Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992
)
eu
Askiesten baitut gozoki iragaitea;
es
la lengua enmudece y la voz se apaga cuando se las antoja;
fr
La langue se transit, et la voix se fige à son heure.
en
the tongue will be interdict, and the voice congealed, when we know not how to help it.
eu
eta biderik errazenari lotzen natzaio, nahi bezainbat loria eskasekoa eta deseredugarria izan eta ere, prætulerim delirus, inersque videri,
es
en ocasión en que no tenemos viandas ni agua a nuestro alcance prohibiríamos de buen grado a nuestro apetito la excitación y haríamos que nuestra sed se aplacara, pero no alcanza a tanto nuestro poder;
fr
Lors mesme que n'ayans de quoy frire, nous le luy deffendrions volontiers, l'appetit de manger et de boire ne laisse pas d'emouvoir les parties, qui luy sont subjettes, ny plus ny moins que cet autre appetit : et nous abandonne de mesme, hors de propos, quand bon luy semble.
en
When we have nothing to eat, and would willingly forbid it, the appetite does not, for all that, forbear to stir up the parts that are subject to it, no more nor less than the other appetite we were speaking of, and in like manner, as unseasonably leaves us, when it thinks fit.
eu
Dum mea delectent mala me, vel denique fallant, Quam sapere et ringi.
es
nos ocurre lo mismo que con el otro apetito de que antes hablé; las ganas de comer nos abandonan cuando se les antoja.
fr
Les utils qui servent à descharger le ventre, ont leurs propres dilatations et compressions, outre et contre nostre advis, comme ceux-cy destinés à descharger les roignons.
en
The vessels that serve to discharge the belly have their own proper dilatations and compressions, without and beyond our concurrence, as well as those which are destined to purge the reins;
eu
Baina erokeria da hortik heltzen ahal dela pentsatzea. Badoaz, badatoz, trostakan eta dantzan, herio berririk ez.
es
Los órganos que sirven a descargar el entre se dilatan o contraen por sí mismos, e igualmente los que desocupan los riñones.
fr
Et ce que pour autorizer la puissance de nostre volonté, Sainct Augustin allegue avoir veu quelqu'un, qui commandoit à son derriere autant de pets qu'il en vouloit :
en
and that which, to justify the prerogative of the will, St.
eu
Eder da. Baina heldu zaienean, beraiei, edo beren emakume, seme-alaba edo lagunei, usterik ezean eta gerizagabean, orduan zer oinazek, zer heiagorek, errabiak eta etsipenak jotzen dituen.
es
Lo que san Agustín escribe para demostrar el poderío de nuestra voluntad de alguien que ordenaba a su trasero expeler tantos pedos como quería, y que Vives, glosador del santo, apoya con otro ejemplo de su época, diciendo que algunos tienen la facultad de expeler vientos musicales, que concuerdan con el tono de voz que se les impone, no supone ninguna obediencia del trasero, pues en general, puede decirse que no hay órgano más impertinente y tumultuario.
fr
et que Vives encherit d'un autre exemple de son temps, de pets organizez, suivants le ton des voix qu'on leur prononçoit, ne suppose non plus pure l'obeissance de ce membre.
en
Augustine urges, of having seen a man who could command his rear to discharge as often together as he pleased, Vives, his commentator, yet further fortifies with another example in his time,-of one that could break wind in tune;
eu
Sekula ikusi duzuia hori baino apaldu, ganbiatu eta nahastekatuagorik?
es
Sé de uno tan turbulento y rebelde, que lleva ya cuarenta años obligando a su dueño a peer constante e incesantemente y que le llevará así al sepulcro.
fr
Car en est-il ordinairement de plus indiscret et tumultuaire ?
en
but these cases do not suppose any more pure obedience in that part; for is anything commonly more tumultuary or indiscreet?
eu
Prestatu behar da tenorez:
es
Y a, Dios pluguiera que hubiese tenido noticia por las historias de semejante monstruosidad.
fr
Joint que j'en cognoy un, si turbulent et revesche, qu'il y a quarante ans, qu'il tient son maistre à peter d'une haleine et d'une obligation constante et irremittente, et le menne ainsin à la mort.
en
To which let me add, that I myself knew one so rude and ungoverned, as for forty years together made his master vent with one continued and unintermitted outbursting, and 'tis like will do so till he die of it.
eu
ezaxola zozo hori, zentzuzko gizaseme baten kaskoan sartzen ahal balitz ere, osoki ezina iduritzen zaidana, garestiegia suertatzen zaigu.
es
¡Cuantísimas veces, por oponernos a la salida de un solo pedo, nuestro vientre nos coloca en el dintel de una muerte angustiosísima!
fr
Et pleust à Dieu, que je ne le sceusse que par les histoires, combien de fois nostre ventre par le refus d'un seul pet, nous menne jusques aux portes d'une mort tres-angoisseuse :
en
And I could heartily wish, that I only knew by reading, how often a man's belly, by the denial of one single puff, brings him to the very door of an exceeding painful death;
eu
Etsai itzurigarria balitz, oilakeriaren armak aholkatuko nituzke.
es
El emperador que nos dio libertad absoluta de peer en todas partes, no nos hubiera podido otorgar lo mismo la facultad de hacerlo cuando lo tuviéramos por conveniente.
fr
et que l'Empereur qui nous donna liberté de peter par tout, nous en eust donné le pouvoir.
en
and that the emperor,-who gave liberty to let fly in all places, had, at the same time, given us power to do it.
eu
Baina ezina denez geroz, berdin harrapatzen baldin bazaitu ihesean eta laxoxkoa nola suharra bazara ere,
es
Pero nuestra voluntad, a que acusamos de impotencia en este particular, podríamos igualmente censurarla de rebelión y sedición en otros puntos por su desorden y desobediencia.
fr
Mais nostre volonté, pour les droits de qui nous mettons en avant ce reproche, combien plus vray-semblablement la pouvons nous marquer de rebellion et sedition, par son des-reiglement et desobeissance ?
en
But for our will, in whose behalf we prefer this accusation, with how much greater probability may we reproach herself with mutiny and sedition, for her irregularity and disobedience?
eu
Nempe eta fugacem persequitur virum, Nec parcit imbellis juventæ
es
¿Quiere en toda ocasión lo que desearíamos que quisiera?
fr
Veut elle tousjours ce que nous voudrions qu'elle voulsist ?
en
Does she always will what we would have her to do?
eu
Poplitibus, timidoque tergo. eta ez dago korazarik, denik trenpatuena ere, babestuko zaituenik,
es
¿No sucede muchas veces que anhela aquello que la prohibimos, precisamente lo que nos daña?
fr
Ne veut elle pas souvent ce que nous luy prohibons de vouloir ;
en
Does she not often will what we forbid her to will, and that to our manifest prejudice?
eu
Ile licet ferro cautus se condat ære,
es
¿Acaso se deja conducir por los principios de nuestra razón?
fr
et à nostre evident dommage ? se laisse elle non plus mener aux conclusions de nostre raison ?
en
Does she suffer herself, more than any of the rest, to be governed and directed by the results of our reason?
eu
Mors tamen inclusum protrahet inde caput,
es
En conclusión diré, en beneficio de mi defendidoque me place considerar que su causa está inseparable e indistintamente unida a la de un consocio;
fr
En fin, je diroy pour monsieur ma partie, que plaise à considerer, qu'en ce fait sa cause estant inseparablement conjointe à un confort, et indistinctement, on ne s'addresse pourtant qu'à luy, et par les arguments et charges qui ne peuvent appartenir à sondit confort. Car l'effect d'iceluy est bien de convier inopportunement par fois, mais refuser, jamais : et de convier encore tacitement et quietement. Partant se void l'animosité et illegalité manifeste des accusateurs. Quoy qu'il en soit, protestant, que les Advocats et Juges ont beau quereller et sentencier :
en
To conclude, I should move, in the behalf of the gentleman, my client, it might be considered, that in this fact, his cause being inseparably and indistinctly conjoined with an accessory, yet he only is called in question, and that by arguments and accusations, which cannot be charged upon the other;
eu
ikas dezagun, beraz, bermeki ihardukitzen eta gudukatzen.
es
De todos modos, protestando que los abogados y jueces pierden el tiempo al emitir quejas y formular sentencias, la naturaleza seguirá la marcha que le acomode y habrá obrado acertadamente aun cuando haya dotado a este miembro de algún privilegio particular, como autora de la única obra inmortal entre los mortales.
fr
nature tirera cependant son train : Qui n'auroit faict que raison, quand elle auroit doüé ce membre de quelque particulier privilege. Autheur du seul ouvrage immortel, des mortels.
en
But be it how it will, protesting against the proceedings of the advocates and judges, nature will, in the meantime, proceed after her own way, who had done but well, had she endowed this member with some particular privilege; the author of the sole immortal work of mortals;
eu
Gure gainean duen abantailarik handienaren kentzen hasteko, lot gakizkion ohizko bidearen osoki kontrarioari.
es
Por eso consideraba Sócrates la generación como acto divino, y el amor como deseo de inmortalidad y espíritu inmortal.
fr
Ouvrage divin selon Socrates : et Amour desir d'immortalité, et Dæmon immortel luy mesmes.
en
a divine work, according to Socrates; and love, the desire of immortality, and himself an immortal demon.
eu
Arroztasuna ken diezaiogun, ohi eta hurbil dezagun, deusik ez darabilgun gogoan hura baino maizago.
es
Hay quien a causa del efecto de su imaginación deja aquí las escrófulasque su compañero llevará a España.
fr
Tel à l'adventure par cet effect de l'imagination, laisse icy les escrouëlles, que son compagnon reporte en Espaigne.
en
Some one, perhaps, by such an effect of imagination may have had the good luck to leave behind him here, the scrofula, which his companion who has come after, has carried with him into Spain.
eu
Idurika dezagun istantero izan ditzakeen aurpegi guziekin.
es
Por eso, para tales casos acostumbraba a recomendarse que el espíritu se encontrara en buena disposición.
fr
Voyla pourquoy en telles choses l'on a accoustumé de demander une ame preparée.
en
And 'tis for this reason you may see why men in such cases require a mind prepared for the thing that is to be done.
eu
Zaldiaren behaztopatzean, teila baten erortzean, denik iskilinba-sistada txikienean, egin dezagun zart:
es
Por idéntica razón preparan los médicos de antemano la fe de sus pacientes en los medicamentos, con tantas promesas falsas de curación, a fin de que el efecto de la fantasía supla la inutilidad de sus pócimas.
fr
Pourquoy praticquent les Medecins avant main, la creance de leur patient, avec tant de fausses promesses de sa guerison : si ce n'est afin que l'effect de l'imagination supplee l'imposture de leur aposéme ?
en
Why do the physicians possess, before hand, their patients' credulity with so many false promises of cure, if not to the end, that the effect of imagination may supply the imposture of their decoctions?
eu
"Bai, eta noiz izanen da heriotza bera?" eta geure hartan indar eta gogor gaitezen.
es
Saben bien que uno de los maestros de su arte les dejó escrito que hubo personas a quienes hizo el efecto sólo la vista de la medicina.
fr
Ils sçavent qu'un des maistres de ce mestier leur a laissé par escrit, qu'il s'est trouvé des hommes à qui la seule veuë de la Medecine faisoit l'operation.
en
They know very well, that a great master of their trade has given it under his hand, that he has known some with whom the very sight of physic would work.
eu
Besta eta alegrantzien erdian, ukan dezagun beti gure kondizioaren oroimenaren leloa, eta ez gaitezen abandona hain osoki atseginean, gogoratu gabe noizean behin, zenbat moduz geure alegrantzia heriotzari enkaratua den eta zenbat lotpidez mehatxatzen gaituen. Hala egiten zuten egiptoarrek, bazkarien erditan eta platerik hoberenen artetik, gizon hil baten gorputz ihartua ekarrarazten baitzuten gonbidatuen gaztigurako.
es
Hame venido lo apuntado a la memoria recordando la relación que me hizo un boticario que estaba al servicio de mi difunto padre, hombre sencillo, suizo de nación, que es un pueblo nada charlatán ni embustero. Contome haber tratado largo tiempo en Tolosa a un comerciante enfermizo, sujeto al mal de piedra, que tenía con suma frecuencia necesidad de darse lavativas y se las hacía preparar por los médicos, según las alternativas del mal;
fr
Et tout ce caprice m'est tombé presentement en main, sur le conte que me faisoit un domestique apotiquaire de feu mon pere, homme simple et Souysse, nation peu vaine et mensongiere : d'avoir cogneu long temps un marchand à Toulouse maladif et subject à la pierre, qui avoit souvent besoing de clysteres, et se les faisoit diversement ordonner aux medecins, selon l'occurrence de son mal : apportez qu'ils estoyent, il n'y avoit rien obmis des formes accoustumées :
en
All which conceits come now into my head, by the remembrance of a story was told me by a domestic apothecary of my father's, a blunt Swiss, a nation not much addicted to vanity and lying, of a merchant he had long known at Toulouse, who being a valetudinary, and much afflicted with the stone, had often occasion to take clysters, of which he caused several sorts to be prescribed him by the physicians, acccording to the accidents of his disease;
eu
Omnem crede diem tibi diluxisse supremum. Grata superveniet, quæ non sperabitur hora. Segurik gabekoa da non goaitatzen gaituen herioak, goaita dezagun nonahi.
es
luego que le presentaban el líquido con todos los adminículos veía si estaba demasiado caliente, y héteme aquí a nuestro enfermo tendido boca abajo, con todos los preparativos admirablemente dispuestos, pero que en fin de cuentas no tomaba lavativa alguna.
fr
souvent il tastoit s'ils estoyent trop chauds : le voyla couché, renversé, et toutes les approches faictes, sauf qu'il ne s'y faisoit aucune injection.
en
which, being brought him, and none of the usual forms, as feeling if it were not too hot, and the like, being omitted, he lay down, the syringe advanced, and all ceremonies performed, injection alone excepted;
eu
Heriotzaren aitzingogoa libertatearena da. Hiltzen ikasia duenak desikasia du esklabu izaten.
es
Alejado el médico de la alcoba, el paciente se instalaba como si realmente se hubiese aplicado el remedio y experimentaba efecto igual al que sienten los que le practican.
fr
L'apotiquaire retiré apres cette ceremonie, le patient accommodé, comme s'il avoit veritablement pris le clystere, il en sentoit pareil effect à ceux qui les prennent.
en
after which, the apothecary being gone, and the patient accommodated as if he had really received a clyster, he found the same operation and effect that those do who have taken one indeed;
eu
Hiltzen jakiteak libratzen gaitu esteka eta atxikimendu guzietarik.
es
Y si el facultativo consideraba que no se había puesto bastantes, recomdábale dos o tres más en forma idéntica.
fr
Et si le medecin n'en trouvoit l'operation suffisante, il luy en redonnoit deux ou trois autres, de mesme forme.
en
and if at any time the physician did not find the operation sufficient, he would usually give him two or three more doses, after the same manner.
eu
Bizian ez dago gaizkirik, bizirik eza gaizkirik ez dela ongi konprenitu duenarentzat. Paulo Emiliok hala erantzunarazi zion Mazedoniako errege miserable hark, bere preso zelarik, otoiztu zionean ez eramateko bere triunfoan:
es
Jura mi testigo que para economizar el gasto, pues el enfermo pagaba como si las hubiera recibido, la mujer de éste le presentó varias veces sólo agua tibia; el efecto nulo descubrió el engaño, y por haber encontrado inútiles las últimas, fue necesario volver a las preparadas por la farmacopea.
fr
Mon tesmoin jure, que pour espargner la despence (car il les payoit, comme s'il les eut receus) la femme de ce malade ayant quelquefois essayé d'y faire seulement mettre de l'eau tiede, l'effect en descouvrit la fourbe ; et pour avoir trouvé ceux-la inutiles, qu'il faulsit revenir à la premiere façon.
en
And the fellow swore, that to save charges (for he paid as if he had really taken them) this sick man's wife, having sometimes made trial of warm water only, the effect discovered the cheat, and finding these would do no good, was fain to return to the old way.
eu
Egiazki, gauza orotan, naturak ez badu apur bat laguntzen, zailxko da mainak eta abileziak aurrera egin dezatela.
es
Una mujer que creía haber tragado un alfiler con el pan que comía, gritaba y se atormentaba como si sintiera en la garganta un dolor insoportable, donde, a su entender, teníalo detenido;
fr
Une femme pensant avoir avalé une espingle avec son pain, crioit et se tourmentoit comme ayant une douleur insupportable au gosier, où elle pensoit la sentir arrestée :
en
A woman fancying she had swallowed a pin in a piece of bread, cried and lamented as though she had an intolerable pain in her throat, where she thought she felt it stick;
eu
Neurez naiz ni ameslari, ez malenkonios. Deusetan ez naiz gehiago gogoetatu nola heriotzaren idurimenetan: nere adineko arorik arinenean ere, Jucundum cum ætas florida ver ageret,
es
pero como no había hinchazón ni alteración en la parte exterior, una persona hábil que estaba junto a ella consideró que la cosa no era más que aprensión, que obedecía a algún pedacito de pan que la había arañado al pretender tragarlo; hizo vomitar a la mujer y puso a escondidas en lo que arrojó un alfiler torcido. La paciente, creyendo en realidad haberlo expulsado, sintiose de pronto libre de todo mal y dolor.
fr
mais par ce qu'il n'y avoit ny enfleure ny alteration par le dehors, un habil'homme ayant jugé que ce n'estoit que fantasie et opinion, prise de quelque morceau de pain qui l'avoit picquée en passant, la fit vomir, et jetta à la desrobée dans ce qu'elle rendit, une espingle tortue. Cette femme cuidant l'avoir rendue, se sentit soudain deschargée de sa douleur.
en
but an ingenious fellow that was brought to her, seeing no outward tumour nor alteration, supposing it to be only a conceit taken at some crust of bread that had hurt her as it went down, caused her to vomit, and, unseen, threw a crooked pin into the basin, which the woman no sooner saw, but believing she had cast it up, she presently found herself eased of her pain.
eu
andere eta jokoen artean, bakarren batek uste zuen jelosiak jana nengoela, edo esperantza baten menturak, haatik nik gogoan nerabilena zen ez dakit zein, egun batzuez aitzinxeago, hura bezalako besta batetik jalgitzen zelarik sukarrak joa hil zela, gogoa dena aisia, amodio eta aro ederrez beterik, ni bezala;
es
Sé que un caballero que había dado un banquete a varías personas de la buena sociedad se vanagloriaba, por pura broma, pues, la cosa no era cierta, de haber hecho comer a sus invitados un pastel de gato;
fr
Je sçay qu'un gentil'homme ayant traicté chez luy une bonne compagnie, se vanta trois ou quatre jours apres par maniere de jeu (car il n'en estoit rien) de leur avoir faict manger un chat en paste :
en
I myself knew a gentleman, who having treated a large company at his house, three or four days after bragged in jest (for there was no such thing), that he had made them eat of a baked cat;
eu
eta beste hainbeste nuela belarritik dilindan: Jam fuerit, nec post unquam revocare licebit.
es
una señorita de las convidadas se horrorizó tanto al saberlo que cayó enferma con calenturas, perdió el estómago y fue imposible salvarla.
fr
dequoy une damoyselle de la troupe print telle horreur, qu'en estant tombée en un grand dévoyement d'estomac et fievre, il fut impossible de la sauver.
en
at which, a young gentlewoman, who had been at the feast, took such a horror, that falling into a violent vomiting and fever, there was no possible means to save her.
eu
Gogoeta horretaz ez nuen beste batez baino gehiago kopeta zimurtzen.
es
Los animales mismos vense como nosotros sujetos al influjo de la imaginación;
fr
Les bestes mesmes se voyent comme nous, subjectes à la force de l'imagination :
en
Even brute beasts are subject to the force of imagination as well as we;
eu
Idurimen horiekin, beti ere, ezinezkoa da lehen hasieran sistakoren baten ez sentitzea.
es
acredítanlo los perros que se dejan sucumbir de dolor a causa, de la muerte de sus amos;
fr
tesmoings les chiens, qui se laissent mourir de dueil de la perte de leurs maistres :
en
witness dogs, who die of grief for the loss of their masters;
eu
Baina erabiliz eta errepasatuz, luzara, hezten dira dudarik gabe.
es
vémoslos ladrar y agitarse en sueños, y a los caballos relinchar y desasosegarse.
fr
nous les voyons aussi japper et tremousser en songe, hannir les chevaux et se debatre.
en
and bark and tremble and start in their sleep; so horses will kick and whinny in their sleep.
eu
Bestela kontinoki nengoke beldur eta ikaran;
es
Todo lo cual puede explicarse por la estrecha unión de la materia y el espíritu, que se comunican entre sí sus estados mutuos;
fr
Mais tout cecy se peut rapporter à l'estroite cousture de l'esprit et du corps s'entre-communiquants leurs fortunes.
en
Now all this may be attributed to the close affinity and relation betwixt the soul and the body intercommunicating their fortunes;
eu
ez baita sekula izan bere biziaz honen guti fidatzen den lagunik, inoiz ere bere iraupenaz honen guti axolatu denik.
es
por eso la imaginación actúa a veces, no ya contra el propio cuerpo, sino también contra el ajeno.
fr
C'est autre chose ; que l'imagination agisse quelque fois, non contre son corps seulement, mais contre le corps d'autruy.
en
but 'tis quite another thing when the imagination works not only upon one's own particular body, but upon that of others also.
eu
Ez osasunak, orain arte hagitz bizkorra eta kasik salbuespenik gabea izan baitut, ez dit esperantza luzatzen, ez eritasunek ere laburtzen.
es
De la misma suerte que un cuerpo comunica el mal a su vecino, como se ve en a epidemias, en las bubas y en los males de los ojos, que pasan de unos en otros:
fr
Et tout ainsi qu'un corps rejette son mal à son voisin, comme il se voit en la peste, en la verolle, et au mal des yeux, qui se chargent de l'un à l'autre :
en
And as an infected body communicates its malady to those that approach or live near it, as we see in the plague, the smallpox, and sore eyes, that run through whole families and cities: -
eu
Istantero iduritzen zait banoala.
es
Dum spectan oculi laesos, laeduntur et ipsi;
fr
Dum spectant oculi læsos, læduntur et ipsi :
en
"Dum spectant oculi laesos, laeduntur et ipsi;
eu
Etengabe esaten diot neure buruari:
es
multaque corporibus transitione nocent,
fr
Multaque corporibus transitione nocent.
en
Multaque corporibus transitione nocent."
eu
"Beste egun batez egiten ahal dena, gaur ere egiten ahal da."
es
así la imaginación, vehemente sacudida, lanza dardos que alcalizan a otro cuerpo que no es el suyo.
fr
Pareillement l'imagination esbranlée avecques vehemence, eslance des traits, qui puissent offencer l'object estrangier.
en
-so the imagination, being vehemently agitated, darts out infection capable of offending the foreign object.
eu
Zinez, zoriek eta perilek deus guti edo deus ere ez gaituzte gure azkenera hurbilarazten;
es
La antigüedad creía que ciertas mujeres de Escitia, cuando tenían a alguien mala voluntad, podían matarle con la mirada.
fr
L'ancienneté a tenu de certaines femmes en Scythie, qu'animées et courroussées contre quelqu'un, elles le tuoient du seul regard.
en
The ancients had an opinion of certain women of Scythia, that being animated and enraged against any one, they killed him only with their looks.
eu
eta, itxuraz hurbilenetik mehatxatzen gaituen ezbehar hori gabe, pentsatzen badugu milioika ditugula erortzer buruaren gainera, ikusiko dugu, trenpean ala sukartuak, itsasoz ala etxean, guduan ala pausan, berdin hurbil dugula berdin.
es
Las tortugas y los avestruces incuban sus huevos con la vista sola, prueba evidente de que poseen alguna virtud ocular.
fr
Les tortues, et les autruches couvent leurs oeufs de la seule veuë, signe qu'ils y ont quelque vertu ejaculatrice.
en
Tortoises and ostriches hatch their eggs with only looking on them, which infers that their eyes have in them some ejaculative virtue.
eu
Nemo altero fragilior est:
es
Dícese que los brujos tienen dañina la mirada:
fr
Et quant aux sorciers, on les dit avoir des yeux offensifs et nuisans.
en
And the eyes of witches are said to be assailant and hurtful:
eu
nemo in crastinum sui certior.
es
Nescio quis teneros oculus mihi fascinat agnos;
fr
Nescio quis teneros oculus mihi fascinat agnos.
en
"Nescio quis teneros oculus mihi fascinat agnos."
eu
Hil baino lehenago egin behar dudanaren burutzeko astia, ordu batekoa bada ere, labur iduritzen zait.
es
pero yo no doy crédito a la ciencia de mágicos y adivinos.
fr
Ce sont pour moy mauvais respondans que magiciens.
en
Magicians are no very good authority with me.
eu
Norbaitek nire paperen ikuskatzean, aitzineko egun batez, aurkitu zuen ni hil ondokoan eginarazteko utzi nuen ohar bat.
es
Por experiencia vemos que las mujeres producen en el cuerpo de las criaturas que paren los signos de sus caprichos, como la que parió un moro.
fr
Tant y a que nous voyons par experience, les femmes envoyer aux corps des enfans, qu'elles portent au ventre, des marques de leurs fantasies :
en
But we experimentally see that women impart the marks of their fancy to the children they carry in the womb; witness her that was brought to bed of a Moor;
eu
Esan nion, egia zen bezala, etxetik lekoa batetan nintzelarik, sendo eta azkar, lehiatu nintzela horren izkiriatzera, etxeraino heltzeko segurantzarik ezean.
es
A Carlos, emperador rey de Bohemia, fue presentada una muchacha cubierta de pelos erizados, cuya madre decía haber sido así concebida a causa de una imagen de san Juan Bautista que tenía colgada junto al lecho.
fr
tesmoin celle qui engendra le More. Et il fut presenté à Charles Roy de Boheme et Empereur, une fille d'aupres de Pise toute velue et herissée, que sa mere disoit avoir esté ainsi conceuë, à cause d'un'image de Sainct Jean Baptiste pendue en son lict.
en
and there was presented to Charles the Emperor and King of Bohemia, a girl from about Pisa, all over rough and covered with hair, whom her mother said to be so conceived by reason of a picture of St. John the Baptist, that hung within the curtains of her bed.
eu
Nere gogoeten gain beti kolokan jarria eta neure baitan etzaten baititut, ordu oroz banago izaten ahal naizenerako prest.
es
Lo propio acontece a los animales, como vemos por las ovejas de Jacob y por las perdices que la nieve blanquea en las montañas.
fr
Des animaux il en est de mesmes : tesmoing les brebis de Jacob, et les perdris et lievres, que la neige blanchit aux montaignes.
en
It is the same with beasts; witness Jacob's sheep, and the hares and partridges that the snow turns white upon the mountains.
eu
Heriotzaren zertzeak ez dit deus berririk ekarriko.
es
Poco ha viose en mi casa un gato que acechaba a un pájaro colocado en lo alto de un árbol;
fr
On vit dernierement chez moy un chat guestant un oyseau au hault d'un arbre, et s'estans fichez la veuë ferme l'un contre l'autre, quelque espace de temps, l'oyseau s'estre laissé choir comme mort entre les pates du chat, ou enyvré par sa propre imagination, ou attiré par quelque force attractive du chat.
en
There was at my house, a little while ago, a cat seen watching a bird upon the top of a tree:
eu
Beti egon behar da, gutaz denaz bezainbatean, oineztatua eta abiatzeko prest, eta orduan ez izan egitekorik batere, nor bakoitzarenaz baizik:
es
Los amantes de la caza de halconería conocen el cuento del halconero, que, fijando obstinadamente su mirada en la de un milano que volaba, apostaba que le hacía dar en tierra por virtud de la sola fuerza de su mirada, y ganaba la apuesta, según cuentan;
fr
Ceux qui ayment la volerie ont ouy faire le conte du fauconnier, qui arrestant obstinément sa veuë contre un milan en l'air, gageoit, de la seule force de sa veuë le ramener contrebas : et le faisoit, à ce qu'on dit.
en
these, for some time, mutually fixing their eyes one upon another, the bird at last let herself fall dead into the cat's claws, either dazzled by the force of its own imagination, or drawn by some attractive power of the cat. Such as are addicted to the pleasures of the field, have, I make no question, heard the story of the falconer, who having earnestly fixed his eyes upon a kite in the air;