Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003
)
eu
Ez da zilegi hori gertatuko denik pentsatzea, harik eta herriak gobernua eta gobernariak aukeratzeko askatasun osoa duen artean, edo behintzat eurek edo euren ordezkariek adosturiko legeak dituzten arte eta, noski, beraien jabetzez goza dezaketen arte;
es
sin lo cual los hombres, bajo cualquier gobierno, no serán hombres libres, sino esclavos inequívocos bajo fuerza de guerra.
fr
il ne s'ensuivrait pas, sans doute, que dans la suite de son gouvernement, il dût avoir un pouvoir absolu.
en
which, it is plain, he hath not:
eu
honek esan nahi du inork ezin diezaiekeela beraien onespenik gabe zati bat ere kendu, hau guztia falta bada, gobernu baten mende dagoen inor ezin da libre kontsideratu, aldiz, gudaren legearen menpe ezarritako esklabo izanen da.
es
Y ¿quién duda que los cristianos griegos, descendientes de los antiguos poseedores de aquel país, puedan justamente descartar el yugo turco, bajo el cual por tanto tiempo gimieron, en cuanto contaren con poder para ello?
fr
Car les descendants de ces gens-là étant tous hommes libres, s'il leur donne des biens et des possessions afin qu'ils habitent et peuplent son pays, sans quoi il ne serait de nul prix et de nulle considération, ils ont un droit de propriété sur ces possessions et sur ces biens :
en
nothing of absolute power will follow from hence, in the continuance of the government;
eu
193. Hala ere, guda justu batean konkistatzaileak menpekoturiko pertsonenganako eta aziendetarako eskubidea duela onartu arren (eta argi dago hau ez dela egia), honek ez luke balioko gobernu horren iraupenean oinarrituriko ezein botere absolutu funtsatzeko.
es
193. Pero aun si se otorgara que el vencedor en justa guerra tuvieran derecho a las haciendas, a las personas de los vencidos (del que manifiestamente carece), no podría de ahí deducirse el poder absoluto en la seguida de su gobierno, porque siendo hombres libres todos los descendientes de aquéllos, si recibieren de él haciendas y posesiones para vivir en su país, sin lo cual éste nada valiera, valdrá la merced por la propiedad que con, tuviere, y la naturaleza de ésta radica en no poder, sin el consentimiento de su dueño, serle arrebatada.
fr
or, la nature de la propriété consiste à posséder quelque chose, en sorte que personne n'en puisse légitimement prendre rien, sans le consentement du propriétaire.
en
because the descendants of these being all freemen, if he grants them estates and possessions to inhabit his country, (without which it would be worth nothing) whatsoever he grants them, they have, so far as it is granted, property in. The nature whereof is, that without a man's own consent it cannot be taken from him.
eu
Gailendutakoen ondorengoak pertsona aske izanen dira irabazleek herrialdean bizitzeko aziendak eta jabetzak eman artean (bestela herrialde horrek ez luke baliorik), eta emategatik beragatik jabe bihurtuko dira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hortaz, horrek esan nahi du, pertsona baten onespenik gabe ezin zaizkiola jabetzak kendu.
es
194. Sus personas son libres por derecho nativo, y sus propiedades, mayores o menores, les pertenecen y están a su disposición y no a la de él:
fr
194. Leurs personnes sont libres, par un droit naturel : et quant aux biens qui leur appartiennent en propre, qu'ils soient grands ou petits, eux seuls en peuvent disposer;
en
194. Their persons are free by a native right, and their properties, be they more or less, are their own, and at their own dispose, and not at his;
eu
 
es
de otra suerte no serían propiedad.
fr
autrement, ce ne seraient point des biens propres.
en
or else it is no property.
eu
194. Pertsonak jaiotzez libre dira, eta beraien jabetzak-handi edo txiki-eurenak izanik, euren eta ez gobernariaren eskura daude.
es
Supóngase que el vencedor da a un hombre mil estadales para sí y sus herederos a perpetuidad;
fr
Supposons qu'un conquérant donne à un homme mille arpents de terre, pour lui et pour ses héritiers, à perpétuité, et qu'il laisse à un autre mille arpents, à vie, moyennant la somme de 50 ou 500 livres par an;
en
Supposing the conqueror gives to one man a thousand acres, to him and his heirs for ever;
eu
Demagun gobernariak pertsona bati mila akre ematen dizkiola, berak eta bere ondorengoek goza ditzaten, beste bati, berriz, beste mila emanen dizkio akuran, bizitza osoan urteko berrogeita hamar edo bostehun liberako errentarekin.
es
y que a otro arrienda mil estadales, con carácter vitalicio, mediante la renta de cincuenta o quinientas libras al año.
fr
l'un d'eux n'a-t-il pas droit sur mille arpents de terre, à perpétuité, et l'autre sur autant pendant sa vie, en payant la rente que nous avons marquée?
en
to another he lets a thousand acres for his life, under the rent of 50l. or 500l. per arm.
eu
Lehenak betiko izanen du bere mila akreen jabetza, bigarrenak bizitza osorako, errenta ordaintzen duen artean.
es
¿No tendrá el primero derecho a sus mil estadales para siempre, y el segundo durante su vida, si pagare la renta precitada?
fr
De plus, celui qui tient la terre de mille arpents, n'a-t-il pas un droit de propriété sur tout ce que durant le temps prescrit, il gagne et acquiert, par son travail et son industrie, au-delà de la rente qu'il est obligé de payer, quand même il aurait acquis et gagné le double de la rente?
en
has not the one of these a right to his thousand acres for ever, and the other, during his life, paying the said rent?
eu
Lurra akuran duenak jasoriko guztiaren jabetza izanen du, bere trebetasun eta lanari esker, errentan eskatzen zaionaren bikoitza bada ere.
es
¿No tendrá el arrendatario, de por vida, la propiedad en todo cuanto consiga fuere de su renta por encima de ella, por su trabajo y fatigas, durante dicho término, suponiendo que doblare la renta?
fr
A-t-on raison de dire qu'un Roi ou un conquérant, après avoir accordé et stipulé ce qu'on vient de voir, peut, par son droit de conquête, prendre toute la terre, ou une partie, aux héritiers de l'un, ou à l'autre, durant sa vie, et pendant qu'il paie exactement la rente qui a été constituée?
en
and hath not the tenant for life a property in all that he gets over and above his rent, by his labour and industry during the said term, supposing it be double the rent?
eu
Inork esan al lezake errege edo konkistatzaileak eskubidea duenik lurren zati bat kentzeko, konkistatzailearen boterean oinarrituta eta kontzesioa egin ostean, baten ondorengoei, edo besteari, errenta ordaindu eta bizirik dirauen artean.
es
¿Puede cualquiera decir que el rey o vencedor, tras su concesión, tendrá expedito, por su poder de vencedor, quitar toda parte de la tierra a los herederos del primero, o al segundo durante su vida, supuesto que éste pagare la renta?
fr
Ou, peut-il prendre à l'un ou à l'autre, selon son bon plaisir, les biens ou l'argent qu'il aura acquis ou gagné sur les arpents de terre mentionnés ?
en
Can any one say, the king, or conqueror, after his grant, may by his power of conqueror take away all, or part of the land from the heirs of one, or from the other during his life, he paying the rent? or can he take away from either the goods or money they have got upon the said land, at his pleasure?
eu
Batari zein besteari ezin izanen die beraien lurretatik lorturiko ondasun edo dirurik ken, hala nahi duenean.
es
Si pudiere, todos los contratos libres y voluntarios del mundo cesarán y serán nulos:
fr
S'il le peut, alors il faut que tous les contrats, que tous les traités, que toutes les conventions cessent dans le monde, comme des choses vaines et frivoles;
en
If he can, then all free and voluntary contracts cease, and are void in the world;
eu
Hori gerta baledi, munduan egiten diren kontratu aske edo borondatezko guztiak deuseztatuak eta hutsik leudeke, bertan behera uzteko beharko litzatekeen baldintza bakarra indarra izatea bailitzateke.
es
el puro poder bastará para disolverlos en cualquier tiempo, con lo que todas las mercedes y promesas de gentes en autoridad vendrán a resultar pura burla y maquinación fraudulenta.
fr
tout ce que les grands accorderont, ne sera qu'une chimère; les promesses de ceux qui ont la suprême puissance ne seront que moquerie et qu'illusion.
en
there needs nothing to dissolve them at any time, but power enough: and all the grants and promises of men in power are but mockery and collusion:
eu
Boterean diren pertsonen kontzesio eta promesa guztiak amarru eta trikimailuak baizik ez lirateke.
es
Porque, ¿puede haber nada más ridículo que decir:
fr
Et peut-il y avoir rien de plus ridicule que de dire solennellement, et de la manière du monde la plus propre à donner de la confiance et à assurer une possession :
en
for can there be any thing more ridiculous than to say, I give you and your's this for ever, and that in the surest and most solemn way of conveyance can be devised;
eu
Ez baitago lotsagabekeria handiagorik pertsona bati eta bere ondorengoei gauza bat betiko ematen zaiola esatea, ekintza hori berme eta solemnitate guztiez apaindu, gero beranduago esateko eskubide osoa mantentzen dela hurrengo egunean kentzeko hala nahi izanez gero.
es
esto doy a ti y a los tuyos para siempre, y hágalo en el más seguro y solemne modo de cesión, pero queda entendido que tengo el derecho, si se me antojare, de quitártelo de nuevo mañana mismo?
fr
Je vous donne cela pour vous et pour les vôtres, à perpétuité, et que cependant il faille entendre que celui qui parle de la sorte a droit de reprendre le lendemain, s'il lui plaît, ce qu'il donne ?
en
and yet it is to be understood, that I have right, if I please, to take it away from you again to morrow?
eu
195. Ez dut orain eztabaidatuko printzeak salbuetsita dauden beraien herrialdeko legeak betetzetik;
es
15S. No he de debatir, ahora, si los príncipes se eximen de las leyes de su país;
fr
195. Je ne veux point examiner à présent la question, si les Princes sont exempts d'observer les lois de leur pays;
en
195. I will not dispute now whether princes are exempt from the laws of their country;
eu
baina erabat ziur nago Jainkoaren eta naturaren legeen arauak bete behar dituztela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezein pertsonak edo boterek ez ditzakete betiereko lege hauetatik aske utz.
es
pero de una cosa estoy seguro, y es de que deben sujeción a las leyes de, Dios y la naturaleza.
fr
mais je suis sûr qu'ils sont obligés, et même bien étroitement, d'observer les lois de Dieu et de la nature.
en
but this I am sure, they owe subjection to the laws of God and nature.
eu
Promesen kasuan, hain dira obligazio handiak eta saihestezinak, tartean Ahalguztiduna ere izan baitaiteke.
es
Nadie, ningún poder puede eximirles de la obligación de esos eternos mandatos.
fr
Nul pouvoir ne saurait jamais exempter de l'observation de ces lois éternelles.
en
No body, no power, can exempt them from the obligations of that eternal law.
eu
Zin egiteak, kontzesio eta promesek Ahalguztiduna behartzen dute.
es
Y ellos son tales y tan fuertes cuando se trata de promesas que la misma Omnipotencia queda por ellas vinculada.
fr
Les accords, les traités, les alliances, les promesses, les serments sont des liens indissolubles pour le Très-Haut.
en
Those are so great, and so strong, in the case of promises, that omnipotency itself can be tied by them.
eu
Lausengariek printzeei esaten dietena diotelarik ere, printzeak eta inguratzen duten jende hori guztia Jainko handiaren alboan pitxer batean dagoen ur tanta edo balantza batean hauts ale bat adina dira; huskeria bat!
es
Concesiones, promesas y juramentos, vínculos son que ligan al Todopoderoso, digan lo que dijeren algunos lisonjeros ante los príncipes de este mundo, los cuales, todos juntos, con todas sus gentes a ellos unidos, son, en comparación del magno Dios, como una gota de balde, o motas de polvo en la balanza: insignificancia y nada.
fr
Ne seront-ils donc pas aussi (malgré tout ce que disent les flatteurs aux Princes du monde), des liens indissolubles, et des choses d'une obligation indispensable pour des potentats qui, joints tous ensemble avec tous leurs peuples, ne sont en comparaison du grand Dieu, que comme une goutte qui tombe d'un seau, ou comme la poussière d'une balance?
en
Grants, promises, and oaths, are bonds that hold the Almighty: whatever some flatterers say to princes of the world, who all together, with all their people joined to them, are, in comparison of the great God, but as a drop of the bucket, or a dust on the balance, inconsiderable, nothing!
eu
196. Laburbilduz, konkistaren gaia honetan datza:
es
196. El caso de la conquista, resumido, aparece así:
fr
196. Donc, pour revenir aux conquêtes, un conquérant, si sa cause est juste, a un droit despotique sur la personne de chacun de ceux qui sont entrés en guerre contre lui, ou ont concouru à la guerre qu'on lui a faite;
en
196. The short of the case in conquest is this:
eu
konkistatzaileak, bere zioa justua izan baldin bada, gudan bere aurka borrokatu diren horiekiko botere despotikoa dauka, baita kalte eta esfortzuagatik konponbidea eman dakion gailenduen lan eta azienden bitartez, honek hirugarren baten eskubideari kalte egiten ez dion bitartean.
es
El vencedor, si su causa fuere justa, conseguirá poder despótico sobre las personas de cuantos efectivamente ayudaron y concurrieron a la guerra contra él, y el derecho de compensar daños habidos y costos mediante el trabajo y haciendas de ellos, de suerte que no agravie el derecho ajeno.
fr
et peut, par le travail et les biens des vaincus, réparer le dommage qu'il a reçu, et les frais qu'il a faits, en sorte pourtant qu'il ne nuise point aux droits de personne. Pour ce qui regarde le reste des gens, savoir ceux qui n'ont point consenti et concouru à la guerre, et même les enfants des prisonniers;
en
the conqueror, if he have a just cause, has a despotical right over the persons of all, that actually aided, and concurred in the war against him, and a right to make up his damage and cost out of their labour and estates, so he injure not the right of any other.
eu
Gudan parte hartu ez zuten gainontzeko herrikideekiko zein gailenduen jabetza eta seme-alabekiko ez du botererik batere; hortaz, konkistak ez dio ematen bere ondorengoei pasa dakiokeen inongo titulu legitimorik.
es
Sobre el resto de las gentes, si las hubiere habido renuentes a la guerra, y sobre los hijos de los propios cautivos, y las posesiones de éstos y aquéllos, no tendrá poder, y así no le incumbe, en virtud de su conquista, título alguno legítimo de dominio sobre ellos, o que pueda derivar a su posteridad;
fr
et pour ce qui regarde aussi les possessions des uns et des autres, il n'a nul droit sur ces personnes, ni sur ces biens; et, par conséquent, il ne saurait, par voie et en vertu de sa conquête, avoir aucun droit de domination sur ces gens-là, ni le communiquer à sa postérité.
en
Over the rest of the people, if there were any that consented not to the war, and over the children of the captives themselves, or the possessions of either, he has no power; and so can have, by virtue of conquest, no lawful title himself to dominion over them, or derive it to his posterity;
eu
Aitzitik, gailenduen jabetzen aurka eginen balu, erasotzaile bilakatuko da eta beraiekiko guda egoeran ezarriko du bere burua.
es
mas si es agresor, y se pone en estado de guerra contra ellos, no ha de tener mejor derecho al principado, él ni ninguno de sus sucesores, del que tuvieron Hingar o Hubba, los daneses, en Inglaterra, o Espartaco, si hubiere conquistado a Italia:
fr
S'il use de domination sur eux, et prend leurs biens, tout ce qui leur appartient, ou seulement quelque partie, il doit être considéré comme un agresseur et comme un homme qui s'est mis en état de guerre avec eux, et n'a pas un droit meilleur et mieux fondé que celui que Hingar et Hubba, Danois, ont eu sur l'Angleterre, ou que celui de Spartacus, qui conquit l'Italie.
en
but is an aggressor, if he attempts upon their properties, and thereby puts himself in a state of war against them, and has no better a right of principality, he, nor any of his successors, than Hingar, or Hubba, the Danes, had here in England;
eu
Berak eta bere ondorengoek monarkiarako duten eskubidea ez da Hingar edo Hubba daniarrek Ingalaterran zutena baino hobea izanen;
es
su único derecho es que su yugo fuere quebrantado en cuanto Dios otorgare a los caídos en sujeción valor y oportunidad para hacerlo.
fr
Aussi les peuples subjugués de la sorte n'attendent-ils jamais qu'une occasion favorable et le secours du Ciel, pour secouer le joug.
en
which is to have their yoke cast off, as soon as God shall give those under their subjection courage and opportunity to do it.
eu
edo Espartakorena, Italia konkistatu izan balu. Beraien nagusitasuna hautsia litzateke Jainkoak menpekoei indarra eta aukera emanen lieken unean.
es
Así, a pesar de cualesquiera títulos que los reyes de Asiria tuvieran sobre Judá, habidos por la espada, Dios ayudó a Ezequías para que sacudiera el dominio de aquel imperio conquistador.
fr
Ainsi, malgré tout le droit que le Roi d'Assyrie prétendait avoir sur la Judée, par la voie de son épée victorieuse, Dieu secourut puissamment Ezéchias, afin qu'il se délivrât de la domination du victorieux et du superbe empire de ce Monarque.
en
Thus, notwithstanding whatever title the kings of Assyria had over Judah, by the sword, God assisted Hezekiah to throw off the dominion of that conquering empire.
eu
Horrela, Asiriako erregeek ezpatari esker Judah-ren gaineko titulua zuten arren, Jainkoak Hezekias lagundu zuen inperio horretatik libratzen:
es
"Y el Señor estuvo con Ezequías, y él prosperó;
fr
Et le Seigneur fut avec Ezéchias, qui réussit partout où il alla.
en
And the lord was with Hezekiah, and he prospered;
eu
"Eta Jainkoa Hezekiasekin zegoen, eta honek aurrera egin zuen, burua altxatu eta Asiriako erregearen aurka errebelatu eta zerbitzatzeari utzi zion" (Erregeak, 2, xviii, 7).
es
por lo cual siguió adelante y se rebeló contra el, rey de Asiria y no le sirvió".
fr
Il se rebella contre le Roi des Asssyriens, et il ne lui fut point assujetti.
en
wherefore he went forth, and he rebelled against the king of Assyria, and served him not, 2 Kings xviii.
eu
Hortik argi dago indarraren bidez eta ez zuzenbidearen arabera inposatu den botere bat deuseztatzea, errebolta dei dakiokeen arren, ez dela Jainkoari egiten zaion ofentsa bat; alderantziz, Jainkoak berak baimendu eta onartzen du, tartean indarrez lortutako promesa eta paktuak dauden arren.
es
Lo que evidencia que sacudir el poder que por fuerza, y no por derecho, había cobrado señorío, no es, aun que llevare el nombre de rebelión, ofensa ante Dios, sino que Este, la permite y sostiene, aunque hubieren intervenido, bien que conseguidos por la fuerza, convenios y promesas;
fr
Il paraît évidemment par là qu'en secouant un pouvoir par la force et la violence, et non par le droit et la justice établis, quoique ceux qui en usent de la sorte soient traités de rebelles, on n'offense point Dieu. En cela, on ne fait que pratiquer ce que ce grand Dieu permet, approuve, autorise, quand même seraient intervenues des promesses et des conventions extorquées et arrachées de force.
en
7. Whence it is plain, that shaking off a power, which force, and not right, hath set over any one, though it hath the name of rebellion, yet is no offence before God, but is that which he allows and countenances, though even promises and covenants, when obtained by force, have intervened:
eu
Ahaz eta Hezekiasen historia zehaztasunez irakurtzen duen oro konturatuko da asiriarrek Ahaz gailendu, zeukan guztia kendu, eta Hezekias errege bihurtu zutela, bere aitak oraindik bizirik zirauela; honen ostean, Hezekiasek onartu zuen hura omentzea eta errespetatzea.
es
porque es muy probable, para cualquiera que leyere la historia de Ahaz y Ezequías atentamente, que los asirios sometieron a Ahaz y le depusieron, e, hicieron rey a Ezequías en vida de su padre, y que Ezequías, por convenio, rindió su homenaje y pagó su tributo hasta el tiempo dicho.
fr
Si on lit attentivement l'histoire d'Achaz et d'Ezéchias, on pourra voir un exemple bien juste sur ce sujet, et autorisé par le Seigneur. Car, il est probable que les Assyriens subjuguèrent Achaz et le déposèrent et établirent Roi Ezéchias, du temps durant la vie de son père;
en
for it is very probable, to any one that reads the story of Ahaz and Hezekiah attentively, that the Assyrians subdued Ahaz, and deposed him, and made Hezekiah king in his father's lifetime; and that Hezekiah by agreement had done him homage, and paid him tribute all this time.
eu
XVII. KAPITULUA. USURPAZIOAZ
es
CAPÍTULO XVII. DE LA USURPACIÓN
fr
Chapitre XVII. De l'Usurpation
en
CHAPTER. XVII. OF USURPATION.
eu
197. Konkista kanpo usurpaziotzat har daitekeen moduan, usurpazioa barne inbasio moduko zerbaiten antzera kontsidera daiteke, honako diferentziarekin: usurpatzaileak ezin izanen duela inoiz ere zuzenbidea bere alde izan, usurpazioa norbaitek beste bati dagokiona hartzea baita.
es
197. Así como la conquista puede ser llamada usurpación extranjera; así la usurpación es una especie de conquista doméstica, con una diferencia:
fr
avec cette différence qu'une usurpation ne saurait jamais avoir le droit de son côté, au lieu qu'un conquérant peut l'avoir, pourvu qu'il se contienne dans les bornes que la justice lui prescrit, et qu'il ne se saisisse pas des possessions et des biens auxquels d'autres ont droit.
en
197. AS conquest may be called a foreign usurpation, so usurpation is a kind of domestic conquest, with this difference, that an usurper can never have right on his side, it being no usurpation, but where one is got into the possession of what another has right to.
eu
Usurpazioa den artean, pertsonei soilik eragiten dion aldaketa da, baina ez gobernu modu edo arauei.
es
que al usurpador jamás puede asistirle derecho, no pudiendo haber usurpación más que cuando uno entrare en posesión de lo que a otro pertenece.
fr
Quand les règles de l'équité sont observées, il peut bien y avoir changement de personnes et de conducteurs, mais non changement de forme et de lois dans le gouvernement;
en
This, so far as it is usurpation, is a change only of persons, but not of the forms and rules of the government:
eu
Usurpatzailea areago badoa eta herrialdeko printze edo gobernariei dagokien boteretik harago badoa, usurpazioaz gainera tirania ere izanen dugu.
es
Esta, mientras de usurpación no pasa, es cambio sólo de personas, mas no de las formas y leyes del gobierno, porque si el usurpador extendiere más allá su poder de lo que por derecho perteneciera a los legítimos príncipes o gobernantes de la república, ya se tratara de tiranía unida a la usurpación.
fr
car, si l'on étendait son pouvoir au-delà du droit et de la justice, ce serait joindre la tyrannie à l'usurpation.
en
for if the usurper extend his power beyond what of right belonged to the lawful princes, or governors of the commonwealth, it is tyranny added to usurpation.
eu
198. Gobernu legitimo guztietan, gobernatu behar duten pertsonen izendapena gobernu modua bezain gauza naturala eta beharrezkoa da, eta hau herriak hasieratik erabakitakoa baizik ez da.
es
198. En todos los gobiernos legítimos la designación de las personas que deben gobernar es tan natural y necesaria parte de la institución como la misma forma de gobierno, cuando ésta en su establecimiento viniere originariamente del pueblo.
fr
198. Dans tous les gouvernements légitimes, une partie considérable de la forme du gouvernement et des privilèges naturels et essentiels des peuples, c'est de désigner les personnes qui doivent gouverner.
en
198. In all lawful governments, the designation of the persons, who are to bear rule, is as natural and necessary a part as the form of the government itself, and is that which had its establishment originally from the people;
eu
Gobernu modu bat ez izatea anarkia baita; monarkia dagoela onartzea bezala, baina erabakitzeko modurik gabe zein izan behar den monarka edo boterea zeinek eduki behar duen.
es
Casi tanta anarquía es no tener forma de gobierno alguno, como convenir que será monárquico, mas no determinar el modo de designar a la persona en quien residirá el poder y será monarca.
fr
L'anarchie ne consiste pas seulement à n'avoir nulle forme de gouvernement et d'État, ou à être convenu qu'il serait monarchique, mais à n'avoir établi aucun moyen pour désigner les personnes qui doivent être revêtues du pouvoir monarchique, ou de quelque autre.
en
the anarchy being much alike, to have no form of government at all; or to agree, that it shall be monarchical, but to appoint no way to design the person that shall have the power, and be the monarch.
eu
Hortaz, gobernu modua ezarrita duten errepublika guztiek autoritate publikoa zeinek bete behar duen arautzeko prozedura finkoak dituzte, eta eskubide hori transmititzekoak ere.
es
Todas las repúblicas, pues, tienen, con su forma de gobierno, reglas también para designar y transferir el derecho a quiénes deban tener alguna participación en la autoridad pública;
fr
Ainsi, tous les véritables États ont, non seulement une forme de gouvernement établie, mais encore des lois et règlements pour désigner certaines personnes, et les revêtir de l'autorité publique ;
en
Hence all commonwealths, with the form of government established, have rules also of appointing those who are to have any share in the public authority, and settled methods of conveying the right to them:
eu
Boterearen edozein zatiren gauzatzera iristen den edonork, erkidegoak erabakitako bideetatik aparte, ez du obeditua izateko eskubiderik, errepublika horretako gobernu modua mantenduko balitz ere.
es
y quienquiera que entrare en el ejercicio de parte alguna del poder por otras vías que las prescritas por la ley de la comunidad carecerá de derecho a ser obedecido, aunque siguiere preservada la forma de la sociedad política;
fr
et quiconque entre dans l'exercice de quelque partie du pouvoir d'une société, par d'autres voies que celles que les lois prescrivent, ne peut prétendre d'être obéi, quoique la forme de gouvernement soit toujours conservée;
en
Whoever gets into the exercise of any part of the power, by other ways than what the laws of the community have prescribed, hath no right to be obeyed, though the form of the commonwealth be still preserved;
eu
Hori horrela da pertsona hori ez delako legeek baimendutakoa, eta ez da, beraz, herriak aukeratu duena. Usurpatzaileak, edo bere ondorengoak, ezin du inolako titulurik eduki, herriak askatasuna duenera arte onespena emateko, eta onesten duenera arte eta baieztatu usurpatzaileak ordura arte usurpaturiko botere hori.
es
pues no es él la persona designada por las leyes y por tanto aquella a quien diera el pueblo su consentimiento, ni puede tal usurpador, ni nadie que de él descendiere, cobrar título cierto hasta que, a la vez, tenga el pueblo libertad de consenso y haya efectivamente consentido en admitir y confirmar en él aquel poder que hasta entonces fuera usurpado.
fr
Ni un tel usurpateur, ni aucun descendu de lui, ne saurait avoir une domination juste et légitime, jusqu'à ce que le peuple ait eu la liberté de donner son consentement et l'ait actuellement donné, en sorte qu'il ait approuvé et confirmé l'autorité et l'exercice du pouvoir d'un tel homme, dont, sans cela, le pouvoir sera toujours un pouvoir usurpé et illégitime.
en
since he is not the person the laws have appointed, and consequently not the person the people have consented to. Nor can such an usurper, or any deriving from him, ever have a title, till the people are both at liberty to consent, and have actually consented to allow, and confirm in him the power he hath till then usurped.
eu
XVIII. KAPITULUA. TIRANIAZ
es
CAPÍTULO XVIII. DE LA TIRANÍA
fr
Chapitre XVIII. De la Tyrannie
en
CHAPTER. XVIII. OF TYRANNY.
eu
199. Usurpazioa beste bati zegokion boterearen hartzea bada, tirania, berriz, zuzenbidetik kanpoko boterearena izanen da, eta honetara ez du inork eskubiderik.
es
199. Así como usurpación es ejercicio de poder a que otro tuviere derecho, tiranía es el ejercicio de poder allende el derecho a lo que no tiene derecho nadie;
fr
199. Comme l'usurpation est l'exercice d'un pouvoir auquel d'autres ont droit, la tyrannie est l'exercice d'un pouvoir outré, auquel qui que ce soit n'a droit assurément :
en
199. AS usurpation is the exercise of power, which another hath a right to; so tyranny is the exercise of power beyond right, which no body can have a right to.
eu
Hau gertatzen da boterea bere esku daukanak ez duenean bere menpekoen onerako erabiltzen harenerako baizik;
es
y ello es hacer uso del poder que cada cual tiene en su mano, no para el bien de los que bajo él se encontraren, sino para su separada y particular ventaja.
fr
ou bien, la tyrannie est l'usage d'un pouvoir dont on est revêtu, mais qu'on exerce, non pour le bien et l'avantage de ceux qui y sont soumis, mais pour son avantage propre et particulier;
en
And this is making use of the power any one has in his hands, not for the good of those who are under it, but for his own private separate advantage.
eu
gobernariak, daukan titulua daukala, arau bezala bere borondatea jarraitzen duenean eta ez legea, eta bere agindu eta ekintzak ez daudenean zuzenduta bere herriaren jabetzen babesera, bere askonahi, mendeku, kodizia eta bestelako pasio txarrak asetzera baizik.
es
Cuando el gobernante, sea cual fuere su título, no cumple la ley, sino su voluntad, ya la autoridad y sus mandatos y acciones no se dirigen a preservar las propiedades de su pueblo, sino la satisfacción de sus ambiciones, venganzas, codicia o cualquier otra desenfrenada demasía.
fr
et celui-là, quelque titre qu'on lui donne, et quelques belles raisons qu'on allègue, est véritablement tyran, qui propose, non les lois, mais sa volonté pour règle, et dont les ordres et les actions ne tendent pas à conserver ce qui appartient en propre à ceux qui sont sous sa domination, mais à satisfaire son ambition particulière, sa vengeance, son avarice, ou quelque autre passion déréglée.
en
When the governor, however intitled, makes not the law, but his will, the rule; and his commands and actions are not directed to the preservation of the properties of his people, but the satisfaction of his own ambition, revenge, covetousness, or any other irregular passion.