Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003 )
aurrekoa | 35 / 35 orrialdea
eu
Eskoziako historian aurki daiteke honen adibide bat.
es
Se halla un ejemplo de ello en los anales escoceses."
fr
Les monuments de l'histoire d'Écosse nous fournissent, sur ce sujet, un exemple bien mémorable. "
en
One example of this is to be found in the Scotch Annals.
eu
239. Monarkiaren defendatzaile sutsu horrek, Barclayk berak, aitortu behar du badirela kasuak errege bati aurre egin dakiokeenak, hark bere errege izaera galtzen baitu.
es
239. En esos casos Barclay, el gran campeón de la monarquía absoluta, se ve obligado a reconocer que cabe resistir a un rey y puede éste perder la realeza.
fr
239. Barclay, le grand défenseur de la monarchie absolue, est contraint de reconnaître, qu'en ce cas, il est permis de résister à un Roi, et qu'alors, un Roi cesse d'être Roi.
en
239. In these cases Barclay, the great champion of absolute monarchy, is forced to allow, that a king may be resisted, and ceases to be a king.
eu
Laburbilduz eta kasuetan larregi ez luzatzearren, autoritatea ez daukan gaietan ez da errege, eta aurre egin dakioke. Autoritaterik ez denean, erregerik ere ez, eta errege dena gainontzeko pertsona autoritategabeak bezalakoa bilakatuko da.
es
Lo que significa, reduciéndolo, para no multiplicar los casos, a fórmula breve, que no lo que obrare sin autoridad, dejará de ser rey y podrá ser resistido: porque en cuanto cesare la autoridad, cesará igualmente el rey, convirtiéndose en parejo a los demás hombres que de autoridad carecen.
fr
Cela signifie, en deux mots, pour ne pas multiplier les cas, que toutes les fois qu'un Roi agit sans avoir reçu d'autorité pour ce qu'il entreprend, il cesse d'être Roi, et devient comme un autre homme à qui aucune autorité n'a été conférée.
en
That is, in short, not to multiply cases, in whatsoever he has no authority, there he is no king, and may be resisted: for wheresoever the authority ceases, the king ceases too, and becomes like other men who have no authority.
eu
Hemen aipatzen diren bi kasu hauek ez dute alde handirik lehenago, gobernuak haustera daramatzan kasuak ikusterakoan, aipatu ditugun horiekiko;
es
Y los dos casos que cita difieren poco de los arriba mencionados, en cuanto al carácter de destructores de los gobiernos;
fr
je puis dire que les deux cas que Barclay allègue, différent peu de ceux dont j'ai fait mention ci-dessus, et que j'ai dit qui dissolvaient les gouvernements.
en
And these two cases he instances in, differ little from those above mentioned, to be destructive to governments, only that he has omitted the principle from which his doctrine flows:
eu
hala ere, alde batera utzi da doktrina honen oinarria: non datzan konfiantzaren haustura, hau da, adostutako gobernu modua ez mantentzea eta berez gobernuaren xede dena ez bilatzea, xede hau guztion ona eta jabetzaren iraupen eta babesa baino ez delarik.
es
 
fr
 
en
and that is, the breach of trust, in not preserving the form of government agreed on, and in not intending the end of government itself, which is the public good and preservation of property. When a king has dethroned himself, and put himself in a state of war with his people, what shall hinder them from prosecuting him who is no king, as they would any other man, who has put himself into a state of war with them, Barclay, and those of his opinion, would do well to tell us.
eu
Jakin nahi nuke zer dioten Barclayk eta bere jarraitzaileek honakoari buruz: zer gertatzen den errege batek bere burua tronutik kendu duenean eta herriarekin guda egoeran ezarri, orduan ez da egonen ezer herriari eragotziko dionik dagoeneko errege ez den horren atzetik joan dadin;
es
sólo que omitió el principio de que emana su doctrina; y es la violación de confianza al no preservar la forma de gobierno convenida y al no proponerse el fin del gobierno en sí, que es el bien público y la preservación de la propiedad.
fr
Il faut pourtant remarquer qu'il a omit le principe d'où cette doctrine découle, et qui est, qu'un Roi abuse étrangement de la confiance qu'on avait mise en lui, et de l'autorité qu'on lui avait remise, lorsqu'il ne conserve pas la forme de gouvernement dont on était convenu, et qu'il ne tend pas à la fin du gouvernement même, laquelle n'est autre que le bien public et la conservation de ce qui appartient en propre.
en
This farther I desire may be taken notice of out of Barclay, that he says, The mischief that is designed them, the people may prevent before it be clone: so that, according to him, the neglect of the public good is to be taken as an evidence of such design, or at least for a sufficient cause of resistance.
eu
jada ez baita erregea, gainontzeko pertsonak bezalakoa baizik, eta hauekiko guda egoeran dago. Gainera, errepara diezaiogun Barclayk dion honi: "Herriak kaltea saihets dezake hau gerta baino lehen".
es
Cuando un rey se hubiere destronado a sí mismo, y entrado en estado de guerra con su pueblo, ¿qué impedirá a éste perseguir al que ya no es rey, como hicieran con cualquier otro hombre que acometiera batallar contra ellos?
fr
Quand un Roi s'est détrôné lui-même, et s'est mis dans l'état de guerre avec son peuple, qu'est-ce qui peut empêcher le peuple de poursuivre un homme qui n'est point Roi, comme il serait en droit de poursuivre tout autre homme qui se serait mis en état de guerre avec lui?
en
What he adds, into the power and dominion of a foreign nation, signifies nothing, the fault and forfeiture lying in the loss of their liberty, which he ought to have preserved, and not in any distinction of the persons to whose dominion they were subjected. The peoples right is equally invaded, and their liberty lost, whether they are made slaves to any of their own, or a foreign nation;
eu
Hortaz pentsa daiteke erresistentzia zilegi ikusten duela tirania oraindik asmo bat bakarrik den artean.
es
Barclay y los de su opinión bien podrían decírnoslo.
fr
Que Barclay et ceux qui sont de son opinion, nous satisfassent sur ce point.
en
and in this lies the injury, and against this only have they the right of defence.
eu
Honela jarraitzen du: "errege batek horrelako asmoak dituenean eta burutzen saiatzen denean, errepublikari zor zaion ardurari ez dio jaramonik egiten"; honekin ulertu behar da guztion onetik aldentzen denean asmoa ere badela, edo behintzat aurre egiteko arrazoi nahikoa ematen du.
es
Bilson, obispo de nuestra iglesia, descolladamente porfiado en lo que toca al poder y prerrogativa de los príncipes, reconoce, si no me equivoco, en su tratado de la Sujeción cristiana que los príncipes podrán perder el derecho a su poder y el título a la obediencia de sus súbditos.
fr
Bilson, évêque d'Angleterre, très ardent pour le pouvoir et la prérogative des Princes, reconnaît, si je ne me trompe, dans son traité de la Soumission chrétienne, que les Princes peuvent perdre leur autorité et le droit qu'ils ont de se faire obéir de leurs sujets.
en
Bilson, a bishop of our church, and a great stickler for the power and prerogative of princes, does, if I mistake not, in his treatise of Christian subjection, acknowledge, that princes may forfeit their power, and their title to the obedience of their subjects;
eu
Eta honetarako guztirako arrazoia ondoko hitzekin adierazten du: "herria-honen askatasuna zaindu behar zuelarik-traditu edo bortxatu zuelako". Ondoren adierazten duenak, hau da, "atzerriko herrialde baten botere eta mendetasunera" esaldiak, ez du funts handirik;
es
Y si fuere menester autoridad en caso en que el dictamen de la razón es tan notorio, podría remitir a mi lector a Bracton, Fortescue, y al autor del Espejo, y otros escritores a quienes no cabe tener en sospecha de ignorantes de nuestro gobierno, o de enemigos de él.
fr
Que s'il était nécessaire d'un grand nombre de témoignages et d'autorités pour persuader une doctrine si bien fondée, si raisonnable, et si convaincante d'elle-même, je pourrais renvoyer mon lecteur à Bracton, à Forteseue, à l'auteur du Mirror, et à d'autres écrivains qu'on ne peut soupçonner d'ignorer la nature et la forme du gouvernement d'Angleterre, ou d'en être les ennemis.
en
and if there needed authority in a case where reason is so plain, I could send my reader to Bracton, Fortescue, and the author of the Mirrour, and others, writers that cannot be suspected to be ignorant of our government, or enemies to it.
eu
eskubidearen galera eta hutsa, hark babestu behar zituen askatasunen galeratik dator, eta ez da diferentziarik egin behar norekiko mendetasuna dagoen gai horretan.
es
Pero estimé que el solo Hooker podía bastar para satisfacer a esa categoría de personas que, fiando en su parecer en cuanto al gobierno eclesiástico, por hado extraño se ven obligados a negar los principios en que lo funda.
fr
Mais je pense que Hooker seul peut suffire à ceux qui suivent ses sentiments touchant la politique ecclésiastique, et qui pourtant, je ne sais par quelle fatalité, se portent à nier et à rejeter les principes sur lesquels il l'a fondée.
en
But I thought Hooker alone might be enough to satisfy those men, who relying on him for their ecclesiastical polity, are by a strange fate carried to deny those principles upon which he builds it.
eu
Herriaren eskubideak zapaltzen dira bai barnetik bai kanpotik datorren norbaitek esklabo egiten baditu; eta horretan datza kaltea, eta hori da defendatzeko eskubidea ematen diena.
es
Valdría más que consideraran los tales si están siendo en ello instrumento de artífices más astutos, para echar abajo su propia fábrica.
fr
je ne veux pas les accuser d'être des instruments de certains habiles ouvriers qui avaient formé de terribles desseins.
en
Whether they are herein made the tools of cunninger workmen, to pull down their own fabric, they were best look.
eu
Herrialde guztietan aurki ditzakegu adibideak frogatzen dutenak ez dela gobernarien hiritartasun edo nortasun aldaketa delitua eragiten duena, gobernu aldaketa baizik. Bilson-ek, gure elizako artzapezpiku eta printzeen botere eta prerrogatiben defendatzaile handi horrek, kristau sumisioari buruzko tratatuan aitortzen du, ez banabil oker, printzeek euren boterea eta hiritarren obedientziarako titulua gal ditzaketela. Eta beste autoritate batzuk aipatu beharko banitu arrazoia hain argi den honelako kasu batean, ene irakurlea Bracton, Fortescue, Mirrour-en egilera edo beste batzuengana igorri beharko nuke;
es
Seguro estoy de que la política civil que ellos sustentan es tan nueva, tan peligrosa y tan destructora a la vez de gobernantes y pueblo, que así como anteriores edades no hubieran jamás soportado su primera mención, cabrá esperar que los venideros, rescatados de las imposiciones de esos contramaestres egipcios, aborrezcan la memoria de los aduladores serviles que mientras lo tuvieron por proficuo resolvieron todo gobierno en tiranía absoluta, y hubieran querido que los hombres todos nacieran a lo que su espíritu mezquino les daba por aptos:
fr
Mais je suis sûr que leur politique civile est si nouvelle, si dangereuse, et si fatale aux Princes et aux Peuples, qu'on n'aurait osé, dans les siècles précédents, la proposer et la soutenir.
en
This I am sure, their civil policy is so new, so dangerous, and so destructive to both rulers and people, that as former ages never could bear the broaching of it;
eu
haietarik inor ez daiteke susmagarri izan gure gobernua ez ezagutzeaz edo honen arerio izateaz. Hookerren testigantza baliagarri izan dakiekeela uste dut, harekin hainbeste fidatzen diren arren elizaren gobernuari dagokionean, arraroa bada ere, haren oinarri diren printzipioak ez dituzte onartzen.
es
la esclavitud. 240. Probable es que, a este punto llegados, se formule la común pregunta:
fr
C'est pourquoi il faut espérer que ceux qui se trouvent délivrés des impositions des Égyptiens, auront en horreur la mémoire de ces flatteurs, de ces âmes basses et serviles, qui, parce que cela servait à leur fortune et à leur avancement, ne reconnaissaient pour gouvernement légitime, que la tyrannie absolue, et voulaient rendre tout le monde esclave.
en
so it may be hoped, those to come, redeemed from the impositions of these Egyptian under-task-masters, will abhor the memory of such servile flatterers, who, whilst it seemed to serve their turn, resolved all government into absolute tyranny, and would have all men born to, what their mean souls fitted them for, slavery.
eu
Hobe dute begiratu ez ote diren ari euren eraikina botatzeko prest dauden langile azkar horiei tresnak zorrozten.
es
¿Quién habrá de juzgar si el príncipe o el legislativo obraron contrariamente a su depósito de confianza?
fr
240. On ne manquera point, sans doute, de proposer ici cette question si commune : Qui jugera si le Prince, ou la puissance législative, passe l'étendue de son pouvoir et de son autorité?
en
240. Here, it is like, the common question will be made, Who shall be judge, whether the prince or legislative act contrary to their trust?
eu
Gauza batez ziur nago, haien politika zibila gobernarientzat eta herriarentzat hain da hondagarria, arriskutsua eta berritzailea, beste garai batzuetan ez litzaieke ezta aipatzen ere utziko.
es
Porque tal vez hombres facciosos y de torpe inclinación podrán difundir entre el pueblo que así acaezca, cuando el príncipe sólo se valiere de su debida prerrogativa.
fr
Des gens mal intentionnés et séditieux, se peuvent glisser parmi le peuple, lui faire accroire que ceux qui gouvernent pratiquent des choses pour lesquelles ils n'ont reçu nulle autorité, quoiqu'ils fassent un bon usage de leur prérogative.
en
This, perhaps, ill-affected and factious men may spread amongst the people, when the prince only makes use of his due prerogative.
eu
Espero dezagun, denborarekin, egiptoar langilezain horiez gogaiturik, lausengatzaile morroi horien oroimena ere gorrotatuko dutela, horiek gobernuak -arreta merezi ziela bazirudien ere- tirania absolutu bihurtu zituzten eta zeukaten benetako nahia pertsona guztiak beraien arimak hain ondo egokitzen ziren horretan jaiotzea zen, esklabotasunean hain zuzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
A esto responderé que el pueblo será juez;
fr
je réponds, que c'est le peuple qui doit juger de cela.
en
To this I reply, The people shall be judge;
eu
240. Ziurrenik, puntu honetara iritsita, baten batek plantea dezake ohiko itauna, ea nor izanen den printzeak edo botere legegileak beraiengan ezarririko konfiantza traditu dutela erabakiko duen epailea.
es
porque ¿a quién incumbirá juzgar si su mandatario o diputado obra bien y según la confianza en él depositada, sino a quien le diputara y debió guardar, por haberle diputado, poder suficiente para deponerle si a la confianza faltare?
fr
En effet, qui est-ce qui pourra mieux juger si l'on s'acquitte bien d'une commission, que celui qui l'a donnée, et qui par la même autorité, par laquelle il a donné cette commission, peut désapprouver ce qu'aura fait la personne qui l'a reçue, et ne se plus servir d'elle, lorsqu'elle ne se conforme pas à ce qui lui a été prescrit ?
en
for who shall be judge whether his trustee or deputy acts well, and according to the trust reposed in him, but he who deputes him, and must, by having deputed him, have still a power to discard him, when he fails in his trust?
eu
Izan ere, egon daitezke pertsona erreboltari eta maltzurrak ideia okerra zabal dezaketenak jendearen artean, printzea bere prerrogatiba behar bezala erabiltzen ari bada ere. Honi ihardetsi behar diot herria epaile izanen dela, berau baita bere ordezkariak behar bezala jarduten duen erabaki behar duena, eman zaion konfiantzaren arabera; herriak aukeratzen duenez, konfiantza tradituz gero, herriak kendu beharko du kargutik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honek arazo pribatuetan zentzuzkoa ematen badu, garrantzi handiagokoetan berdin behar luke, milioika pertsonen ongizatea jokoan baitago, hortaz, kaltea askoz ere handiagoa da ez bada garaiz saihesten, eta konponbidea askoz ere zailagoa, arriskutsuagoa eta kostu handiagokoa.
es
Si ello es razonable en casos particulares de gentes privadas, ¿por qué habría de ocurrir diversamente en los de mayor momento, que al bienestar de millones conciernen, y en que, además, el mal, de no ser prevenido, será mayor, y el enderezamiento harto difícil, caro y peligroso?
fr
S'il n'y a rien de si raisonnable et de si juste dans les cas particuliers des hommes prives, pourquoi ne serait-il pas permis d'en user de même à l'égard d'une chose aussi importante qu'est le bonheur d'un million de personnes, et lorsqu'il s'agit de prévenir les malheurs les plus dangereux et les plus épouvantables;
en
If this be reasonable in particular cases of private men, why should it be otherwise in that of the greatest moment, where the welfare of millions is concerned, and also where the evil, if not prevented, is greater, and the redress very difficult, dear, and dangerous?
eu
241. Baina galdera hau egiteak (ea nor izanen den epaile) ez du esan nahi epailerik ez dagoenik;
es
241. Pero es más, la pregunta "¿Quién será juez?" no puede significar que no existe juez alguno.
fr
241. Du reste, par cette demande, qui en jugera? on ne doit point entendre qu'il ne peut y avoir nul juge;
en
241. But farther, this question, (Who shall be judge?) cannot mean, that there is no judge at all:
eu
Lurrean ez bada inor giza arazoetan epaia erabakiko duenik, kasu horietan Jainkoa da Zerutik epaile izanen dena.
es
Porque donde falta judicatura en la tierra para decidir las controversias entre los hombres, será juez el Dios de los cielos.
fr
car, quand il ne s'en trouve aucun sur la terre pour terminer les différends qui sont entre les hommes, il y en a toujours un au Ciel.
en
for where there is no judicature on earth, to decide controversies amongst men, God in heaven is judge.
eu
Izan ere, bera da zuzenbidean epaile bakar.
es
Sólo Él, ciertamente, es juez de toda rectitud.
fr
Certainement, Dieu seul est juge, de droit :
en
He alone, it is true, is judge of the right.
eu
Alabaina, beste edozein egoeran bezala, pertsona bakoitzak bere kabuz epaitu beharko du norbait noiz ezarri den berekiko guda egoeran eta Epaile Gorenera jo ala ez; Jeftak egin zuen moduan.
es
Pero todo hombre es juez por sí mismo, y en cualquier caso lo propio que en éste, de si otro hombre hubiere entrado en guerra contra él, y si él hubiere de apelar al supremo Juez, como hiciera Jefté.
fr
mais cela n'empêche pas que chaque homme ne puise juger pour soi-même, dans le cas dont il s'agit ici, aussi bien que dans tous les autres, et décider si un autre homme s'est mis dans l'état de guerre avec lui, et s'il a droit d'appeler au souverain juge, comme fit Jephté.
en
But every man is judge for himself, as in all other cases, so in this, whether another hath put himself into a state of war with him, and whether he should appeal to the Supreme Judge, as Jeptha did.
eu
242. Hiritarren eta printzearen artean eztabaidaren bat sortuko balitz legeak ezer ez dioen arloren batean, eta kasua garrantzi handikoa balitz, egoera horretan ene ustez arbitratze egokiena herriaren gorputzak eginen luke.
es
242. Si surgiere controversia entre un príncipe y algunas de sus gentes en materia en que la ley anduviere tácita o dudosa, y el asunto fuere de gran monta, entiendo que el árbitro adecuado en tal caso sería el cuerpo popular.
fr
242. S'il s'élève quelque différend entre un Prince et quelques-uns du peuple, sur un point sur lequel les lois ne prescrivent rien, ou qui se trouve douteux, mais où il s'agit de choses d'importance; je suis fort porté à croire que dans un cas de cette nature, le différend doit être décidé par le corps du peuple.
en
242. If a controversy arise betwixt a prince and some of the people, in a matter where the law is silent, or doubtful, and the thing be of great consequence, I should think the proper umpire, in such a case, should be the body of the people:
eu
Printzeak herriaren konfiantza badauka eta ez badie legeak inposatzen dituen arau arruntei men egin behar, orduan, norbait kaltetuta sentitu eta pentsatuko balu monarkak bere esku utzitako konfiantzaren aurka egiten duela edo hartatik haratago doala, ez da posible herria baino epaile hoberik aurkitzea (honek utzi baitzuen haren esku konfiantza hasiera batean) erabaki dezan noraino iristen diren printzearen eskuduntzak.
es
En efecto, en los casos en que el, príncipe goza de su depósito de confianza, y está exento de las comunes, ordinarias normas de la ley, si algunas gentes se hallaren vejadas, y entendieren que el príncipe obra contrariamente a dicho depósito de confianza o pasa más allá de sus términos, ¿quién tan adecuado para el juicio como el cuerpo popular (que en el comienzo otorgara aquel depósito de confianza) en lo tocante a la extensión que se hubieren propuesto darle?
fr
qui est plus propre à en juger que le corps du peuple, qui, du commencement, lui a conféré l'autorité dont il est revêtu, et qui, par conséquent, sait quelles bornes il a mises au pouvoir de celui entre les mains duquel il a remis les rênes du gouvernement ?
en
for in cases where the prince hath a trust reposed in him, and is dispensed from the common ordinary rules of the law; there, if any men find themselves aggrieved, and think the prince acts contrary to, or beyond that trust, who so proper to judge as the body of the people, (who, at first, lodged that trust in him) how far they meant it should extend?
eu
Printzeak edo administrazioan dagoenak arbitratze honi uko egiten dionean, ordea, Zerura jotzea baizik ez da geratzen.
es
Pero si el príncipe, o quienquiera que anduviere en la administración, declinara ese modo de sentencia, ya sólo al cielo cabría apelar.
fr
Que si un Prince ou tout autre qui aura l'administration du gouvernement de l'État, refuse ce moyen de terminer les différends;
en
But if the prince, or whoever they be in the administration, decline that way of determination, the appeal then lies no where but to heaven;
eu
Lurrean epailerik ez dagoenean, guda egoerara iristeko arriskua dago, ez baitago Zerura jotzea baino, eta baldintza horietan kalteturiko alderdiak epaitu beharko du bere kabuz noiz den apelazio mota hau egin eta beronen eskutan jartzeko unea.
es
La fuerza usada entre personas que no reconocen a un superior de la tierra, o que no consienten la apelación a un juez de este mundo, es propiamente un estado de guerra, en que sólo al cielo puede apelarse, y en tal estado la parte agraviada deberá juzgar por sí misma cuando le convendrá hacer uso de tal apelación y obrar en consecuencia.
fr
alors, il ne reste qu'à appeler au Ciel. La violence, qui est exercée entre des personnes qui n'ont nul juge souverain et établi sur la terre, ou celle qui ne permet point qu'on en appelle sur la terre à aucun juge, étant proprement un état de guerre, le seul parti qu'il y a à prendre, en cette rencontre, c'est d'en appeler au Ciel :
en
force between either persons, who have no known superior on earth, or which permits no appeal to a judge on earth, being properly a state of war, wherein the appeal lies only to heaven; and in that state the injured party must judge for himself, when he will think fit to make use of that appeal, and put himself upon it.
eu
243. Finitzeko, gizabanako bakoitzak gizartean sartzerakoan esku ematen duen boterea ez da berarengana ostera itzultzen gizarteak dirauen artean, aitzitik, beti jarraituko du erkidegoaren baitan;
es
243. Para terminar. El poder que cada individuo cedió a la sociedad al entrar en ella, jamás podrá revertir a los individuos mientras la sociedad durare, mas permanecerá en la comunidad perennemente, porque sin ello no habría comunidad ni república, lo que fuera contrario al convenio original;
fr
243. Donc, pour conclure, le pouvoir que chaque particulier remet à la société dans laquelle il entre, ne peut jamais retourner aux particuliers pendant que la société subsiste, mais réside toujours dans la communauté; parce que, sans cela, il ne saurait y avoir de communauté ni d'État, ce qui pourtant serait tout à fait contraire à la convention originaire.
en
243. To conclude, The power that every individual gave the society, when he entered into it, can never revert to the individuals again, as long as the society lasts, but will always remain in the community; because without this there can be no community, no commonwealth, which is contrary to the original agreement:
eu
ez balitz horrela, ez legokeelako erkidegorik, edo errepublikarik, eta hau jatorrizko akordioaren aurka letorke. Modu honetan, gizarteak botere legegilea biltzar batean ezarri duenean, pertsona horiek eta ondorengoek gauza dezaten eta oinordekotza nola burutu behar den argi azalduz eta baimenduz, botere legegilea ez da herrira itzuliko gobernuak dirauen artean.
es
así pues cuando la sociedad hubiere situado el legislativo en cualquier asamblea de varones, para que en ellos y sus sucesores prosiguiera, con .dirección y autoridad para el modo de determinación de tales sucesores, el legislativo jamás podrá revertir al pueblo mientras tal gobierno durare, pues habiendo establecido el legislativo con poder para continuar indefinidamente, abandonáronle su poder político y no está en sus manos recobrarle.
fr
C'est pourquoi, quand le peuple a placé le pouvoir législatif dans une assemblée, et arrêté que ce pouvoir continuerait à être exercé par l'assemblée et par ses successeurs, auxquels elle aurait elle-même soin de pourvoir, le pouvoir législatif ne peut jamais retourner au peuple, pendant que le gouvernement subsiste;
en
so also when the society hath placed the legislative in any assembly of men, to continue in them and their successors, with direction and authority for providing such successors, the legislative can never revert to the people whilst that government lasts; because having provided a legislative with power to continue for ever, they have given up their political power to the legislative, and cannot resume it.
eu
Botere legegileari betiko iraun behar duen ahalmena eman diotenez, zeukaten boterea eman dute eta ezin da berreskuratu.
es
Pero si hubieren fijado límites a la duración de ese legislativo, y dado por temporal este poder supremo en cualquier persona o asamblea;
fr
parce qu'ayant établi une puissance législative pour toujours, il lui a remis tout le pouvoir politique;
en
But if they have set limits to the duration of their legislative, and made this supreme power in any person, or assembly, only temporary;
eu
Hala ere, botere legegile horrek badu iraupen muga bat, eta botere hori pertsona batek edo zenbaitek izanen dute, baina soilik aldi baterako;
es
o bien cuando los extravíos de quienes se hallaren en autoridad, se la hicieren perder, por incumplimiento, ya ella a la sociedad habrá de revertir, tras este incumplimiento de los gobernantes, o aquella establecida determinación de tiempo;
fr
et ainsi, il ne peut point le reprendre.
en
or else, when by the miscarriages of those in authority, it is forfeited;
eu
autoritatea dutenen akatsek berau galarazten badie, kasu bietan-eskubidea galtzeagatik edo denbora igaro delako-boterea berriz ere itzuliko da gizartera, eta herriak eskubidea du botere goren moduan jarduteko eta berori botere legegile bihurtzeko, edo egitura berri bat sortu, edo aurrekoa mantenduz beste norbaiten esku uzteko, hoberen iruditzen zaion bezala.
es
e incumbirá al pueblo el derecho de obrar como supremo, y de continuar el legislativo por sio darle nueva forma, o pasarle a nuevas manos, como por mas apto lo tuviere.
fr
quand les conducteurs ont perdu ainsi leur pouvoir et leur droit, ou que le temps déterminé est fini, le pouvoir suprême retourne à la société, et le peuple a droit d'agir en qualité de souverain, et d'exercer l'autorité législative, ou bien d'ériger une nouvelle forme de gouvernement, et de remettre la suprême puissance, dont il se trouve alors entièrement et pleinement revêtu, entre de nouvelles mains, comme il juge à propos.
en
upon the forfeiture, or at the determination of the time set, it reverts to the society, and the people have a right to act as supreme, and continue the legislative in themselves;
aurrekoa | 35 / 35 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus