamos toda suerte de labores y artificios.
fr
Ces nations, que nous venons de descouvrir, si abondamment fournies de viande et de breuvage naturel, sans soing et sans façon, nous viennent d'apprendre que le pain n'est pas nostre seule nourriture :
en
The late discovered nations, so abundantly furnished with natural meat and drink, without care, or without cookery, may give us to understand that bread is not our only food, and that, without tillage, our mother nature has provided us sufficiently of all we stand in need of: nay, it appears more fully and plentifully than she does at present, now that we have added our own industry:
eu
Et tellus nitidas fruges vinetaque læta Sponte sua primum mortalibus ipsa creavit;
es
Et tellus nitidas fruges, vinetaque laeta sponte sua primum mortalibus ipsa creavit;
fr
et que sans labourage, nostre mere nature nous avoit munis à planté de tout ce qu'il nous falloit :
en
"The earth did first spontaneously afford Choice fruits and wines to furnish out the board;
eu
Ipsa dedit dulces f?tus et pabula læta,
es
ipsa dedit dulces foetus, et patula laeta;
fr
voire, comme il est vray-semblable, plus plainement et plus richement qu'elle ne fait à present, que nous y avons meslé nostre artifice :
en
But scarce by art so good a harvest yields;
eu
Quæ nunc vix nostro grandescunt aucta labore, Conterimusque boves et vires agricolarum,
es
quae nunc vix nostro grandescunt aucta labore, conterimusque boves, el vires agricolarum:
fr
Et tellus nitidas fruges vinetáque læta Sponte sua primum mortalibus ipsa creavit, Ipsa dedit dulces foetus, et pabula læta, Quæ nunc vix nostro grandescunt aucta labore, Conterimúsque boves et vires agricolarum.
en
Though men and oxen mutually have strove, With all their utmost force the soil t' improve,"
eu
gure gosearen soberakinak eta desarautzeak haren asetzeko bilatzen ditugun asmamen guztiak gainditzen baititu.
es
el desarreglo y desbordamiento de nuestros apetitos sobrepasa las invenciones que empleamos para aplacarlos.
fr
le débordement et desreglement de nostre appetit devançant toutes les inventions, que nous cherchons de l'assouvir.
en
the debauchery and irregularity of our appetites outstrips all the inventions we can contrive to satisfy it.
eu
Armei dagokienez, naturalak dauzkagu garaitiko ihizirik gehienek baino gehiago, soinadarren mugimendu ezberdin gehiago, eta baliabide gehiago ateratzen diegu, naturalki eta ikasbiderik gabe;
es
En cuanto a las armas o medios de defensa nosotros disponemos de muchas que nos son más naturales que a la mayor parte de los otros animales, de movimientos más ágiles de nuestros miembros, y de aquéllos y de éstos sacamos mayor partido sin necesidad de instrucción previa.
fr
Quant aux armes, nous en avons plus de naturelles que la plus part des autres animaux, plus de divers mouvemens de membres, et en tirons plus de service naturellement et sans leçon :
en
As to arms, we have more natural ones than than most other animals more various motions of limbs, and naturally and without lesson extract more service from them.
eu
biluzik borrokatzera ohituak direnak egozten ohi dira gureak bezalakoak diren arriskuetara.
es
Aquellos que están habituados a combatir desnudos se les ve arrojarse en peligros semejantes a los nuestros, que luchamos armados.
fr
ceux qui sont duicts à combatre nuds, on les void se jetter aux hazards pareils aux nostres.
en
Those that are trained to fight naked are seen to throw themselves into the like hazards that we do.
eu
Ihizi zenbaitek gainditzen bagaituzte ere abantaila horretan, guk gainditzen ditugu beste anitzetan ere.
es
Si algunos animales nos aventajan en los medios de pelea nosotros llevamos ventaja a muchos otros.
fr
Si quelques bestes nous surpassent en cet avantage, nous en surpassons plusieurs autres :
en
If some beasts surpass us in this advantage, we surpass many others.
eu
Gorputzaren gotortzeko eta modu erdietsien bidez estaltzeko abilezia badaukagu sen eta ikaste jatorrizko batez.
es
La costumbre de fortificar el cuerpo y de resguardarlo tiénela el hombre por instinto natural.
fr
Et l'industrie de fortifier le corps et le couvrir par moyens acquis, nous l'avons par un instinct et precepte naturel.
en
And the industry of fortifying the body, and covering it by acquired means, we have by instinct and natural precept?
eu
Hala delarik, elefanteak zorrozten ditu bere letaginak, gerran haietaz baliatzen baita (zeren berezirik baititu erabiltze horretarako, gordetzen eta inola ere ez darabiltzanak beste zerbitzuetarako). Zezenek, borrokara doazenean, hedatzen eta egozten dute hautsa beren inguruan;
es
El elefante aguza y afila los dientes de que se sirve para la guerra, pues tiene algunos que guarda para la lucha, los cuales reserva y no emplea para otros servicios. Cuando los toros se lanzan al combate esparcen y arrojan el polvo en derredor suyo;
fr
Qu'il soit ainsi, l'elephant aiguise et esmoult ses dents, desquelles il se sert à la guerre (car il en a de particulieres pour cet usage, lesquelles il espargne, et ne les employe aucunement à ses autres services) Quand les taureaux vont au combat, ils respandent et jettent la poussiere à l'entour d'eux :
en
That it is so, the elephant shows who sharpen, and whets the teeth he makes use of in war (for he has particular ones for that service, which he spares, and never employs them at all to any other use); when bulls go to fight, they toss and throw the dust about them;
eu
basurdeek zorrozten beren defentsak;
es
los jabalíes aguzan sus colmillos;
fr
les sangliers affinent leurs deffences :
en
boars whet their tusks;
eu
eta mangostak, krokodiloarekin gorputzez gorputz aritu behar duenean, gerizatzen du bere gorputza, gogortzen eta azaltzen du inguru osoan lohi ongi tinkatu eta ongi betez, koraza batez bezala.
es
cuando el icneumón emprende la lucha con el cocodrilo, cubre todo su cuerpo de limo bien compacto y bien prensado y se provee así de una coraza:
fr
et l'ichneumon, quand il doit venir aux prises avec le crocodile, munit son corps, l'enduit et le crouste tout à l'entour, de limon bien serré et bien paistry, comme d'une cuirasse.
en
and the ichneumon, when he is about to engage with the crocodile, fortifies his body, and covers and crusts it all over with close-wrought and well-tempered slime, as with a cuirass.
eu
Zergatik ez derrakegu ez dela naturala ere geure buruaren armatzea zurez eta burdinez?
es
¿por qué no decir que el hombre busca su defensa de una manera análoga en la madera y en el hierro?
fr
Pourquoy ne dirons nous qu'il est aussi naturel de nous armer de bois et de fer ?
en
Why shall we not say that it is also natural for us to arm ourselves with wood and iron?
eu
Mintzoari dagokionez, egia da, naturala ez bada ere, ez dela beharrezkoa.
es
En cuanto al hablar, puede decirse que si no nos es natural, tampoco nos es necesario.
fr
Quant au parler, il est certain, que s'il n'est pas naturel, il n'est pas necessaire.
en
As to speech, it is certain that if it be not natural it is not necessary.
eu
Hala ere, uste dut bakartasun osoan hazi izan zatekeen haur batek, harreman orotarik urrundurik (egiteko gaitz litzatekeen entseiu bat), ukanen lukeela ele-mota zerbait bere gogoeten adierazteko;
es
De todas suertes entiendo que un niño a quien se hubiera dejado en plena soledad, apartado de todo comercio humano, que sería un ensayo difícil de practicar, encontraría alguna manera de palabra para expresar sus concepciones:
fr
Toutesfois je croy qu'un enfant, qu'on auroit nourry eu pleine solitude, esloigné de tout commerce (qui seroit un essay malaisé à faire) auroit quelque espece de parolle pour exprimer ses conceptions :
en
Nevertheless I believe that a child which had been brought up in an absolute solitude, remote from all society of men (which would be an experiment very hard to make), would have some kind of speech to express his meaning by.
eu
eta ez da sinesgarria naturak ukatu zigukeela beste ihizi askori eman dien bide hori:
es
no es creíble que la naturaleza nos haya negado ese medio con que dotó a muchos otros animales:
fr
et n'est pas croyable, que nature nous ait refusé ce moyen qu'elle a donné à plusieurs autres animaux :
en
And 'tis not to be supposed that nature should have denied that to us which she has given to several other animals:
eu
zeren, zer da mintzatzeaz baizik, elkar kexatze, gozatze, laguntzera deitze eta amodiora gomitatzeko ikusten diegun ahalmen hori, beren ahotsen erabiltzearen bidez dagiten bezala?
es
¿pues qué otra cosa es sino hablar esa facultad que en ellos vemos de quejarse o mostrar contento, llaman se unos en ayuda de otros o invitarse al amor, todo lo cual ejecutan por medio de su voz?
fr
Car qu'est-ce autre chose que parler, ceste faculté, que nous leur voyons de se plaindre, de se resjouyr, de s'entr'appeller au secours, se convier à l'amour, comme ils font par l'usage de leur voix ?
en
for what is this faculty we observe in them, of complaining, rejoicing, calling to one another for succour, and inviting each other to love, which they do with the voice, other than speech?
eu
Nola ez lirateke beren artean mintzatuko?
es
¿Cómo no han de hablar entre ellos?
fr
Comment ne parleroient elles entr'elles ?
en
And why should they not speak to one another?
eu
Ongi mintzatzen zaizkigu, eta gu haiei.
es
Nos hablan a nosotros y también nosotros les hablamos;
fr
elles parlent bien à nous, et nous à elles.
en
They speak to us, and we to them.
eu
Zenbat modutan mintzatzen gatzaizkie geure zakurrei? eta erantzuten digute.
es
¿de cuántos modos no conversarnos con los perros y éstos nos entienden y nos contestan?
fr
En combien de sortes parlons nous à nos chiens, et ils nous respondent ?
en
In how many several sorts of ways do we speak to our dogs, and they answer us?
eu
Haiekikoaz beste den mintzairaz eta deituraz ari gara xoriekin, zerriekin, idiekin, zaldiekin, eta hizkuntzaz aldatzen dugu espeziearen arabera:
es
De distinto lenguaje nos servimos con los pájaros, con los cerdos, con los bueyes, con los caballos, y cambiamos de idioma según la especie:
fr
D'autre langage, d'autres appellations, devisons nous avec eux, qu'avec les oyseaux, avec les pourceaux, les beufs, les chevaux :
en
We converse with them in another sort of language, and use other appellations, than we do with birds, hogs, oxen, horses, and alter the idiom according to the kind.
eu
Cosi per entro loro schiera bruna S'ammusa l'una con l'altra formica
es
Cosi per entro loro schiera bruna s'ammusa l'una con l'altra formica, forse a spiar lor via e lor fortuna.
fr
et changeons d'idiome selon l'espece. Cosi per entro loro schiera bruna S'ammusa l'una con l'altra formica, Forse à spiar lor via, et lor fortuna.
en
"Thus from one swarm of ants some sally out. To spy another's stock or mark its rout."
eu
Forse a spiar lor via, et lor fortuna. Uste dut Laktantziok ematen diela ihiziei, ez bakarrik mintzoa, baina irria ere.
es
Entiende que Lactancio atribuye a los animales no sólo la facultad de hablar, sino también la de reír;
fr
Il me semble que Lactance attribuë aux bestes, non le parler seulement, mais le rire encore.
en
Lactantius seems to attribute to beasts not only speech, but laughter also.
eu
Eta gure artean ikusten den hizkuntz ezberdintasuna, eskualdeen ezberdintasunaren arabera, aurkitzen da espezie bereko animalien artean.
es
y la diferencia de lenguaje que se ve entre nosotros, según las localidades, encuéntrase también en los animales de la misma espacie.
fr
Et la difference de langage, qui se voit entre nous, selon la difference des contrées, elle se treuve aussi aux animaux de mesme espece.
en
And the difference of language which is seen amongst us, according to the difference of countries, is also observed in animals of the same kind.
eu
Aristotelesek aipatzen du, honi buruz, eperren kantu ezberdina, lekuen arabera.
es
Aristóteles alega a este propósito el canto diverso de las perdices según la región que habitan
fr
Aristote allegue à ce propos le chant divers des perdrix, selon la situation des lieux :
en
Aristotle, in proof of this, instances the Various calls of partridges, according to the situation of places:
eu
variæque volucres... Longe alias alio jaciunt in tempore voces...
es
Variaeque volucres... Longe alias alio jaciunt in tempore voces...
fr
variæque volucres Longè alias alio jaciunt in tempore voces, Et partim mutant cum tempestatibus unà Raucisonos cantus.
en
"And various birds do from their warbling throats At various times, utter quite different notes, And some their hoarse songs with the seasons change."
eu
Et partim mutant cum tempestatibus una Raucisonos cantus.
es
Et partim mutant cum tempestatibus una raucisonos cantus.
fr
Mais cela est à sçavoir, quel langage parleroit cet enfant :
en
But it is yet to be known what language this child would speak;
eu
Baina jakitekoa da zein hizkuntza mintzatuko litzatekeen haur hori; eta asmakizunez esaten denak ez du itxura handirik.
es
Sería digno de saberse qué lenguaje emplearía el niño de que hablé antes, pues lo que por conjetura se dice no ofrece asomos de verosimilitud.
fr
et ce qui s'en dit par divination, n'a pas beaucoup d'apparence.
en
and of that what is said by guess has no great appearance.
eu
Aipatzen bazait, uste honen aurka, jitezko sorgorrak ez direla mintzatzen, baderantzut ez dela soilik hitzaren irakaspena belarrietarik ez ukan ahal izateagatik, baina gehiago ere zeren entzumenaren zentzua, hartaz gabetuak baitira, baitagokio mintzamenari eta elkar atxikiak baitira joste natural batez:
es
Si contra mi parecer se alega que los sordos de nacimiento no hablan nunca, contestaré que la razón no reside solamente en que no pudieron recibir la instrucción de la palabra por el auxilio del oído, sino más bien que este sentido que les falta está íntimamente ligado con el de la palabra y ambos se mantienen en muy estrecha relación;
fr
Je respons que ce n'est pas seulement pour n'avoir peu recevoir l'instruction de la parolle par les oreilles, mais plustost pource que le sens de l'ouye, duquel ils sont privez, se rapporte à celuy du parler, et se tiennent ensemble d'une cousture naturelle : En façon, que ce que nous parlons, il faut que nous le parlions premierement à nous, et que nous le facions sonner au dedans à nos oreilles, avant que de l'envoyer aux estrangeres.
en
If a man will allege to me, in opposition to this opinion, that those who are naturally deaf speak not, I answer that this is not only because they could not receive the instruction of speaking by ear, but rather because the sense of hearing, of which they are deprived, relates to that of speaking, and that these hold together by a natural and inseparable tie, in such manner that what we speak we must first speak to ourselves within, and make it sound in our own ears, before we can utter it to others.
eu
halako moldez, non mintzatzen garenak, lehenik geure buruari mintzatu behar baikatzaizkio eta geure belarriei erauntsi behar baitiegu, arrotzetara bidali baino lehen.
es
de suerte que las palabras que articulamos las hablamos primero mentalmente y las hacemos entender a nuestros oídos antes de enviarlas a los extraños.
fr
J'ay dict tout cecy, pour maintenir ceste ressemblance, qu'il y a aux choses humaines : et pour nous ramener et joindre à la presse.
en
All this I have said to prove the resemblance there is in human things, and to bring us back and join us to the crowd.
aurrekoa | 157 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus