Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003 )
aurrekoa | 35 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer egin behar da kasu honetan?
es
¿Cómo convendrá conducirse en tal caso?
fr
Que faut-il donc pratiquer en cette rencontre?
en
What must be done in the case?
eu
Ene ustez, lege naturalaren oinarrian dagoenez guztion iraupena, ahal den heinean, horrela, ez badira ondasun nahikoak alderdi guztiak asetzeko, hau da, konkistatzailearen galerak konpontzeko eta seme-alabak mantentzeko, soberan duen horrek bere eskubidearen zati bati uko egin beharko dio berea kenduz gero hil zorian leudekeen horien onerako.
es
Responderé que siendo ley fundamental de la naturaleza que todos, en el sumo grado posible, sean preservados, se deduce de ella que si no hubiere suficientes bienes para satisfacer a ambos fines, esto es reparación de daños al conquistador y mantenimiento de los hijos, quien tuviere sobrado deberá reducir en un tanto su plena satisfacción, y dar paso al título urgente y preferible de quienes se hallan en peligro de perecer si éste les fallare.
fr
Je réponds, que la loi fondamentale de la nature voulant que tout, autant qu'il est possible, soit conservé, il s'ensuit que s'il n'y a pas assez de bien pour satisfaire les prétendants, c'est-à-dire, pour réparer les pertes du vainqueur, et pour faire subsister les enfants, le vainqueur doit relâcher de son droit et ne pas exiger une entière satisfaction, mais laisser agir le droit seul de ceux qui sont en état de périr, s'ils sont privés de ce qui leur appartient.
en
I answer; the fundamental law of nature being, that all, as much as may be, should be preserved, it follows, that if there be not enough fully to satisfy both, viz, for the conqueror's losses, and children's maintenance, he that hath, and to spare, must remit something of his full satisfaction, and give way to the pressing and preferable title of those who are in danger to perish without it.
eu
184. Konkistatzaileak gudak eraginiko gastu eta kalteengatik azken txanpona ere jaso beharko balu, eta gailenduaren seme-alabak, beraien aitaren ondasunez gabeturik, gosez hiltzera beharturik baleude, kasu horretan irabazleak ezin du izan konkistaturiko herrialdeaz jabetzeko eskubidea.
es
184. Pero aun suponiendo que la carga y daños de la guerra deban ser compensados al conquistador hasta el último ochavo, y que los hijos de los vencidos, despojados de toda la hacienda de su padre, sean abandonados a la inopia y a la muerte, todo el abono de cuanto, por aquellos motivos, se debiere al conquistador difícilmente le otorgará el título de dominio sobre cualquier país que conquistare.
fr
184. Mais supposons que les dommages et les frais de la guerre ont été si grands pour le vainqueur, qu'il a été entièrement ruiné, et qu'il ne lui est pas resté un sol;
en
184. But supposing the charge and damages of the war are to be made up to the conqueror, to the utmost farthing; and that the children of the vanquished, spoiled of all their father's goods, are to be left to starve and perish; yet the satisfying of what shall, on this score, be due to the conqueror, will scarce give him a title to any country he shall conquer:
eu
Ez baitzait iruditzen guda batek eraginiko kaltea eta eremu morturik ez duen herrialde bateko lur zati handi jabedun bat baliokideak direnik.
es
Porque los daños de la lucha a duras penas podrán equivaler a cualquier trecho considerable de la tierra en cualquier parte del mundo en que todo el suelo esté poseído y sin cacho yermo.
fr
et que les enfants des subjugués soient dépouillés de tous les biens de leurs pères, et en état de périr et d'être précipités dans le tombeau, la satisfaction néanmoins qui sera due à ce conquérant, ne lui donnera qui rarement droit sur le pays qu'il a conquis.
en
for the damages of war can scarce amount to the value of any considerable tract of land, in any part of the world, where all the land is possessed, and none lies waste.
eu
Ni, gailendua izanik, ez banaiz bere lurrez jabetu-erabat ezinezkoa baita galdu dudan aldetik-, ezin izan dut ziurrenik horrenbeste kalte egin, nire lur guztiak emanez konponbidea emateko beste, ongi kultibatuak direla eta bereak adina direla suposatzen badugu.
es
Y si yo no le quité al conquistador su tierra lo que, daba mi condición de vencido, fuera imposible, con dificultad ningún otro daño causado podrá equivaler a la tierra mía, suponiéndola de una extensión relativamente pareja a la de su posesión, y también similarmente cultivada.
fr
Car les dommages et les frais de la guerre montent rarement à la valeur d'une étendue considérable de pays, du moins dans les endroits de la terre qui sont possédés, et où rien ne demeure désert.
en
And if I have not taken away the conqueror's land, which, being vanquished, it is impossible I should; scarce any other spoil I have done him can amount to the value of mine, supposing it equally cultivated, and of an extent any way coming near what I had overrun of his.
eu
Gehienik ere, bi edo hiru urteko uzta suntsi diezaioket (gehien jota lauzpabost urtekoa).
es
La destrucción de los frutos de un año o dos (porque raras veces se llega a cuatro o cinco) es, comúnmente, el mayor perjuicio que pueda causarse.
fr
La perte des revenus d'un ou de deux ans (il n'arrive guère qu'elle s'étende jusqu'à quatre ou jusqu'à cinq ans) est la perte qu'on fait d'ordinaire.
en
The destruction of a year's product or two (for it seldom reaches four or five) is the utmost spoil that usually can be done:
eu
Eraman nizkion diru, aberastasun eta altxorrei dagokienean, ez dira ondasun naturalak, hortaz, daukaten balioa irudimenak ematen diena da;
es
Porque en cuanto al dinero, y otras tales riquezas y tesoros arrebatados, no son éstos bienes de la naturaleza, sino que tienen solamente valor imaginario y fantástico;
fr
Et quant à l'argent monnayé et à d'autres semblables richesses, qui auront été consumées, ou qui auront été enlevées, elles ne sont pas des biens de la nature, elles n'ont qu'une valeur imaginaire;
en
for as to money, and such riches and treasure taken away, these are none of nature's goods, they have but a fantastical imaginary value:
eu
naturak ez die balorerik eman, ez lukete gehiago balio behar, europar printze batentzat beira-alezko lepoko batek balio duena edo Amerikako indiar batek zilarrezko txanpona baloratzen duena baino.
es
la naturaleza no les dio ninguno. No son, a juicio de ella, de más importancia que el wampompeke de los americanos para un príncipe europeo, o las monedas de plata europeas en lo antiguo para un americano.
fr
elles ne sont pas plus considérables en elles-mêmes que paraîtraient être, à des Princes de l'Europe, certaines choses de l'Amérique, que les habitants y estiment fort, ou que ne paraissait être du commencement, aux Américains, notre argent monnayé.
en
nature has put no such upon them: they are of no more account by her standard, than the wampompeke of the Americans to an European prince, or the silver money of Europe would have been formerly to an American.
eu
Bost urteko uztak ezin du balio landaturiko lur eremu baten betiereko jabetzak beste.
es
Y el producto de cinco años no sube al precio de la perpetua herencia de la tierra, si toda ella fuera poseída y sin cacho yermo, cobrada por el perjudicado;
fr
Or, les revenus de cinq années ne peuvent pas balancer la valeur de la jouissance perpétuelle d'un pays, qui est habité et cultivé partout.
en
And five years product is not worth the perpetual inheritance of land, where all is possessed, and none remains waste, to be taken up by him that is disseized:
eu
Txanponen balio irudikatua alde batera uzten duen edonork erraz uler dezake;
es
lo que será fácilmente admitido con que se deje al lado el valor imaginario del dinero, siendo la desproporción mayor que entre cinco y cinco mil;
fr
On en tombera sur tout facilement d'accord, si l'on fait abstraction de la valeur imaginaire de l'argent monnayé;
en
which will be easily granted, if one do but take away the imaginary value of money, the disproportion being more than between five and five hundred;
eu
desproportzioa bostetik bostehunerakoa bailitzateke, edo are gehiago. Era berean, uzta baten balioa handiagoa da, jendeak oraindik erabil eta landa ditzakeen eremu libreak dituen herrialdean lur sail batek balio duena baino.
es
aunque también es cierto que los frutos de medio año valen más que la herencia en parajes en que excediendo la tierra a lo poseído y usado por los habitantes, libre fuere cada cual de servirse de las partes sobrantes.
fr
et l'on verra que la disproportion est plus grande que n'est celle qu'il y a entre cinq et cinq mille.
en
though, at the same time, half a year's product is more worth than the inheritance, where there being more land than the inhabitants possess and make use of, any one has liberty to make use of the waste:
eu
Hala ere, kasu honetan, irabazleek ez dituzte normalean gailendutakoen lurrak hartzen. Horrela, bada, naturazko egoeran (eta printze eta gobernu guztiak egoera honetan daude elkarren artean) inork ezin diezaioke beste bati kalte egin, honen konponbideak gailenduaren jaraunsleak jabetzarik gabe utziko baditu, eta beraiena eta ondorengoena hainbat belaunalditan zehar dirauen jaraunspen batez gabetuz gero.
es
Pero los vence, dores no reparan tanto al apoderarse de las tierras de los vecinos. Ningún daño, pues, que los hombres en el estado de naturaleza (como lo están los príncipes y gobiernos todos entre sí) pueda sufrir uno de otro, dará al vencedor la facultad de desposeer a la prole del vencido, y a echarla del heredamiento que debiera ser posesión de ellos y de sus descendientes en el curso de las generaciones.
fr
Après tout, les dommages que les hommes reçoivent les uns des autres dans l'état de nature (tous les Princes et tous les gouvernements sont dans l'état de nature, les uns à l'égard des autres), ne donnent jamais à un conquérant le droit de déposséder la postérité de ceux qu'il aura subjugués, et de la priver de la jouissance de ce qui devait être son héritage et l'héritage de tous ses descendants, jusqu'à la dernière génération.
en
but there conquerors take little care to possess themselves of the lands of the vanquished, No damage therefore, that men in the state of nature (as all princes and governments are in reference to one another) suffer from one another, can give a conqueror power to dispossess the posterity of the vanquished, and turn them out of that inheritance, which ought to be the possession of them and their descendants to all generations.
eu
Izan ere, irabazleak bere burua ugazabatzat hartzen du, eta gailenduak, dagoen egoeragatik, ez dauka bere eskubidea defendatzeko ahalmenik.
es
Sin duda el vencedor estará inclinado a darse por dueño;
fr
Les conquérants, à la vérité, sont fort disposés à croire qu'ils sont maîtres légitimes et perpétuels de tout :
en
The conqueror indeed will be apt to think himself master:
eu
Baina hau indartsuenak ahularengan duen eskubidea baizik ez da.
es
y es propia condición de los vencidos no poder contender por su derecho.
fr
et telle est la condition de ceux qui sont subjugués, qu'il ne leur est pas permis de soutenir et de défendre leur droit.
en
and it is the very condition of the subdued not to be able to dispute their right.
eu
Eta hori bidezkoa balitz, indartsuenak nahi lukeen beste har lezake.
es
Pero ese modo, si más no hubiere, no causa más título que el de la nuda fuerza otorgare al mas fuerte sobre el más débil, por cuya razón podrá el de mayor fuerza tener derecho a todo cuanto le pluguiere arrebatar.
fr
Il ne laisse pourtant pas d'être certain qu'en ces rencontres, les conquérants n'ont d'autre droit que celui qu'a le plus fort sur le faible : celui qui est le plus fort, est censé avoir droit de se saisir de tout ce qu'il lui plait.
en
But if that be all, it gives no other title than what bare force gives to the stronger over the weaker: and, by this reason, he that is strongest will have a right to whatever he pleases to seize on.
eu
185. Guda justu batean ere, konkistatzaileak ez du nagusitasun eskubiderik ez bere alboan borrokatu dutenekiko, ez herrialde arerioan bizi zirenekiko-ez bazuten erresistentziarik agertu-ez eta bere aurka egin zutenen ondorengoekiko.
es
185. Sobre aquéllos, pues, que a él se unieron en guerra, y aun sobre los moradores del país sojuzgado que no le hubieren opuesto, y aun sobre la posteridad de los que le hubieren hecho fuerza, el conquistador, aun en justa guerra, no adquiere por su victoria derecho al dominio.
fr
185. Donc un conquérant, même dans une juste guerre, n'a, en vertu de ses conquêtes, aucun droit de domination sur ceux qui se sont joints à lui, et ont été les compagnons de ses combats, de ses victoires, ni sur les gens d'un pays subjugué qui ne se sont pas opposés à lui, ni sur la postérité de ceux mêmes qui se sont opposés à lui, et lui ont fait actuellement la guerre.
en
185. Over those then that joined with him in the war, and over those of the subdued country that opposed him not, and the posterity even of those that did, the conqueror, even in a just war, hath, by his conquest, no right of dominion:
eu
Haiek guztiak libre dira irabazlearen edonolako nagusitasunaz, eta aurreko gobernua desegingo balitz, aske dira beste berri bat beraien kabuz osatzeko.
es
Libres están los dichos de sujeción alguna hacia él, y si su primer gobierno se disolviere, en franquía se hallan para empezar y erigir otro para sí.
fr
et si leur gouvernement précédent est dissous, ils sont en droit, et doivent avoir la liberté d'en former et d'en ériger un autre, comme ils jugeront à propos.
en
they are free from any subjection to him, and if their former government be dissolved, they are at liberty to begin and erect another to themselves.
eu
186. Egia da normalean konkistatzaileak indarrez behartuko dituela herrialdeak hark nahi dituen baldintzetara eta gobernuaren menpe egotera.
es
186. Verdad es que el vencedor, usualmente por la fuerza que sobre ellos tiene, les obliga, hincándoles la espada en el pecho, a postrarse ante sus condiciones y a someterse al gobierno que le pluguiere depararles; mas lo que se pregunta:
fr
186. A la vérité, les conquérants obligent d'ordinaire, par force et l'épée à la main, ceux qu'ils ont subjugués, à subir les conditions qu'il leur plaît imposer, et à se soumettre au gouvernement qu'ils veulent établir.
en
186. The conqueror, it is true, usually, by the force he has over them, compels them, with a sword at their breasts, to stoop to his conditions, and submit to such a government as he pleases to afford them;
eu
Baina, zer eskubide du horretarako?
es
es ¿qué derecho tiene a ello?
fr
Mais la question est de savoir quel droit ils ont d'en user de la sorte.
en
but the enquiry is, what right he has to do so?
eu
Erantzungo balitz beraien borondatez jartzen direla haren menpe, orduan aitortzen da beharrezkoa dela haien onespena konkistatzaileak gobernatzeko eskubidea izan dezan.
es
Si se dice que se sometieron por su consentimiento ello autorizará que tal consentimiento sea título necesario para que el vencedor les gobierne.
fr
Si l'on dit que les gens subjugués se soumettent de leur propre consentement, alors on reconnaît que leur consentement est nécessaire, afin qu'un conquérant ait droit de les gouverner.
en
If it be said, they submit by their own consent, then this allows their own consent to be necessary to give the conqueror a title to rule over them.
eu
Aztertu behar da, dena dela, inolako eskubiderik gabe, indarrez eraginiko promesak noraino kontsidera daitezkeen onespen, eta zein puntutaraino behartzen dituen zin egiten dutenak.
es
Faltará sólo considerar si las promesas arrancadas por la fuerza y contra el derecho sabrán ser tenidas por consentimiento, y hasta qué punto habrán de obligar.
fr
Il ne reste qu'à considérer si des promesses extorquées, si des promesses arrachées de force et sans droit, peuvent être regardées comme un consentement, et jusqu'où elles obligent.
en
It remains only to be considered, whether promises extorted by force, without right, can be thought consent, and how far they bind.
eu
Ene erantzuna ondokoa da, ez dute inolaz ere promesak betetzera behartzen;
es
Sobre ello diré que en modo alguno obligan;
fr
je dis, sans crainte, qu'elles n'obligent en aucune façon, parce que nous conservons toujours notre droit sur ce qu'on nous arrache de force, et que ceux qui extorquent ainsi quelque chose, sont obligés de la restituer incessamment.
en
To which I shall say, they bind not at all;
eu
norbaitek zerbait indarrez kenduko balit, horrek ez du esan nahi gauza horrekiko eskubiderik galdu dudanik, eta gainera niri itzultzera behartuta legoke.
es
porque de cualquier cosa que por la fuerza se me quitare conservo todavía el derecho, como el otro está obligado a puntual devolución.
fr
Si un homme prend par force mon cheval, il est d'abord obligé de me le rendre;
en
because whatsoever another gets from me by force, I still retain the right of, and he is obliged presently to restore.
eu
Inork zaldia indarrez ebatsiko balit, itzultzeko obligazioa izanen luke, eta nik berreskuratzeko eskubidea dut oraindik.
es
El que me arrebata el caballo deberá seguidamente devolverlo, y me asiste a mí todavía el derecho de recobrarlo.
fr
et j'ai toujours le droit de le reprendre, si je puis.
en
He that forces my horse from me, ought presently to restore him, and I have still a right to retake him.
eu
Arrazoi beragatik, promesa bat egitera behartu ninduenak itzuli beharko lidake, hau da, obligazio horretatik libratu beharko ninduke, edo bestela neronek erabaki beharko nuke bete ala ez.
es
Por igual razón, quien me arrancó una promesa está obligado a devolución expedita, esto es, a sacarme de la obligación de ella;
fr
Par la même raison, celui qui m'arrache de force une promesse, est tenu de me la rendre incessamment, c'est-à-dire, de m'en tenir quitte;
en
By the same reason, he that forced a promise from me, ought presently to restore it, i.e. quit me of the obligation of it;
eu
Lege naturalak behartzen nau berorrek emaniko arauak betetzera;
es
o bien puedo yo recuperarla, esto es, decidir si la cumplo o no.
fr
ou je puis la reprendre moi-même et la rétracter, c'est-à-dire, qu'il m'est permis de la tenir ou de ne la pas tenir.
en
or I may resume it myself, i.e. chuse whether I will perform it:
eu
hortaz, ezin nau bere arauen aurka egitera behartu, zerbait indarrez egitera behartzen nauen horren kasuan gertatzen ez den bezala.
es
Porque dado que la ley de la naturaleza sólo me impone obligación según las reglas por ella prescritas, no puede por la violación de estas reglas obligarme;
fr
En effet, les lois de la nature m'imposant des obligations, seulement par leurs règlements et par les choses qu'elles prescrivent, ne peuvent m'obliger à rien, par la violation de leurs propres règlements;
en
for the law of nature laying an obligation on me only by the rules she prescribes, cannot oblige me by the violation of her rules:
eu
Nik promesa egiteak ez du ezer aldatzen, modu berean ez da indarraren erabilera barkatuko, ez eta eskubide bat transferituko, nik eskua poltsikoan sartu eta pistola batekin apuntatzen nauen lapurrari diru-zorroa ematen badiot.
es
y es hacer tal imponerme una exacción por la fuerza.
fr
telle est l'action de ceux qui m'extorquent et m'arrachent de force quelque chose.
en
such is the extorting any thing from me by force.
eu
187. Honetatik guztitik, argi dago konkistatzaile batek indarraren bidez inposaturiko gobernuak ez dituela inolaz ere behartzen gailendurikoak.
es
Ni altera en lo más mínimo el caso decir que prometí; como no excusa la fuerza ni transfiere derecho mi acto de meter mano al bolsillo y entregar la bolsa a un ladrón que me la pide con la pistola apuntándome al pecho.
fr
Et il ne sert de rien de dire que j'ai promis; car il est aussi vrai que ma promesse, en cette occasion, ne m'engage et ne m'oblige à rien, qu'il l'est que je ne rends point juste et légitime la violence d'un voleur, lorsque je mets la main dans mon gousset, et que j'en tire ma bourse, et la remets moi-même entre les mains du voleur qui me la demande le pistolet à la main.
en
Nor does it at all alter the case to say, I gave my promise, no more than it excuses the force, and passes the right, when I put my hand in my pocket, and deliver my purse myself to a thief, who demands it with a pistol at my breast.
eu
Hala ere, gobernu horrek guda zuzenbidea ezar ez diezaieke, ez baitzuten bere aurka egin.
es
187. De todo lo cual se sigue que el gobierno del vencedor, impuesto por la fuerza a vencidos contra quienes no tuviere derecho de guerra o que no hubieren tomado parte contra él en, la guerra en que le asistiere tal derecho, no podrá someterlos a obligación.
fr
187. De tout cela, il s'ensuit que le gouvernement d'un conquérant, établi par force sur ceux qui ont été subjugués, et auxquels il n'avait pas droit de faire la guerre, ou qui ne se sont pas joints à ceux qui ont agi et combattu dans une guerre juste qu'il leur a faite, est un gouvernement injuste et illégitime.
en
187. From all which it follows, that the government of a conqueror, imposed by force on the subdued, against whom he had no right of war, or who joined not in the war against him, where he had right, has no obligation upon them.
eu
188. Alabaina, ulertuko bagenu erkidego horretako pertsona guztiak, gorputz politiko bereko kide izateagatik, guda horretako parte hartzaile direla, orduan beraien bizitzak konkistatzailearen menpe egonen dira.
es
188. Pero supongamos ahora que todos los hombres de aquella comunidad, como miembros del mismo cuerpo político, puedan ser tenidos como participantes de dicha guerra injusta, por la que fueron vencidos, quedando así sus vidas a merced del vencedor.
fr
188. Mais supposons que tous les membres d'un corps politique qui a été subjugué, se soient joints ensemble pour faire une guerre injuste, et que leur vie soit à la merci et en la disposition du vainqueur.
en
188. But let us suppose, that all the men of that community, being all members of the same body politic, may be taken to have joined in that unjust war wherein they are subdued, and so their lives are at the mercy of the conqueror.
eu
189. Hala ere, hau ezin zaie adin txikikoak diren haurrei aplika.
es
189. Digo que esto no concierne a sus hijos todavía en minoridad.
fr
189. Je dis que cela ne concerne point leurs enfants, qui sont mineurs.
en
189. I say this concerns not their children who are in their minority:
eu
Aita batek ez duenez bere haurraren askatasun edo bizitzarekiko botererik, haren ekintzek ez dute adin txikikoaren gain eraginik.
es
Porque ya que un padre no posee, en sí mismo, poder sobre la vida o libertad de su hijo, no habrá acto suyo por el que se perdiera el derecho a ellas;
fr
Car, puisqu'un père n'a point de pouvoir sur la vie et sur la liberté de ses enfants, aucune de ses actions et de ses démarches ne les leur peut faire perdre.
en
for since a father hath not, in himself, a power over the life or liberty of his child, no act of his can possibly forfeit it.
eu
Hortaz, haurrak-gurasoek egin dutena eginda ere-pertsona askeak dira, eta konkistatzailearen botere absolutua menpekoturiko pertsonetara iritsiko da soilik, eta hor bukatuko da.
es
de suerte que los hijos, fuere cual fuere la suerte de sus padres, serán hombres libres, y el poder absoluto del vencedor no pasa de las personas de los vencidos, y con ellos expira;
fr
Ainsi, les enfants, quelque chose qui arrive à leur père, sont toujours des personnes libres; et le pouvoir absolu d'un conquérant ne s'étend que sur la personne de ceux qu'il a subjugués :
en
So that the children, whatever may have happened to the fathers, are freemen, and the absolute power of the conqueror reaches no farther than the persons of the men that were subdued by him, and dies with them:
eu
Konkistatzaileak bere botere absolutuaren menpe, esklabo bailiran gobernatzea deliberatuko balu, seme-alabenganako ez luke horrelako nagusitasunik.
es
y aunque les hubiere gobernado como esclavos, sujetos a su poder arbitrario y absoluto, carecen de tal derecho de domino sobre los hijos de ellos.
fr
et quoiqu'il ait droit de les gouverner comme des esclaves, comme des gens assujettis à son pouvoir absolu et arbitraire, il n'a point un tel droit de domination sur leurs enfants.
en
and should he govern them as slaves, subjected to his absolute arbitrary power, he has no such right of dominion over their children.
eu
Ez du eurenganako inolako botererik euren onespena jasotzen ez duen artean, behartzen dituenera behartzen dituela ere.
es
Sobre éstos no tendrá poder más que por su propio consentimiento, por mucho que pudiera obligarles a decir o hacer;
fr
Il ne peut avoir de pouvoir sur eux que par leur consentement;
en
He can have no power over them but by their own consent, whatever he may drive them to say or do;
eu
Ez du izanen beraiengan inolako autoritate legitimorik, indarra eta ez aukera librea den artean bere menpe jartzen dituena.
es
y no gozará de autoridad legítima mientras la fuerza, y no la elección, a sumisión les obligue.
fr
et son autorité ne saurait être légitime, tandis que la force, non le choix, les oblige de se soumettre.
en
and he has no lawfull authority, whilst force, and not choice, compels them to submission.
eu
190. Pertsona oro eskubide bikoitzarekin jaioko da:
es
190. Cada hombre nació con un doble derecho.
fr
190. Chacun est né avec deux sortes de droits.
en
190. Every man is born with a double right:
eu
alde batetik, pertsonaren beraren askatasunerako eskubidea; honen gainean beste inork ez du erabakitzerik, bakoitzak baitu bere buruaz libre jarduteko eskubidea.
es
Primeramente, de libertad para su persona; y sobre ésta no tiene poder hombre alguno, mas la libre disposición de ella en aquél mismo radica.
fr
Le premier droit est celui qu'il a en sa personne, de laquelle il peut seul disposer.
en
first, a right of freedom to his person, which no other man has a power over, but the free disposal of it lies in himself.
eu
Bigarrenik, beste edozein pertsonaren aurretik, anai-arrebekin batera, gurasoen ondasunak jaraunstekoa.
es
En segundo lugar, el derecho ante cualquier otro hombre de heredar, con sus hermanos, los bienes de su padre.
fr
Le second est le droit qu'il a, avant tout autre homme, d'hériter des biens de ses frères ou de son père.
en
Secondly, a right, before any other man, to inherit with his brethren his father's goods.
eu
191. Lehen eskubide horren arabera, edozein gobernu menperatzaileren aurrean, gizakia libre da, gobernu jurisdikzioaren menpeko lurralde batean jaioko balitz ere.
es
191. Por el primero de ellos el hombre es naturalmente libre de sujeción a ningún gobierno, aunque haya nacido en lugar que se hallare bajo tal jurisdicción.
fr
191. Par le premier de ces droits, on n'est naturellement sujet à aucun gouvernement, encore qu'on soit né dans un lieu où il y en ait un établi.
en
191. By the first of these, a man is naturally free from subjection to any government, tho' he be born in a place under its jurisdiction;
eu
Alabaina, jaio den herrialdeko gobernu legitimoari uko eginen balio, bertako eskubideei ere uko egin beharko lieke eta bere arbasoengandik jaso beharko zituzkeen ondasunei, haien onespenarekin osatua balitz gobernu hori.
es
Pero si repudia el legítimo gobierno del país en que naciera, debe también abandonar el derecho que le perteneció, según aquellas leyes, y las posesiones que le vinieran de sus pasados, dado que el gobierno hubiera sido establecido por su consentimiento.
fr
Mais aussi, si l'on ne veut pas se soumettre au gouvernement légitime, sous la juridiction duquel on est né, il faut abandonner le droit qui est une dépendance de ce gouvernement-là, et renoncer aux possessions de ses ancêtres, si la société où elles se trouvent a été formée par leur consentement.
en
but if he disclaim the lawful government of the country he was born in, he must also quit the right that belonged to him by the laws of it, and the possessions there descending to him from his ancestors, if it were a government made by their consent.
eu
192. Bigarren eskubideagatik, gailenduak izan ostean, norberaren borondatearen aurka gobernua inposatu zaien edozein herrialdetako ondorengoek-gurasoengandik jaraunspen titulu bat jasotzen dutelarik-arbasoen jabetzekiko eskubidea mantenduko dute; herrialde horretako gobernuari libreki onespena eman ez dioten arren, eta inposatu zaizkien baldintzak oso gogorrak izanik ere.
es
192. Por el segundo, los habitantes de cualquier país, que desciendan y deriven el titulo de sus haciendas, de los vencidos, y se hallen bajo un gobierno impuesto contra su libre consentimiento, retendrán el derecho a la posesión de sus pasados, aunque no consientan libremente en el gobierno cuyas ásperas condiciones doblegaron, por la fuerza, a los poseedores de aquel país.
fr
192. Par le second, les habitants d'un pays, qui sont descendus des vaincus, et tirent le droit qu'ils ont sur leurs biens de gens qui ont été subjugués : ces sortes d'habitants, qui sont soumis par force et contre leur consentement libre, à un gouvernement fâcheux, retiennent leur droit aux possessions de leurs ancêtres, quoiqu'ils ne consentent pas librement au gouvernement sous lequel elles se trouvent, et dont les rudes conditions ont été imposées par force.
en
192. By the second, the inhabitants of any country, who are descended, and derive a title to their estates from those who are subdued, and had a government forced upon them against their free consents, retain a right to the possession of their ancestors, though they consent not freely to the government, whose hard conditions were by force imposed on the possessors of that country:
eu
Herrialdearen lehendabiziko konkistatzaileak ez zuen lurralde horrekiko inolako eskubiderik izan inoiz ere, hortaz, gobernu horren menpe bizitzera indarrez kondenatuen ondorengoek-edo hala direla diotenek-beti izanen dute ezpataren bidez inposaturiko mendetasun eta usurpazio horretaz libratzeko eskubidea;
es
Porque no habiendo cobrado jamás el primer conquistador derecho a aquellos territorios, los descendientes de quienes se vieron obligados a someterse por la fuerza al yugo de un gobierno, o subordinadamente a los tales reclamaren, tendrán siempre el derecho a zafarse y librarse de la usurpación o tiranía impuesta por la espada, hasta que sus gobernantes les pongan en tal estilo de gobierno que ya de buen grado y por elección en él consientan.
fr
Car le conquérant n'ayant jamais eu de droit sur ce pays dont il s'agit, le peuple, c'est-à-dire les descendants et les héritiers de ceux qui ont été forcés de subir le joug ont toujours droit de le secouer, et de se délivrer de l'usurpation ou de la tyrannie que l'épée et la violence ont introduite, jusqu'à ce que leurs conducteurs les aient mis sous une forme de gouvernement à laquelle ils consentent volontairement et de bon c?ur, ce qu'ils ne peuvent jamais être supposés faire, jusqu'à ce qu'ils aient été mis dans l'état d'une pleine liberté, dans lequel ils puissent choisir et le gouvernement et les gouverneurs, ou du moins jusqu'à ce qu'ils aient des lois stables, auxquelles ils aient, ou immédiatement, ou par ceux qui les représentent, donné leur consentement libre, et ainsi, jusqu'à ce qu'ils aient mis en sûreté tout ce qui leur appartient en propre, en sorte que personne ne puisse jamais leur en prendre rien contre leur consentement, sans quoi ils ne sauraient, sous aucun gouvernement, être dans l'état d'hommes libres, mais seraient plutôt de véritables esclaves, et des gens exposés aux fureurs et aux calamités de la guerre.
en
for the first conqueror never having had a title to the land of that country, the people who are the descendants of, or claim under those who were forced to submit to the yoke of a government by constraint, have always a right to shake it off, and free themselves from the usurpation or tyranny which the sword hath brought in upon them, till their rulers put them under such a frame of government as they willingly and of choice consent to.
eu
horrela, harik eta agintariek beraien gustuko gobernu egitura eskaintzen dietenera arte, beraien onespenaz egitura horren menpe jartzea onartuko dutelarik.
es
Lo que jamás pudiera suponerse acaecedero, hasta que fueren dejados en estado pleno de libertad para escoger su gobierno y gobernantes, o al menos hasta que tuvieren leyes permanentes a que hubieren, por sí mismos o por sus representantes, dado libre aquiescencia, y también se les hubiere cedido la propiedad que les correspondiera:
fr
Et qui doute que les Chrétiens de la Grèce, qui sont descendus des anciens possesseurs de ce pays, qui est aujourd'hui sous la domination du Grand Seigneur, ne pussent justement, s'ils avaient assez de force pour cela, secouer le joug des Turcs, sous lequel ils gémissent depuis si longtemps?
en
For no government can have a right to obedience from a people who have not freely consented to it; which they can never be supposed to do, till either they are put in a full state of liberty to chuse their government and governors, or at least till they have such standing laws, to which they have by themselves or their representatives given their free consent, and also till they are allowed their due property, which is so to be proprietors of what they have, that no body can take away any part of it without their own consent, without which, men under any government are not in the state of freemen, but are direct slaves under the force of war.
eu
Nork uka lezake greziar kristauek, herrialde horretako antzinako jabeen ondorengo direnek, aukera iristean eskubidea dutenik turkiar menperatzetik libratzeko?
es
lo cual significa ser tan propietarios de lo suyo que nadie pueda, sin consentimiento, suyo, tomar parte alguna de ello;
fr
193. Mais accordons qu'un conquérant, dans une juste guerre, a droit sur les biens, tout de même que sur les personnes de ceux qui sont subjugués;
en
193. But granting that the conqueror in a just war has a right to the estates, as well as power over the persons, of the conquered;
eu
Ezein gobernuk ez dezake eska justiziaz onespena eman ez duen herri baten obedientzia.
es
 
fr
il est pourtant clair que cela n'est point;
en
 
eu
Ez da zilegi hori gertatuko denik pentsatzea, harik eta herriak gobernua eta gobernariak aukeratzeko askatasun osoa duen artean, edo behintzat eurek edo euren ordezkariek adosturiko legeak dituzten arte eta, noski, beraien jabetzez goza dezaketen arte;
es
sin lo cual los hombres, bajo cualquier gobierno, no serán hombres libres, sino esclavos inequívocos bajo fuerza de guerra.
fr
il ne s'ensuivrait pas, sans doute, que dans la suite de son gouvernement, il dût avoir un pouvoir absolu.
en
which, it is plain, he hath not:
aurrekoa | 35 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus