Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Beti egon behar da, gutaz denaz bezainbatean, oineztatua eta abiatzeko prest, eta orduan ez izan egitekorik batere, nor bakoitzarenaz baizik:
es
Los amantes de la caza de halconería conocen el cuento del halconero, que, fijando obstinadamente su mirada en la de un milano que volaba, apostaba que le hacía dar en tierra por virtud de la sola fuerza de su mirada, y ganaba la apuesta, según cuentan;
fr
Ceux qui ayment la volerie ont ouy faire le conte du fauconnier, qui arrestant obstinément sa veuë contre un milan en l'air, gageoit, de la seule force de sa veuë le ramener contrebas : et le faisoit, à ce qu'on dit.
en
these, for some time, mutually fixing their eyes one upon another, the bird at last let herself fall dead into the cat's claws, either dazzled by the force of its own imagination, or drawn by some attractive power of the cat. Such as are addicted to the pleasures of the field, have, I make no question, heard the story of the falconer, who having earnestly fixed his eyes upon a kite in the air;
eu
Quid brevi fortes jaculamur ævo Multa?
es
pues debo advertir que las historias que traigo aquí a colación déjolas sobre la conciencia de aquellos en quienes las encontré.
fr
Car les Histoires que j'emprunte, je les renvoye sur la conscience de ceux de qui je les prens.
en
laid a wager that he would bring her down with the sole power of his sight, and did so, as it was said;
eu
Besterik gabe, beharrik aski ukanen baitugu hartan.
es
Mías son las reflexiones, que pueden demostrarse por la razón, sin echar mano de casos particulares.
fr
Les discours sont à moy, et se tiennent par la preuve de la raison, non de l'experience ;
en
The discourses are my own, and found themselves upon the proofs of reason, not of experience;
eu
Baten bat kexu da, heriotzaz baino gehiago, garaipen lorios bat etentzen diolako;
es
Cada cual puede acomodar a la doctrina sus ejemplos, y quien no los tenga, que no sea incrédulo, en atención a número y variedad de los fenómenos de la naturaleza.
fr
chacun y peut joindre ses exemples : et qui n'en a point, qu'il ne laisse pas de croire qu'il en est assez, veu le nombre et varieté des accidens.
en
to which every one has liberty to add his own examples; and who has none, let him not forbear, the number and varieties of accidents considered, to believe that there are plenty of them;
eu
bestea, alaba ezkontarazi baino lehen edota seme alaben ikasketak finkatu gabe;
es
Si me sirvo de ejemplos que no cuadran exactamente con los asuntos de que hablo, que otro los acomode más pertinentes.
fr
Si je ne comme bien, qu'un autre comme pour moy.
en
if I do not apply them well, let some other do it for me.
eu
bat bere emakumearen konpainiaren hutsuneaz, bestea semearenaz, bere baitako gai funtsezkoak balira bezala.
es
De manera que, en el estudio que aquí hago de nuestras costumbres y transportes, los testimonios fabulosos, siempre y cuando que sean verosímiles, me sirven como si fuesen auténticos.
fr
Aussi en l'estude que je traitte, de noz moeurs et mouvements. les tesmoignages fabuleux, pourveu qu'ils soient possibles, y servent comme les vrais.
en
And, also, in the subject of which I treat, our manners and motions, testimonies and instances; how fabulous soever, provided they are possible, serve as well as the true;
eu
Honako tenorez, Jainkoari esker, honalako egoeraz nago non nahi duenean abia baininteke, deusetaz deitoratu gabe, non ez den biziaz, haren galeraz damu banendi.
es
Acontecido o no, en Roma o en París, a Juan o a Pedro, siempre será la cosa un rasgo de la humana capacidad que yo utilizo.
fr
Advenu ou non advenu, à Rome ou à Paris, à Jean ou à Pierre, c'est tousjours un tour de l'humaine capacité : duquel je suis utilement advisé par ce recit.
en
whether they have really happened or no, at Rome or Paris, to John or Peter, 'tis still within the verge of human capacity, which serves me to good use.
eu
Denetik laxatuz nabil;
es
Léolo y aprovécholo igualmente en sombra que en cuerpo;
fr
Je le voy, et en fay mon profit, egalement en umbre qu'en corps.
en
I see, and make my advantage of it, as well in shadow as in substance;
eu
denengandik erdi adiokatua naiz, nitaz salbu.
es
en los casos diversos que las historias citan me sirvo de los que son más raros y dignos de memoria.
fr
Et aux diverses leçons, qu'ont souvent les histoires, je prens à me servir de celle qui est la plus rare et memorable.
en
and amongst the various readings thereof in history, I cull out the most rare and memorable to fit my own turn.
eu
Ez zen sekula inor prestatu munduaren uzteko ni baino huts eta osokiago, eta ez nik espero dudan bezain orokorki saihestu.
es
Hay autores cuyo único fin es relatar los acontecimientos;
fr
Il y a des autheurs, desquels la fin c'est dire les evenements.
en
There are authors whose only end and design it is to give an account of things that have happened;
eu
Miser o miser, aiunt, omnia ademit
es
el mío, si a él acertara a tocar, sería escribir, no lo acontecido, sino lo que puede acontecer.
fr
La mienne, si j'y scavoye advenir, seroit dire sur ce qui peut advenir.
en
mine, if I could arrive unto it, should be to deliver of what may happen.
eu
Una dies infesta mihi tot præmia vitæ. Eta etxegileak:
es
Lícito es en las discusiones de filosofía atestiguar con cosas verosímiles cuando no existen las reales;
fr
Il est justement permis aux Escholes, de supposer des similitudes, quand ilz n'en ont point.
en
There is a just liberty allowed in the schools, of supposing similitudes, when they have none at hand.
eu
Manent opera interrupta, minæque Murorum ingentes.
es
yo no voy tan allá, sin embargo; y sobrepaso en escrupulosidad a las historias mismas.
fr
Je n'en fay pas ainsi pourtant, et surpasse de ce costé là, en religion superstitieuse, toute foy historiale.
en
I do not, however, make any use of that privilege, and as to that matter, in superstitious religion, surpass all historical authority.
eu
Deus ez da hain luzaz xedatu behar, edota hain antsiazko lehian, non amaiera ez den ikusten. Ekiteko jaioak gara:
es
En los ejemplos que saco de lo que he leído, oído, hecho o dicho tengo por sistema no alterar ni modificar siquiera las más inútiles circunstancias: mi conciencia no falsifica ni una coma;
fr
Aux exemples que je tire ceans, de ce que j'ay leu, ouï, faict, ou dict, je me suis defendu d'oser alterer jusques aux plus legeres et inutiles circonstances, ma conscience ne falsifie pas un iota, mon inscience je ne sçay.
en
In the examples which I here bring in, of what I have heard, read, done, or said, I have forbidden myself to dare to alter even the most light and indifferent circumstances; my conscience does not falsify one tittle;
eu
Cum moriar, medium solvar et inter opus. Nahi dut lanean aritzea eta biziko egitekoen ahal bezainbat luzatzea, eta herioak atzeman nazala neure azak landatzen ari, baina hartaz axolatu gabe, eta are gutiago neure baratze osatugabeaz.
es
de mi falta de ciencia no puedo responder lo mismo. Creo yo que la ocupación de escribir la historia conviene bien a un teólogo o a un filósofo, y en general a los hombres prudentes, de conciencia exacta y exquisita.
fr
Sur ce propos, j'entre par fois en pensée, qu'il puisse asses bien convenir à un Theologien, à un Philosophe, et telles gens d'exquise et exacte conscience et prudence, d'escrire l'histoire.
en
what my ignorance may do, I cannot say. And this it is that makes me sometimes doubt in my own mind, whether a divine, or a philosopher, and such men of exact and tender prudence and conscience, are fit to write history:
eu
Ikusi nuen lagun bat hiltzen eta, azkenekoetan, kexatzen zen eskuen artean zeukan historia, gure erregeetarik hamabost edo hamaseigarrenaz, bere zorteak mozten ziolako.
es
Sólo ellos, pueden deslindar su fe de las creencias del pueblo, responder de las ideas de personas desconocidas y mostrar sus conjeturas como moneda corriente.
fr
Comment peuvent-ils engager leur foy sur une foy populaire ?
en
for how can they stake their reputation upon a popular faith?
eu
Illud in his rebus non addunt, nec tibi earum
es
De las acciones que pasan ante su vista y que se prestan a interpretaciones varias opondríanse a prestar juramento ante un juez, y por íntimo trato que tuvieran con un hombre rechazarían igualmente el responder con plenitud de sus intenciones.
fr
comment respondre des pensées de personnes incognues ; et donner pour argent contant leurs conjectures ? Des actions à divers membres, qui se passent en leur presence, ils refuseroient d'en rendre tesmoignage, assermentez par un juge.
en
how be responsible for the opinions of men they do not know? and with what assurance deliver their conjectures for current pay? Of actions performed before their own eyes, wherein several persons were actors, they would be unwilling to give evidence upon oath before a judge;
eu
Jan desiderium rerum super insidet una.
es
Tengo por menos aventurado escribir sobre las cosas pasadas que sobre las presentes, entre otras razones porque en las primeras el escritor no tiene que dar cuenta sino de una verdad prestada.
fr
Je tien moins hazardeux d'escrire les choses passées, que presentes : d'autant que l'escrivain n'a à rendre compte que d'une verité empruntée.
en
For my part, I think it less hazardous to write of things past, than present, by how much the writer is only to give an account of things every one knows he must of necessity borrow upon trust.
eu
Gogoeta arrunt eta kaltegarri horietaz libratu behar da.
es
Me invitan algunos a relatar los sucesos de mi tiempo, considerando que los veo con ojos menos desapacibles que los demás, y más de cerca, por la proximidad en que la fortuna me ha puesto de los jefes de los distintos partidos.
fr
Aucuns me convient d'escrire les affaires de mon temps : estimants que je les voy d'une veuë moins blessée de passion, qu'un autre, et de plus pres, pour l'accés que fortune m'a donné aux chefs de divers partis.
en
I am solicited to write the affairs of my own time by some, who fancy I look upon them with an eye less blinded with passion than another, and have a clearer insight into them by reason of the free access fortune has given me to the heads of various factions;
eu
Gure hilerriak elizari atxikiak egin diren bezala, maizenik ibiliko tokietan, jende xehea, zioen Likurgok, emakume eta haurrak ere, ohi daitezen ez asaldatzera hilotz baten ikusteagatik, eta hezur, hilobi eta ehorzketen etengabeko ikuskariak gure kondizionea gogora diezagun:
es
Pero no saben aquéllos que por alcanzar la gloria de Salustio no me procuraría ningún mal rato, como enemigo jurado que soy de toda obligación asidua y constante;
fr
Mais ils ne disent pas, que pour la gloire de Salluste je n'en prendroys pas la peine : ennemy juré d'obligation, d'assiduité, de constance :
en
but they do not consider, that to purchase the glory of Sallust, I would not give myself the trouble, sworn enemy as I am to obligation, assiduity, or perseverance:
eu
Quin etiam exhilarare viris convivia cædæ
es
ni que nada hay tan contrario a mi estilo como una narración dilatada.
fr
qu'il n'est rien si contraire à mon stile, qu'une narration estendue. Je me recouppe si souvent, à faute d'haleine.
en
that there is nothing so contrary to my style, as a continued narrative, I so often interrupt and cut myself short in my writing for want of breath;
eu
Mos olim, et misere epulis spectacula dira
es
Falto de alientos, deténgome a cada momento.
fr
Je n'ay ny composition ny explication, qui vaille. Ignorant au delà d'un enfant, des frases et vocables, qui servent aux choses plus communes.
en
I have neither composition nor explanation worth anything, and am ignorant, beyond a child, of the phrases and even the very words proper to express the most common things;
eu
Certantum ferro, sæpe et super ipsa cadentum
es
Ignoro más que una criatura los vocablos y frases que se aplican a las cosas más comunes;
fr
Pourtant ay-je prins à dire ce que je sçay dire : accommodant la matiere à ma force.
en
and for that reason it is, that I have undertaken to say only what I can say, and have accommodated my subject to my strength.
eu
Pocula respersis non parco sanguine mensis.
es
por eso he tomado a mi cargo el escribir sólo sobre aquellas materias que se acomodan a mis fuerzas.
fr
Si j'en prenois qui me guidast, ma mesure pourroit faillir à la sienne.
en
Should I take one to be my guide, peradventure I should not be able to keep pace with him;
eu
Egiptoarrek ere, bazkalondoetan, agerrarazten zuten bazkaltiarren aurrean herioaren iduri handi bat, norbaitek oihukatzen zuelarik:
es
Si me impusiera un asunto determinado, mi medida podría faltar a la suya, y como la libertad mía es tan grande, emitiría juicios que, en mi sentir mismo y conforme a las luces de la razón, serían injustos y censurables.
fr
Que ma liberté, estant si libre, j'eusse publié des jugements, à mon gré mesme, et selon raison, illegitimes et punissables.
en
and in the freedom of my liberty might deliver judgments, which upon better thoughts, and according to reason, would be illegitimate and punishable.
eu
; hala, bada, heriotza gogoan ez ezezik ahoan kontinoki edukitzeko ohitura hartu dut; eta deusetaz ez dut hain xehekiro jakin nahi baizik eta jendeen heriotzaz:
es
Plutarco nos diría seguramente que en sus obras no es él responsable si todos sus ejemplos no son enteramente auténticos; que fueran útiles a la posteridad y estuvieran presentados de modo que nos encaminaran a la virtud, fue lo que procuro.
fr
Plutarche nous diroit volontiers de ce qu'il en a faict, que c'est l'ouvrage d'autruy, que ses exemples soient en tout et par tout veritables :
en
Plutarch would say of what he has delivered to us, that it is the work of others: that his examples are all and everywhere exactly true:
eu
zein solas, begitarte eta itxura ukan duten;
es
No ocurre lo mismo que con las medicinas con los cuentos antiguos:
fr
qu'ils soient utiles à la posterité, et presentez d'un lustre, qui nous esclaire à la vertu, que c'est son ouvrage.
en
that they are useful to posterity, and are presented with a lustre that will light us the way to virtue, is his own work.
eu
historietan ere horri ohartzen natzaio oroz gain.
es
en éstos es indiferente que la cosa pasara así, o de otro modo diferente.
fr
Il n'est pas dangereux, comme en une drogue medicinale, en un compte ancien, qu'il soit ainsin ou ainsi.
en
It is not of so dangerous consequence, as in a medicinal drug, whether an old story be so or so.
eu
Nere exenploak horretaz josiak daude;
es
 
fr
 
en
 
eu
gai horrekiko bereziki zalea naiz.
es
Capítulo XXI. El beneficio de unos es perjuicio de otros
fr
CHAPITRE XXI. Le profit de l'un est dommage de l'autre
en
CHAPTER XXI. THAT THE PROFIT OF ONE MAN IS THE DAMAGE OF ANOTHER
eu
Liburugile banintz, eginen nuke heriozkera desberdinen liburu komentatu bat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizakiei hiltzen irakasiko liekeenak bizitzen irakasiko lieke. Diekarkok egin zuen izenburu berdintsuko liburu bat, baina beste gisatako eta balio gutiagoko helburuarekin.
es
El ateniense Demades condenó a un hombre de su ciudad, cuyo oficio era vender las cosas necesarias para los entierros, so pretexto de que de su comercio quería sacar demasiado provecho y de que tal beneficio no podía alcanzarlo sin la muerte de muchas gentes.
fr
Demades Athenien condemna un homme de sa ville, qui faisoit mestier de vendre les choses necessaires aux enterremens, soubs tiltre de ce qu'il en demandoit trop de profit, et que ce profit ne luy pouvoit venir sans la mort de beaucoup de gens.
en
Demades the Athenian-condemned one of his city, whose trade it was to sell the necessaries for funeral ceremonies, upon pretence that he demanded unreasonable profit, and that that profit could not accrue to him, but by the death of a great number of people.
eu
Esanen zait ere, egiak hain alde handiz gainezkatzen duela idurimena non, han orduko, ez baita hain joko ederrik galtzen ez denik. Esan bezate: aitzinustea, dudarik gabe, abantaila handia da.
es
Esta sentencia me parece desacertada, tanto más, cuanto que ningún provecho ni ventaja se alcanza sin el perjuicio de los demás; según aquel dictamen habría que condenar, como ilegítimas, toda suerte de ganancias.
fr
Ce jugement semble estre mal pris ; d'autant qu'il ne se faict aucun profit qu'au dommage d'autruy, et qu'à ce compte il faudroit condamner toute sorte de guain.
en
A judgment that appears to be ill grounded, forasmuch as no profit whatever can possibly be made but at the expense of another, and that by the same rule he should condemn all gain of what kind soever.
eu
Ez da deus ere, gero, haraino joatea ganbiamendurik eta sukarrik gabe? Bada gehiagorik:
es
El comerciante no logra las suyas sino merced a los desórdenes de la juventud; el labrador se aprovecha de la carestía de los trigos;
fr
l'architecte à la ruine des maisons : les officiers de la justice aux procez et querelles des hommes :
en
The merchant only thrives by the debauchery of youth, the husband man by the dearness of grain, the architect by the ruin of buildings, lawyers and officers of justice by the suits and contentions of men:
eu
naturak berak ematen digu eskua eta kuraia.
es
el arquitecto de la ruina de las construcciones;
fr
l'honneur mesme et pratique des Ministres de la religion se tire de nostre mort et de noz vices.
en
nay, even the honour and office of divines are derived from our death and vices.
eu
Heriotza motz eta bortitz bada, ez dugu beldurtzeko astirik;
es
los auxiliares de la justicia, de los procesos querellas que constantemente tienen lugar entre los hombres;
fr
Nul medecin ne prent plaisir à la santé de ses amis mesmes, dit l'ancien Comique Grec ; ny soldat à la paix de sa ville : ainsi du reste.
en
A physician takes no pleasure in the health even of his friends, says the ancient Greek comic writer, nor a soldier in the peace of his country, and so of the rest.
eu
bestelakoa bada, ohartzen naiz gaitzean sartzen naizen arauz, neure baitarik banoa bizitzarekiko erdeinu batean sartzen ere.
es
a ningún médico le es grata ni siquiera la salud de sus propios amigos, dice un autor cómico griego, ni a ningún soldado el sosiego de su ciudad, y así sucesivamente.
fr
Et qui pis est, que chacun se sonde au dedans, il trouvera que nos souhaits interieurs pour la plus part naissent et se nourrissent aux despens d'autruy.
en
And, which is yet worse, let every one but dive into his own bosom, and he will find his private wishes spring and his secret hopes grow up at another's expense.
eu
Dakusat irensgaitzagoa zaidala hiltzeko delibero hau osasun osoan nagoelarik ezen ez sukarrak joa naizelarik.
es
examínese cada uno en lo más recóndito de su espíritu, y hallará que nuestros más íntimos deseos en su mayor número, nacen y se alimentan a costa de nuestros semejantes.
fr
Ce que considerant, il m'est venu en fantasie, comme nature ne se dement point en cela de sa generale police :
en
Upon which consideration it comes into my head, that nature does not in this swerve from her general polity;
eu
Ez bainatzaie horren tinkoki atxikitzen biziko aisetasunei haien erabilpen eta plazerra galduz noanean, badakusat heriotza izialdura gutiagorekin.
es
Todo lo cual considerado, me convence de que la naturaleza no se contradice en este punto en su marcha general, pues los naturalistas aseguran que el nacimiento, nutrición y multiplicación de cada cosa tiene su origen en la corrupción y acabamiento de otra.
fr
car les Physiciens tiennent, que la naissance, nourrissement, et augmentation de chasque chose, est l'alteration et corruption d'un'autre.
en
for physicians hold, that the birth, nourishment, and increase of every thing is the dissolution and corruption of another:
eu
Horrek igurikarazten dit ezen bizitzetik urrunduko eta heriotzara hurbilduko naizen arauz, aiseago ere sartuko naizela biren arteko trukeunean.
es
Nan, quodcumque suis mutatum finibus exit continuo hoc mors est illius, quod fuit ante.
fr
Nam quodcunque suis mutatum finibus exit, Continuo hoc mors est illius, quod fuit ante.
en
"Nam quodcumque suis mutatum finibus exit, Continuo hoc mors est illius, quod fuit ante."
eu
Maiz eta usu frogatu dudan bezala Zesarrek esana, anitzetan gauzak iduritzen zaizkigula urrundik handiagoak ondotik baino;
es
Capítulo XXII. De la costumbre y de la dificultad de cambiar los usos recibidos
fr
 
en
Discover what there is of good and clean in the bottom of the po Downright and sincere obedience Every day travels towards death;
eu
aurkitu dut osasunean gaitzen higuindura handiagoa nuela, haiek sentitu ditudanean baino;
es
Bien comprendió el imperio de la fuerza de la costumbre el que primero forjó el cuento siguiente:
fr
CHAPITRE XXII. De la coustume, et de ne changer aisément une loy receüe
en
Willingly slip the collar of command upon any pretence whatever Woman who goes to bed to a man, must put off her modesty You must first see us die Young and old die upon the same terms
eu
oraingo alegrantziak, atseginak eta indarrak idurikarazten didate beste egoera hain desarautua honekiko, non idurimenez handitzen baititut erdi batez, eta baderitzet pisutsuagoak egiazki bizkarreratzen zaizkidanean baino.
es
una aldeana estaba habituada a acariciar y a llevar en brazos un ternerillo desde el momento en que salió del vientre de la vaca, y de tal modo se hizo a ello, que cuando el animal se convirtió en buey, todavía lo conducía entre sus brazos.
fr
Celuy me semble avoir tres-bien conceu la force de la coustume, qui premier forgea ce compte, qu'une femme de village ayant appris de caresser et porter entre ses bras un veau des l'heure de sa naissance, et continuant tousjours à ce faire, gaigna cela par l'accoustumance, que tout grand beuf qu'il estoit, elle le portoit encore.
en
He seems to me to have had a right and true apprehension of the power of custom, who first invented the story of a country-woman who, having accustomed herself to play with and carry a young calf in her arms, and daily continuing to do so as it grew up, obtained this by custom, that, when grown to be a great ox, she was still able to bear it.
aurrekoa | 105 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus