Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003
)
eu
Ene ustez, kolpeak eta erreberentzia adiskidetu ditzakeenak, merezi du errespetu osozko jipoi adeitsu bat, aukera aurkezten denean.
es
Quien consiguiere reconciliar golpes y reverencia bien podría, a lo que entiendo, recibir por sus trabajos una respetuosa, urbana tunda en cuanto se pusiere a tiro. Segundo.
fr
Il faut avouer qu'un homme qui sait si bien concilier les coups et le respect, mérite, pour ses peines et pour son adresse, d'être bien frotté, mais d'une manière extrêmement civile et respectueuse, dès que l'occasion se présentera.
en
He that can reconcile blows and reverence, may, for aught I know, desire for his pains, a civil, respectful cudgeling where-ever he can meet with it.
eu
Bigarrenik, orokorrean egia da azpikoak ezin duela goragokoa zigortu, beti ere goragokoa bada.
es
En cuanto a su opinión de que "un inferior no puede castigar a, un superior", esto, hablando en general, es verdad:
fr
un inférieur n'a pas droit de punir un supérieur;
en
Secondly, As to his second, An inferior cannot punish a superior;
eu
Baina indarrari indarraren bidez aurre egiten zaionean, guda egoeran sartzen da bat, eta egoera horretan aurretik zeuden erreberentzia, errespetu eta nagusitasun harreman guztiak deuseztatuko dira.
es
se entiende, mientras el superior lo fuere efectivamente. Pero la resistencia de fuerza contra fuerza es estado de guerra que nivela a las partes, Y cancela toda antigua relación de reverencia, respeto y superioridad;
fr
Mais opposer la force à la force, étant une action de l'état de guerre, qui rend les parties égales entre elles, et casse et abolit toutes les relations précédentes, toutes les obligations et tous les droits de respect, de révérence et de supériorité;
en
that is true, generally speaking, whilst he is his superior. But to resist force with force, being the state of war that levels the parties, cancels all former relation of reverence, respect, and superiority:
eu
Geratuko den diferentzia bakarra ondokoa izanen da: erasotzaile bidegabeari aurre egiten diona haren goitik edo nagusiago izanen da, irabaziz gero erasotzailea zigortzeko eskubidea baitu, bakea hausteagatik eta ondoren izandako oker guztiengatik.
es
siendo ya la única diferencia: que el que se opone al agresor injusto tiene sobre él superioridad, y el derecho, cuando prevaleciere, de castigar al ofensor, a la vez por la violación de la paz y todos los males a ella consecutivos.
fr
toute l'inégalité et la différence qui reste, c'est que celui qui s'oppose à un agresseur injuste, a cette supériorité et cet avantage sur lui, qu'il a droit, lorsqu'il vient à avoir le dessus, de le punir, soit à cause de la rupture de la paix, ou à cause des malheurs qui sont provenus de l'état de guerre.
en
and then the odds that remains, is, that he, who opposes the unjust agressor, has this superiority over him, that he has a right, when he prevails, to punish the offender, both for the breach of the peace, and all the evils that followed upon it.
eu
Barclayk beste leku batzuetan bere buruarekin koherentzia handiagoa erakutsiko du, esaten baitu ez dela legitimoa inoiz ere erregeari aurre egitea.
es
Barclay, más coherentemente, pues, consigo mismo, en otro lugar niega que sea lícito resistir al rey en cualquier caso.
fr
Barclay, dans un autre endroit, s'accorde mieux avec lui-même, et raisonne plus juste, lorsqu'il nie qu'il soit permis, en aucun cas, de résister à un Roi.
en
Barclay therefore, in another place, more coherently to himself, denies it to be lawful to resist a king in any case.
eu
Aipatzen ditu, ordea, modu bi errege bati bere erregetasuna galarazi ahal dizkionak.
es
Pero el siguiente pasaje señala dos casos por los que el rey puede perder su realeza.
fr
Il pose pourtant deux cas, dans lesquels un Roi peut perdre son droit à la royauté.
en
But he there assigns two cases, whereby a king may un-king himself.
eu
Hauek dira bere hitzak:
es
Son estas sus palabras:
fr
Voici comme il parle sur ce sujet.
en
His words are,
eu
"Quid ego nulline casus incidere possunt quibus populo sese erigire atque in Regem impotentius dominantem arma capere et invadere jure suo suaque authoritate liceat?
es
"Quid ergo, nulline casus incid~e possunt quibus p'opulo sese erigere atque in regem impotentius dominantem arma capere et invadere jure suo suáque auth9ritáte liéeat?
fr
Quid ergo, nulline casus incidere possunt quibus populo sese erigere atque in Regem impotentius dominantem arma capere et invadere jure suo suaque authoritate liceat?
en
Quid ergo, nulline casus incidere possunt quibus populo sese erigere atque in regem impotentius dominantem arma capere & invadere jure suo suaque authoritate liceat?
eu
Nulli certe quamdiu rex manet.
es
Nulli certe quamdiu rex manet.
fr
Nulli certe quandiu Rex manet.
en
Nulli certe quamdiu rex manet.
eu
Semper ex divinis id obstat, Regem honorificato; et Qui potestati resistit, Dei odinationi resistit:
es
Semper enim ex divinis id obstat, Regem honorificato, et qui potestati resistit, Dei ordinationi resistit;
fr
Semper enim ex divinis id abstat, Regem honorificato; et qui potestati resistit, Dei ordinationi resistit :
en
Semper enim ex divinis id obstat, Regem honorificato; & qui potestati resistit, Dei ordinationi resisit:
eu
Non alias igitur in eum populo potestas est quam si id committat propter quod ipso jure rex esse desinat.
es
nos aliás igitur in eum populo potestas est quam si id committat propter quod ipso jure rex esse desinat.
fr
Num alias igitur in eum populo potestas est quam si id committat propter quod ipso jure rex esse desinat.
en
non alias igitur in eum populo potestas est quam si id committat propter quod ipso jure rex esse desinat.
eu
Tunc enim se ipse principatu exuit atque in privatis constituit liber:
es
Tunc enim se ipse principatu exuit atque in privatis constituit liber;
fr
Tunc enim se ipse principatu exuit atque in privatis constituit liber :
en
Tunc enim se ipse principatu exuit atque in privatis constituit liber:
eu
Hoc modo populus et superior efficitur, reverso ad eum scilicet jure illo quod ante regem inauguratum in interregno habuit.
es
' hoc modo populus et superior' efficitur, reverso ad eum scilicet jure illo quod ante regem inauguratum in interregno habuit.
fr
hoc modo pupulus et superior efficitur, reverso ad eum sc. jure illo quod ante regem inauguratum in interregno habuit.
en
hoc modo populus & superior efficitur, reverso ad eum sc. jure illo quod ante regem inauguratum in interregno habuit.
eu
At sunt paucorum generum commisa ejusmodi quae hunc effectum pariunt.
es
At sunt paucorum generum commissa ejusmodi quae hunc affeotum pariunt.
fr
At sunt paucaurum generum commissa ejusmodi quae hune effectum pariunt.
en
At sunt paucorum generum commissa ejusmodi quae hunc effectum pariunt.
eu
At ego cum plurima animo, perlustrem, duo tantum invenio, duos, inquam, casus quibus rex ipso facto ex rege non regem se facit et omni honore et dignitate regali atque in subditos potestate destituit;
es
At ego cum plurima animo perlustrem, duo tantum invenio, duos, inquáln, casus quibus rex ipso facto ex rege non regem se facit et omni honore et dignitate regali atque in subditos potestate destituit;
fr
At ego cum plurima animo perlustrem duo tantum invenio, duos inquam, casus, quibus rex ipso facto ex rege non regem se facit et omni honore et dignitate regali atque in subditos potestate destituit;
en
At ego cum plurima animo perlustrem, duo tantum invenio, duos, inquam, casus quibus rex ipso facto ex rege non regem se facit & omni honore & dignitate regali atque in subditos potestate destituit;
eu
quorum etiam meminit Winzerus.
es
quorum etiam meminit Winzerus.
fr
quorum etiam neminit Winzerus.
en
quorum etiam meminit Winzerus.
eu
Horum unus est, si regnum disperdat, quemadmodum de Nerone fertur, quod is nempe senatum populumque Romanum, atque adeo urbem ipsam ferro flammaque vastare, ac novas sibi sedes quaerere decrevisset.
es
Horum unus est, si regnum disperdat, quemadrnodum de Nerone fertur, quod is nempe senatum populumque Romanum atque adeo urbem ipsam ferro flamaque vastare, ac novas sibi sedes quaerere decrevisset.
fr
Horum unus est si regnum disperdat, quemadmodum de Nerone fertur, quod is nempe Senatum Populumque Romanum, atque adeo urbem ipsam ferro flammaque vastare, ac novas sibi sedes quaerere decrevisset.
en
Horum unus est, Si regnum disperdat, quemadmodum de Nerone fertur, quod is nempe senatum populumque Romanum, atque adeo urbem ipsam ferro flammaque vastare, ac novas sibi sedes quaerere decrevisset.
eu
Et de Caligula, quod palam denunciarit se neque civem neque principem senatui amplius fore, inque animo habuerit interempto utriusque ordinis electissimo quoque Alexandriam commigrare, ac ut populum uno ictu interimeret, unam ei cervicem optavit.
es
Et de Caligula, quod palam denunciarit se neque civern neque principem senatui amplius fore, inque animo habuerit, interempto utriusque ordinis electissimo, quoque Alexandriam commigrare, ac ut populum uno ictu interimeret, unam ej cervicem optavit.
fr
Et de Caligula, quod palam denunciarit se neque civem neque principem Senatus amplius fore, inque animo habuerit, interempto utriusque Ordinis Electissimo quoque Alexandriam commigrare, ac ut populum uno ictu interimeret, unam ei cervicem optavit.
en
Et de Caligula, quod palam denunciarit se neque civem neque principem senatui amplius fore, inque animo habuerit interempto utriusque ordinis electissimo quoque Alexandriam commigrare, ac ut populum uno ictu interimeret, unam ei cervicem optavit.
eu
Talia cum rex aliquis meditator et molitur serio, omnem regnandi curam et animum ilico abjicit, ac proinde imperium in subditos amittit, ut dominus servi pro derelicto habiti dominium."
es
Talia' cum rex aliquis meditatur et molitur serio, omnem~regnandi curam et animum, ilico abjicit, ac proinde imperium in subditos amittit, ut dominus servi pro derelicto habiti, dominium.
fr
Talia cum rex aliquis mediatur et molitur serio, omnem regnandi curam et animum illico abjicit, ac proinde imperium in subditos amittit, ut dominus servi pro derelicto habiti, dominium.
en
Talia cum rex aliquis meditator & molitur serio, omnem regnandi curam & animum ilico abjicit, ac proinde imperium in subditos amittit, ut dominus servi pro derelicto habiti dominium.
eu
236."Alter casus est, Si rex in alicujus clientelam se contulit, ac regnum quod liberum a majoribus et populo traditum accepit, alienae dicitioni mancipavit.
es
236. "Alter casus est, si' rex in alicujus clientelam se contulit, ac regnum quod liberum á majoribus et populo traditum accepit, alienae ditioni mancipavit.
fr
236. Alter casus est, si rex alicujus clientelam se contulit, ac regnum quod liberum a majoribus et populo traditum accepit, alienae ditioni mancipavit.
en
236. Alter casus est, Si rex in alicujus clientelam se contulit, ac regnum quod liberum a majoribus & populo traditum accepit, alienae ditioni mancipavit.
eu
Nam tunc quamvis forte non ea mente id agit populo plane ut incommodet:
es
Nam tunc quamvis forte non eá mente id agit populo plane ut incommodet;
fr
Nam tunc quamvis forte non ea mente id agit populo plane ut incommodet :
en
Nam tunc quamvis forte non ea mente id agit populo plane ut incommodet:
eu
tamen quia quod praecipuum est regiae dignitatis amifit, ut summus scilicet in regno secundum Deum sit, et solo Deo inferior, atque populum etiam totum ignorantem vel invitum, cujus libertatem sartam et tectam conservare debuit, in alterius gentis ditionem et potestatem dedidit;
es
tamen quia quod praecipuum est regiae dignitatis amisit, ut summus scilicet in regno secundum Deum sit, et solo Deo inferior, atque populum etiam totum ignorantem vel invitum, cujus libertatem sartam et tectam conservare debuit, in alterius gentis ditionem et potestatem dedidit, hác velut quadam rengi abalienatione effecit, ut nec quod ipse in regno imperium habuit retineat, nec in eum cui collatum voluit, juris quiequam transferat, atque ita eo facto liberum jam et suae potestatis populum relinquit, cujus rei exemplum unum annales Scotici suppeditant."
fr
tamen quia quod praecipuum est regiae dignitatis, amisit, ut summus scilicet in regno secundum Deum sit, et solo Deo inferior, atque populum etiam totum ignorantem vel invitum cujus libertatem sartam et tectam conservare debuit, in alterius gentis ditionem et potestatem dedidit; hac velut quadam regni ad alienatione effecit, ut nec quod ipse in regno imperium habuit retineat, nec in eum cui collatum voluit, juris quicquam transferat, atque ita eo facto liberum jam et suce potestati populum relinquit, cujus rei exemplum unum annales Scotici suppeditant.
en
tamen quia quod praecipuum est regiae dignitatis amifit, ut summus scilicet in regno secundum Deum sit, & solo Deo inferior, atque populum etiam totum ignorantem vel invitum, cujus libertatem sartam & tectam conservare debuit, in alterius gentis ditionem & potestatem dedidit; hac velut quadam regni ab alienatione effecit, ut nec quod ipse in regno imperium habuit retineat, nec in eum cui collatum voluit, juris quicquam transferat; atque ita eo facto liberum jam & suae potestatis populum relinquit, cujus rei exemplum unum annales Scotici suppeditant. Barclay contra Monarchom.
eu
hac velut quadam regni ab alienatione effecit, ut nec quod ipse in regno imperium habuit retineat, nec in eum cui collatum voluit, juris quicquam transferat;
es
-- Barclay, Contra Monarchomachos, lib.
fr
Je traduis :
en
1. iii.
eu
atque ita eo facto liberum jam et suae potestatis populum relinquit, cujus rei exemplum unum annales Scotici suppeditant."
es
 
fr
 
en
 
eu
Barclay contra Monarchom, 3.
es
III, cap.
fr
 
en
c.
eu
lib., 16. Kap.
es
16.
fr
Certainement, il ne saurait y en avoir aucun, tandis qu'un Roi demeure Roi.
en
16.
eu
Hau da itzulpena:
es
Lo que puede ser traducido así:
fr
La parole divine nous enseigne assez cette vérité, quand elle dit :
en
Which in English runs thus:
eu
 
es
 
fr
Honore le Roi.
en
 
eu
237. Horrela, bada, ez al da kasurik herriak eskubidea izanen duenik armak hartzeko, bere kabuz eta autoritate propioarekin, eta beraien gainean tiranikoki inposatzen ari den erregeari aurka egiteko?
es
237. "¿No habrá, pues, caso en que el pueblo pueda por derecho, y mediante su propia autoridad, valerse, tomar las armas y prevalecer sobre su rey cuando éste imperiosamente les tiranizare?
fr
Celui qui résiste à la puissance, résiste à l'ordonnance de Dieu.
en
237. What then, can there no case happen wherein the people may of right, and by their own authority, help themselves, take arms, and set upon their king, imperiously domineering over them?
eu
Bat ere ez, hura errege den artean.
es
Ninguno, mientras permaneciere rey.
fr
Le peuple donc ne saurait avoir nul pouvoir sur son Roi, à moins que ce Souverain ne pratiquât des choses qui lui fissent perdre le droit et la qualité de Roi.
en
None at all, whilst he remains a king.
eu
Ohora ezazue errege eta Haren botereari aurre egiten dionak, Jainkoaren legeari aurre eginen dio, orakulu jainkotiarrak dira baimena edozein kasutan ezeztatuko dutenak.
es
Honrad al rey y Quien resiste al poder resiste a la ordenación de Dios, oráculos divinos son que jamás han de permitirlo.
fr
Car alors, il se dépouille lui-même de sa dignité et de ses privilèges, et devient un homme privé;
en
Honour the king, and he that resists the power, resists the ordinance of God;
eu
Hortaz, herriak erregearekiko ez du inoiz botererik izanen, ez bada hark bere erregetasuna galaraziko dion zerbait egiten ez duelako.
es
El pueblo, por tanto, jamás alcanzará sobrepujar su poder salvo en el caso de que el rey hiciere algo por lo que dejara de serlo;
fr
et par le même moyen, le peuple lui devient supérieur;
en
are divine oracles that will never permit it, The people therefore can never come by a power over him, unless he does something that makes him cease to be a king:
eu
Koroa eta dignitatea galtzen dituenean, hiritar arrunt bat izanen da ostera ere, eta herria aske eta nagusi berriz ere, errege koroatu baino lehenago, interregnum garaian zeukaten egoerara bueltatuko baitira.
es
porque si se despojare de su corona y dignidad, y volviere al estado de persona particular, y el pueblo se convirtiere en libre y superior, el poder de que gozaron en el interregno, antes de que por rey le coronaran, otra vez a manos de ellos volviera.
fr
le droit et l'autorité qu'il avait pendant l'interrègne, avant le couronnement de son Prince, étant retournés à lui.
en
for then he divests himself of his crown and dignity, and returns to the state of a private man, and the people become free and superior, the power which they had in the interregnum, before they crowned him king, devolving to them again.
eu
Gutxi dira ordea egoera horretara bultza dezaketen hutsak.
es
Son empero muy raros los extravíos que pueden dar lugar a este curso del negocio.
fr
Mais, véritablement, il n'arrive guère qu'un Prince fasse des choses de cette nature;
en
But there are but few miscarriages which bring the matter to this state.
eu
Alde guztietarik begiratu ondoren, bi baino ez datozkit gogora.
es
Después de considerarlo bien por toda faceta; dos se me ocurren exclusivamente.
fr
et que, par conséquent, lui et le peuple en viennent à ce point dont il est question.
en
After considering it well on all sides, I can find but two.
eu
Bi dira, bada, errege batek ipso facto errege izateari utziaraziko dizkionak eta herriarekiko duen botere eta autoritatea galarazi eginen dionak, Winzerus-ek ere aurkitu ditu.
es
Dos casos hay, digo, mediante los cuales un rey, ipso, facto, deja de serlo y pierde todo poder y autoridad eminente sobre su pueblo:
fr
Quand je médite attentivement sur cette matière, je ne conçois que deux cas, où un Roi cesse d'être Roi, et se dépouille de toute la dignité royale, et de tout le pouvoir qu'il avait sur ses sujets.
en
Two cases there are, I say, whereby a king, ipso facto, becomes no king, and loses all power and regal authority over his people;
eu
Lehena erregea gobernua hausten saiatzen denean sortzen da;
es
los mismos son también considerados por Winzerus.
fr
Winzerus fait mention de ces deux sortes de cas.
en
which are also taken notice of by Winzerus.
eu
hau da, erreinua eta errepublika hondatzeko asmoa eta helburua badu, Neron-ek egin omen zuen moduan, Erromako senatua eta herria akabatzea erabaki baitzuen, hiria odoleztatu eta erre, eta beste leku batera alde egin.
es
Acaece el primero si él intentare derribar el gobierno, esto es, sí tuviere el propósito de arruinar su reino, como se cuenta de Nerón que habla decidido destruir el senado y pueblo de Roma, y devastar la ciudad por el fuego y la espada, para luego trasladarla a algún nuevo paraje;
fr
L'un arrive, lorsqu'un Prince a dessein et s'efforce de renverser le gouvernement, à l'exemple de Néron, qui avait résolu de perdre le Sénat et le peuple romain, et de réduire en cendres et dans la dernière désolation la ville de Rome, par le fer et par le feu, et d'aller ensuite établir ailleurs sa demeure;
en
The first is, If he endeavour to overturn the government, that is, if he have a purpose and design to ruin the kingdom and commonwealth, as it is recorded of Nero, that he resolved to cut off the senate and people of Rome, lay the city waste with fire and sword, and then remove to some other place.
eu
Edo Kaligulak bezala, honek argi aitortu zuen ez zuela jarraituko herriaren eta senatuaren buru izaten eta bi estamentu horietako pertsonarik baliotsuenak hiltzeko asmoa zuela, ondoren Alexandriara erretiratzeko; esan zuen ere herriak lepo bakarra izatea gustatuko litzaiokeela, horrela ezpatakada bakarrarekin moztuko ahal baitzuen.
es
y de Calígula, quien abiertamente declaró que no iba a ser más cabeza del pueblo o senado, y que abrigaba el pensamiento de acabar con los más ejemplares varones de ambos rangos, y después retirarse a Alejandría, y que deseaba el pueblo no tuviera más que un cuello, con lo que a todos despacharía de un golpe.
fr
et qui, pour tout dire, se porta à cet excès de cruauté et de fureur, que de désirer que le peuple romain n'eût qu'une tête, afin qu'il pût perdre et détruire tout ce peuple, d'un seul coup.
en
And of Caligula, that he openly declared, that he would be no longer a head to the people or senate, and that he had it in his thoughts to cut off the worthiest men of both ranks, and then retire to Alexandria:
eu
Errege batek horrelako asmoak dituenean eta burutzen saiatzen denean, errepublikari zor zaion ardurari ez dio jaramonik egiten, eta hortaz hiritarrak gobernatzeko boterea galduko du, bere esklaboak abandonatzen dituen nagusiari gertatzen zaion moduan.
es
Designios tales, mueven al rey en cuya mente anidan y que seriamente, los fomentare, a abandonar al punto todo pensamiento y cuidado de la república y, por lo tanto pierde su derecho al poder de gobernar a sus súbditos, como dueño pierde su dominio sobre los esclavos a quienes abandonare."
fr
Quand un roi médite et veut entreprendre sérieusement des choses de cette nature, il abandonne dès lors tout le soin de l'État, et perd, par conséquent, le droit de domination qu'il avait sur ses sujets : tout de même qu'un maître cesse d'avoir droit de domination sur son esclave, dès qu'il l'abandonne.
en
and he wisht that the people had but one neck, that he might dispatch them all at a blow, Such designs as these, when any king harbours in his thoughts, and seriously promotes, he immediately gives up all care and thought of the commonwealth; and consequently forfeits the power of governing his subjects, as a master does the dominion over his slaves whom he hath abandoned.
eu
238. Bigarren kasua errege batek bere burua beste errege baten menpeko egin eta arbasoek eta herriak bere esku utzitako erreinu askea beste baten menpe jartzerakoan gertatuko da.
es
238. "Acaece el otro caso cuando un rey a otro se somete, y sujeta su reino, herencia de sus pasados, puesto libremente por el pueblo en sus manos, al dominio ajeno.
fr
car bien qu'il ne fasse pas cela, peut-être, dans l'intention de porter préjudice au peuple, néanmoins parce qu'il se défait de ce qu'il y a de principal et de plus considérable dans son royaume;
en
238. The other case is, When a king makes himself the dependent of another, and subjects his kingdom which his ancestors left him, and the people put free into his hands, to the dominion of another:
eu
Ezen, erregearen asmoa ez balitz ere herria kaltetzea, ekintza honekin bere errege duintasunaren zatirik nagusiena galduko du, hau da, jainkoaren ondoren herriaren gobernari gorena izatearena; baita herria-honen askatasuna zaindu behar zuelarik-atzerriko herrialde baten botere eta mendetasunera bortxatu edo traditu zuelako.
es
Porque aunque tal Vez pudiere no abrigar la intención de perjudicar al pueblo, con todo, por haber perdido mediante ello la principal parte de su dignidad real, esto es, su condición de próximo e inmediatamente inferior a Dios, supremo en su reino, y también por haber traicionado o forzado a su pueblo, cuya libertad hubiera debido conservar esmeradamente, al dejar que por una nación extranjera fuere señoreado, por ésta, como si dijéramos, enajenación de su reino, perderá el poder que en él antes tuviera, sin transferir en un ápice derecho a aquellos a quienes le hubiere librado;
fr
savoir, d'y être souverain, de n'être soumis et inférieur qu'à Dieu seul, et qu'il assujettit, de vive force, à la domination et au pouvoir d'une nation étrangère, ce pauvre peuple dont il était obligé si étroitement de maintenir et de défendre la liberté, il perd, en aliénant ainsi son royaume, ce qu'il lui appartenait auparavant, et ne confère et ne communique nul droit pour cela à celui à qui il remet ses États;
en
to be next and immediately under God, supreme in his kingdom; and also because he betrayed or forced his people, whose liberty he ought to have carefully preserved, into the power and dominion of a foreign nation. By this, as it were, alienation of his kingdom, he himself loses the power he had in it before, without transferring any the least right to those on whom he would have bestowed it;
eu
Erreinuaren-nolabait esatearren-alienazio hori dela-eta, daukan boterea galduko du, eta ezin die botere hori igorri transferitzea pentsatzen zuen inori.
es
de suerte que por tal acto deja al pueblo en libertad y a su propia disposición.
fr
et, par ce moyen, il laisse le peuple libre, et dans le pouvoir de faire ce qu'il jugera à propos.
en
and so by this act sets the people free, and leaves them at their own disposal.
eu
Ekintza horrekin, bada, aske lagako du herria honek bere kasa egin dezan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskoziako historian aurki daiteke honen adibide bat.
es
Se halla un ejemplo de ello en los anales escoceses."
fr
Les monuments de l'histoire d'Écosse nous fournissent, sur ce sujet, un exemple bien mémorable. "
en
One example of this is to be found in the Scotch Annals.