Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003
)
eu
gizakiek jabetzak izan eta seguru manten ditzaten. Horrela, bada, printzeak edo senatuak boterea duten arren hiritarren jabetzak arautuko dituzten legeak egiteko, ezin dute inola ere bere mendekoen jabetzen zati bat edo osotasuna beraientzat hartu hauen baimenik gabe.
es
el de que los hombres puedan tener y asegurar sus propiedades, el príncipe o senado, por mas poder que le asista para hacer leyes reguladoras de la propiedad entre los súbditos, jamás tendrá facultad de apartar para sí el todo, o alguna parte, de la hacienda de los súbditos sin el consentimiento de ellos.
fr
quelque pouvoir qu'aient ceux qui gouvernent, de faire des lois pour régler les biens propres de tous les sujets, et terminer entre eux toutes sortes de différends, ils n'ont point droit de se saisir des biens propres d'aucun d'eux, pas même de la moindre partie de ces biens, contre le consentement du propriétaire.
en
the prince, or senate, however it may have power to make laws, for the regulating of property between the subjects one amongst another, yet can never have a power to take to themselves the whole, or any part of the subjects property, without their own consent:
eu
Izan ere, jabetzarik gabe uztea bezala litzateke.
es
Porque ello fuera en efecto no dejarles propiedad ninguna.
fr
Car autrement, ce serait ne leur laisser rien qui leur appartînt en propre.
en
for this would be in effect to leave them no property at all.
eu
Eta konturatu behar gara, botere absolutua beharrezko den kasu horietan ere, boterea ez dela arbitrarioa absolutua delako, arrazoiak mugatuko du eta xede jakin horien burutzera zuzendua dago; nahikoa dugu borroka-diziplina aztertzea.
es
Y advirtamos que aun el, poder absoluto, cuando fuere necesario, no es arbitrario por ser absoluto, mas todavía queda limitado por aquella razón y restringido a aquellos fines que en ciertos casos de absoluto carácter le exigieron como, sin ir más lejos, veremos en la práctica común de la disciplina marcial.
fr
Pour nous convaincre que le pouvoir absolu, lors même qu'il est nécessaire de l'exercer, n'est pas néanmoins arbitraire, mais demeure toujours limité par la raison, et terminé par ces mêmes fins qui requièrent, en certaines rencontres, qu'il soit absolu, nous n'avons qu'à considérer ce qui se pratique dans la discipline militaire.
en
And to let us see, that even absolute power, where it is necessary, is not arbitrary by being absolute, but is still limited by that reason, and confined to those ends, which required it in some cases to be absolute, we need look no farther than the common practice of martial discipline:
eu
Gudarostearen iraupenak, eta hortaz errepublikarenak, buruzagi guztien aginduak absolutuki obeditzea eskatzen du, eta bidezkoa da heriotza zigorra ezartzea edozein agindu eztabaidatu edo desobeditzen duenari, berdin du aginduak ausartegia eta zentzugabea badirudi ere.
es
Porque la preservación del ejército y en él de, la entera comunidad política, demanda una absoluta obediencia al mando de cada oficial superior;
fr
La conservation et le salut de l'armée et de tout l'État demandent qu'on obéisse absolument aux commandements des officiers supérieurs; et on punit de mort ceux qui ne veulent pas obéir, quand même celui qui leur donne quelque ordre serait le plus fâcheux et le plus déraisonnable de tous les hommes; il n'est pas même permis de contester; et si on le fait, on peut être, avec justice, puni de mort;
en
for the preservation of the army, and in it of the whole commonwealth, requires an absolute obedience to the command of every superior officer, and it is justly death to disobey or dispute the most dangerous or unreasonable of them;
eu
Alabaina, soldadua kainoi baten muturrera bidal dezakeen sarjentuak, edo lubakian tinko manten dadin agin dezakeenak, soldadua bertan hiltzeko zorian izanen delarik, hark ere ezin dio agindu soldaduari txakur txiki bat ere eman diezaion;
es
y la desobediencia o disputa es justamente causa de muerte para los más peligrosos o desrazonables de ellos;
fr
cependant, nous voyons qu'un sergent, qui peut commander à un soldat de marcher pour aller se mettre devant la bouche d'un canon, ou pour se tenir sur une brèche, où ce soldat est presque assuré de périr, ne peut lui commander de lui donner un sol de son argent.
en
but yet we see, that neither the serjeant, that could command a soldier to march up to the mouth of a cannon, or stand in a breach, where he is almost sure to perish, can command that soldier to give him one penny of his money;
eu
edo jeneralak, bere postutik desertatzeagatik edo agindu eroena ez obeditzeagatik heriotza zigorra ezar badiezaioke ere, bere bizitza eta heriotzarako daukan botere horrekin, ezin du bere jabetzen zatitxo txikiena ken edo ondasunen puzketatxo txipiena ere hartu; edozer agin badiezaioke ere, eta urkatu ez badu obeditzen.
es
pero vemos que ni el sargento que puede mandar a un soldado que avance hacia la boca de un cañón o permanezca en una abertura en que es casi seguro perezca, sabrá exigir a este soldado que le dé un ochavo de sus dineros, ni el general que puede condenarle a muerte por haber desertado su puesto o no haber obedecido las órdenes más desesperadas, tendrá el derecho, con todo su poder absoluto de vida o muerte, de disponer de un ochavo de la hacienda de tal soldado o de adueñarse de un ápice de sus bienes, no importando que pudiere mandarle cualquier cosa y ahorcarle a la menor desobediencia.
fr
Un général non plus, qui peut condamner un soldat à la mort, pour avoir déserté, pour avoir quitté un poste, pour n'avoir pas voulu exécuter quelque ordre infiniment dangereux, pour avoir désobéi tant soit peu, ne peut pourtant, avec tout son pouvoir absolu de vie et de mort, disposer d'un liard du bien de ce soldat, ni se saisir de la moindre partie de ce qui lui appartient en propre.
en
nor the general, that can condemn him to death for deserting his post, or for not obeying the most desperate orders, can yet, with all his absolute power of life and death, dispose of one farthing of that soldier's estate, or seize one jot of his goods; whom yet he can command any thing, and hang for the least disobedience;
eu
Agintea duen horrek bere xedea bete dezan beharrezkoa da honelako obedientzia itsua; hau da, guztion iraupen eta babeserako.
es
Porque esa ciega sumisión es necesaria para el fin que motivó el poder del jefe, esto es, la preservación de los demás;
fr
La raison de cela, est que cette obéissance aveugle est nécessaire pour la fin pour laquelle un général ou un commandant a reçu un si grand pouvoir, c'est-à-dire, pour le salut et l'avantage de l'armée et de l'État;
en
because such a blind obedience is necessary to that end, for which the commander has his power, viz.
eu
Aitzitik, mendekoen ondasunen erabilerak ez du horrekin zerikusirik.
es
pero el apoderamiento de los bienes del soldado nada tiene que ver con ello.
fr
et que disposer, d'une manière arbitraire, des biens et de l'argent des soldats, n'a nul rapport avec cette fin.
en
the preservation of the rest; but the disposing of his goods has nothing to do with it.
eu
140. Egia da gobernuek gastu handia behar dutela aurrera egiteko, eta komeni dela beraien babesaz gozatu nahi duen edonork dauzkan ondasunen arabera ordain dezan horretarako.
es
140. Verdad es que los gobiernos necesitan gran carga para su mantenimiento, y conviene que cuantos gozan su parte de la protección de ellos paguen de su hacienda la proporción que les correspondiere con aquel objeto.
fr
140. Il est vrai, d'un autre côté, que les gouvernements ne sauraient subsister sans de grandes dépenses, et par conséquent sans subsides, et qu'il est à propos que ceux qui ont leur part de la protection du gouvernement, paient quelque chose, et donnent à proportion de leurs biens, pour la défense et la conservation de l'État;
en
140. It is true, governments cannot be supported without great charge, and it is fit every one who enjoys his share of the protection, should pay out of his estate his proportion for the maintenance of it.
eu
Hala ere, onespena jaso behar da, hau da, gehiengoak onespena eman behar du, bere kabuz edo ordezkatzaileen bidez.
es
Mas todavía eso habrá e acaecer con su consentimiento, esto es, el consentimiento de la mayoría, ya lo dieren por sí mismos, ya por representantes a quienes hubieren escogido;
fr
mais toujours faut-il avoir le consentement du plus grand nombre des membres de la société qui le donnent, ou bien par eux-mêmes immédiatement, ou bien par ceux qui les représentent et qui ont été choisis par eux.
en
But still it must be with his own consent, i.e. the consent of the majority, giving it either by themselves, or their representatives chosen by them:
eu
Norbaitek bere aldetik herriari zergak ezartzeko eta jasotzeko boterea bere kabu hartzen badu, autoritatea berorrek hartuz eta herriaren adostasunik gabe, horrekin jabegoaren oinarrizko legea urratzen du eta gobernuaren xedea irauli du.
es
porque si alguien reivindicara el poder de poner y percibir tasas sobre las gentes por su propia autoridad, y sin aquel popular consentimiento, invadiría la ley fundamental de la propiedad y subvertiría el fin del gobierno.
fr
Car, si quelqu'un prétendait avoir le pouvoir d'imposer et de lever des taxes sur le peuple, de sa propre autorité, et sans le consentement du peuple, il violerait la loi fondamentale de la propriété des choses, et détruirait la fin du gouvernement.
en
for if any one shall claim a power to lay and levy taxes on the people, by his own authority, and without such consent of the people, he thereby invades the fundamental law of property, and subverts the end of government:
eu
Zer jabetza du norbaitek edonor edozein unetan ahalmenduta badago nahi duenean berea dena kentzeko?
es
Porque, ¿cuál es mi propiedad en lo que otro pudiere, por derecho, quitarme a su capricho?
fr
En effet, comment me peut appartenir en propre ce qu'un autre a droit de me prendre lorsqu'il lui plaira?
en
for what property have I in that, which another may by right take, when he pleases, to himself?
eu
141. Laugarrenik, botere legegileak ezin diezaioke beste inori legeak egiteko ahalmena transferitu. Botere hori herriak esku emanda lortu duenez, ezin dio inori pasa.
es
141. En cuarto lugar, el poder legislativo no puede transferir la facultad de hacer leyes a otras manos, porque siendo ésta facultad que el pueblo delegó, quiénes la tienen no sabrán traspasaría.
fr
141. En quatrième lieu, l'autorité législative ne peut remettre en d'autres mains le pouvoir de faire des lois.
en
141. Fourthly, The legislative cannot transfer the power of making laws to any other hands:
eu
Herriak bakarrik erabaki dezake zein izan behar den errepublikaren antolaketa edo modua, hori botere legegilea eratuz eta karguak bete behar dituzten pertsonak aukeratuz egiten da.
es
Sólo el pueblo puede escoger la forma de la república, lo que acaece por la constitución del legislativo, y la designación de aquel en cuyas manos quedará.
fr
Car, cette autorité n'étant qu'une autorité confiée par le peuple, ceux qui l'ont reçue n'ont pas droit de la remettre à d'autres.
en
for it being but a delegated power from the people, they who have it cannot pass it over to others.
eu
Eta herriak onartzen duenean arau batzuen mende bizitzea eta pertsona jakin batzuek eginiko legeen arabera gobernatuak izatea, inork ez dauka esaterik beste norbaitek egin ditzakeela legeak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta hiritarrak ez daude behartuak hautaturiko eta baimenduriko pertsona horiek eginikoetara baizik.
es
Y cuando el pueblo dijo:
fr
Le peuple seul peut établir la forme de l'État, c'est-à-dire faire résider le pouvoir législatif dans les personnes qu'il lui plaît, et de la manière qu'il lui plaît.
en
The people alone can appoint the form of the commonwealth, which is by constituting the legislative, and appointing in whose hands that shall be.
eu
Botere legegilearen indarra adierazitako kontzesio eta ezarpen herritar batetik datorrenez, inork ez dauka legeak egiterik kontzesio adierazi hori zegokienak baizik; Botere legegileak ez dauka ahalmenik beraiei dagokien legeak egiteko autoritatea beste pertsona batzuei transferitzeko.
es
"nos someteremos y seremos gobernados por leyes hechas por tales hombres y según tales formas", no habrá quien pueda decir que otros hombres habrán de hacer leyes para ellos; ni ellos podrán ser obligados por más leyes que las promulgadas por aquellos a quienes escogieron y a tal fin autorizaron.
fr
Et quand le peuple a dit, nous voulons être soumis aux lois de tels hommes, et en telle manière, aucune autre personne n'est en droit de proposer à ce peuple des lois à observer, puisqu'il n'est tenu de se conformer qu'aux règlements faits par ceux qu'il a choisis et autorisés pour cela.
en
And when the people have said, We will submit to rules, and be governed by laws made by such men, and in such forms, no body else can say other men shall make laws for them; nor can the people be bound by any laws, but such as are enacted by those whom they have chosen, and authorized to make laws for them.
eu
142. Ondokoak dira herriaren konfiantzak eta lege natural eta jainkotiarrak errepublika bakoitzeko botere legegileari jarri dizkion mugak, errepublika horretako gobernua edozein motakoa delarik ere.
es
142. Estos son los hitos que la confianza puesta en ellos por la sociedad, y la ley de Dios y de la naturaleza, fijaron al poder legislativo de cada comunidad política, en cualquier forma de gobierno: Primero:
fr
142. Ce sont là les bornes et les restrictions que la confiance qu'une société a prise en ceux qui gouvernent, et les lois de Dieu et de la nature ont mises au pouvoir législatif de chaque État, quelque forme de gouvernement qui y soit établie.
en
142. These are the bounds which the trust, that is put in them by the society, and the law of God and nature, have set to the legislative power of every commonwealth, in all forms of government.
eu
Lehenik, gobernatu behar da ezarritako eta promulgaturiko legeen bidez, hauek ezin dira kasu partikularretarako ezberdinak izan.
es
Deberán gobernarse por leyes sancionadas y promulgadas, no en caso particular alguno alterable, sino regla única para el rico y el pobre, el favorito de la corte y el labrador en su labranza.
fr
La première restriction est qu'ils gouverneront selon les lois établies et publiées, non par des lois muables et variables, suivant les cas particuliers;
en
First, They are to govern by promulgated established laws, not to be varied in particular cases, but to have one rule for rich and poor, for the favourite at court, and the country man at plough.
eu
Arau bakarra egon behar da aberatsarentzat eta txiroarentzat, gorteko kuttunarentzat eta goldearekin dabilen baserritarrarentzat. Bigarren, lege hauen azken helburua guztion ona baino ez da.
es
Segundo: Dichas leyes serán designadas sin más fin postrero que el bien popular.
fr
qu'il y aura les mêmes règlements pour le riche et pour le pauvre, pour le favori et le courtisan, et pour le bourgeois et le laboureur.
en
Secondly, These laws also ought to be designed for no other end ultimately, but the good of the people.
eu
Hirugarren, ezin daiteke hiritarren jabetzen gain zergarik ezarri ez bada herriaren onespenarekin, herriak berak emanda edo bere diputatuek.
es
Tercero: No impondrán tasas a la hacienda de las gentes sin el consentimiento de ellas, dado por sí mismas o por sus diputados.
fr
La troisième, qu'on n'imposera point de taxes sur les biens propres du peuple, sans son consentement, donné immédiatement par lui-même ou par ses députés.
en
Thirdly, They must not raise taxes on the property of the people, without the consent of the people, given by themselves, or their deputies.
eu
Hau, berez, botere legegilea disolbatzen ez den gobernuetan gertatzen da, edo behintzat hiritarrek aldian-aldian aukeratutako diputatuei botere legegilearen zati bat ematen ez dieten kasuetan.
es
Y eso en realidad concierne exclusivamente a los gobiernos en que el poder legislativo no sufra interrupción, o al menos en que el pueblo no haya reservado parte alguna del legislativo a diputados de tiempo en tiempo escogidos por sí mismos. Cuarto:
fr
Cela regarde proprement et uniquement ces sortes de gouvernements, dans lesquels le pouvoir législatif subsiste toujours et est sur pied sans nulle discontinuation, ou dans lesquels du moins le peuple n'a réservé aucune partie de ce pouvoir aux députés, qui peuvent être élus, de temps en temps, par lui-même.
en
And this properly concerns only such governments where the legislative is always in being, or at least where the people have not reserved any part of the legislative to deputies, to be from time to time chosen by themselves.
eu
Laugarren, botere legegileak ez du legeak egiteko ahalmena beste inori transferitzerik, ez eta herriak aukeratu ez duen beste inoren esku uzterik ere.
es
El poder legislativo no puede ni debe transferir la facultad de hacer leyes a nadie más, ni transportarlo a lugar distinto del que el pueblo hubiere determinado.
fr
En quatrième lieu, que le pouvoir législatif ne doit conférer, à qui que ce soit, le pouvoir de faire des lois; ce pouvoir ne pouvant résider de droit que là où le peuple l'a établi.
en
Fourthly, The legislative neither must nor can transfer the power of making laws to any body else, or place it any where, but where the people have.
eu
XII. KAPITULUA. ERREPUBLIKAREN BOTERE LEGEGILE, BETEARAZLE ETA FEDERATZAILEARI BURUZ
es
CAPÍTULO XII. LOS PODERES LEGISLATIVO, EJECUTIVO Y FEDERATIVO DE LA REPUBLICA
fr
Chapitre XII. Du Pouvoir législatif, exécutif et fédératif d'un État
en
CHAPTER. XII. OF THE LEGISLATIVE, EXECUTIVE, AND FEDERATIVE POWER OF THE COMMON-WEALTH.
eu
143. Botere legegileak errepublikaren indarra erkidegoaren eta kide guztien babesera bideratzeko ahalmena du, eta hori da bere eginkizuna.
es
143. Al poder legislativo incumbe dirigir el empleo de la fuerza de la república para la preservación de ella y de sus miembros.
fr
143. Le pouvoir législatif est celui qui a droit de régler comment les forces d'un État peuvent être employées pour la conservation de la communauté et de ses membres.
en
143. THE legislative power is that, which has a right to direct how the force of the commonwealth shall be employed for preserving the community and the members of it.
eu
Baina etenik gabe bete behar diren lege horiek, beraien indarra beti berdina delarik, oso denbora laburrean egin daitezkeenez, botere legegileak ez du zergatik beti lanean egon behar, beti ez baitu zereginik.
es
Y pudiendo las leyes que habrán de ser de continuo ejecutadas y cuya fuerza deberá incesantemente proseguir, ser despachadas en breve tiempo, no será menester que el poder legislativo sea ininterrumpido, pues holgarán a las veces los asuntos;
fr
Mais parce que ces lois, qui doivent être constamment exécutées, et dont la vertu doit toujours subsister, peuvent être faites en peu de temps, il n'est pas nécessaire que le pouvoir législatif soit toujours sur pied, n'ayant pas toujours des affaires qui l'occupent.
en
But because those laws which are constantly to be executed, and whose force is always to continue, may be made in a little time; therefore there is no need, that the legislative should be always in being, not having always business to do.
eu
Bestalde, giza ahultasunari-botereari gogor atxikitzeko duen joerarekin-tentazio handiegia suerta dakioke legeak egiteko boterea duten pertsonek euren esku izatea legeak betearaztekoa ere. Egiten dituzten legeak betetzetik salbuetsi ditzakete euren buruak, eta legea molda lezakete, bai egikeran eta betearazpenean, euren on propiorako; hortaz, euren interesak erkidegoarenaren kontrakoak izan litezke, gizartearen eta gobernuaren aurkakoak.
es
y también porque podría ser sobrada tentación para la humana fragilidad, capaz de usurpar el poder, que las mismas personas a quienes asiste la facultad de legislar, a ella unieran la de la ejecución para su particular ventaja, cobrando así un interés distinto del que al resto de la comunidad competiera, lance contrario al fin de la sociedad y gobierno.
fr
Et comme ce pourrait être une grande tentation pour la fragilité humaine, et pour ces personnes qui ont le pouvoir de faire des lois, d'avoir aussi entre leurs mains le pouvoir de les faire exécuter, dont elles pourraient se servir pour s'exempter elles-mêmes de l'obéissance due à ces lois qu'elles auraient faites, et être portées à ne se proposer, soit en les faisant, soit lorsqu'il s'agirait de les exécuter, que leur propre avantage, et à avoir des intérêts distincts et séparés des intérêts du reste de la communauté, et contraires à la fin de la société et du gouvernement :
en
And because it may be too great a temptation to human frailty, apt to grasp at power, for the same persons, who have the power of making laws, to have also in their hands the power to execute them, whereby they may exempt themselves from obedience to the laws they make, and suit the law, both in its making, and execution, to their own private advantage, and thereby come to have a distinct interest from the rest of the community, contrary to the end of society and government:
eu
Beraz, ongi antolaturik dauden errepublikatan, guztion ona kontuan hartzen den horietan, botere legegilea zenbait pertsonaren esku uzten da;
es
Así, pues, en las repúblicas bien ordenadas, donde el bien del conjunto es considerado como se debe, el poder legislativo se halla en manos de diversas personas, las cuales, debidamente reunidas, gozan de por sí, ó conjuntamente con otras, el poder de hacer las leyes;
fr
c'est, pour cette raison, que dans les États bien réglés, où le bien public est considéré comme il doit être, le pouvoir législatif est remis entre les mains de diverses personnes, qui dûment assemblées, ont elles seules, ou conjointement avec d'autres, le pouvoir de faire des lois, auxquelles, après qu'elles les ont faites et qu'elles se sont séparées, elles sont elles-mêmes sujettes;
en
therefore in wellordered commonwealths, where the good of the whole is so considered, as it ought, the legislative power is put into the hands of divers persons, who duly assembled, have by themselves, or jointly with others, a power to make laws, which when they have done, being separated again, they are themselves subject to the laws they have made;
eu
hauek, batzarretan bilduta, beraien kabuz edo beste norbaiten laguntzaz legeak egiteko ahalmena dute. Behin eginkizun hau amaituta ostera bereiziko dira, eta egin dituzten legeen menpeko bilakatuko dira.
es
mas hechas éstas, de nuevo se superan y sujetos quedan a las leyes que hicieran ellos mismos, lo cual es otro vínculo estrecho que les induce a cuidar de hacerlas por el bien público.
fr
ce qui est un motif nouveau et bien fort pour les engager à ne faire de lois que pour le bien public.
en
which is a new and near tie upon them, to take care, that they make them for the public good.
eu
Modu horretan, saiatu beharko dira egin dituzten legeak guztion onerako izan daitezen.
es
 
fr
 
en
 
eu
144. Baina behin-eta oso denbora laburrean-egiten diren lege hauek etengabeko indar konstantea izateaz gain, betiko betearaztea eskatzen dutenez, betearaziko dituen norbait beharko dute. Premiazkoa da botere iraunkor bat, indarrean dauden legeen betearaztea zainduko duena.
es
144. Pero por disponer las leyes hechas de una vez y en brevísimo tiempo, de fuerza constante y duradera, y necesitar de perpetua ejecución o de especiales servicios, menester será que exista un poder ininterrumpido que atienda a la ejecución de las leyes en vigencia, y esté en fuerza permanente.
fr
144. Mais parce que les lois qui sont une fois et en peu de temps faites, ont une vertu constante et durable, qui oblige à les observer et à s'y soumettre continuellement, il est nécessaire qu'il y ait toujours quelque puissance sur pied qui fasse exécuter ces lois, et qui conserve toute leur force :
en
144. But because the laws, that are at once, and in a short time made, have a constant and lasting force, and need a perpetual execution, or an attendance thereunto; therefore it is necessary there should be a power always in being, which should see to the execution of the laws that are made, and remain in force.
eu
Hortaz, botere legegilea eta betearazlea sarritan bereizturik daude.
es
Así acaece que aparezcan a menudo separados el poder legislativo y el ejecutivo.
fr
et c'est ainsi que le pouvoir législatif, et le pouvoir exécutif, se trouvent souvent séparés.
en
And thus the legislative and executive power come often to be separated.
eu
145. Bada errepublika orotan beste botere bat "natural" dei dakiokeena, pertsona bakoitzak gizartean sartu baino lehen naturaz zuena delako.
es
145. Otro poder existe en cada república, al que pudiera llamarse natural, porque es el que corresponde al poder que cada hombre naturalmente tuvo antes de entrar en sociedad.
fr
145. Il y a un autre pouvoir dans chaque société, qu'on peut appeler naturel, à cause qu'il répond au pouvoir que chaque homme a naturellement avant qu'il entre en société.
en
145. There is another power in every commonwealth, which one may call natural, because it is that which answers to the power every man naturally had before he entered into society:
eu
Errepublikako kideak elkarren artean ezberdinak diren arren, eta gizartearen legeak gobernatzen baditu ere, gainontzeko gizateriarekin erreferentzian gorputz bakarra osatzen dute, eta hau naturazko egoeran dago, lehenago kide bakoitza gizateriarekiko zegoen moduan. Hortaz gizarte horretako kide batek kanpoko batekin dituen eztabaidak erkidegoak bere bezala hartuko ditu, eta gorputz horretako kide batek kalterik jasotzerakoan, konponbidea bilatzera bultzatzen du osotasuna.
es
Porque aunque en una república sean sus miembros personas distintas, todavía, cada cual relativamente al vecino, y como tales le gobiernen las leyes de la sociedad, con todo, con referencia al resto de la humanidad forman un solo cuerpo, exactamente como cada uno de sus miembros se hallaba cuando en estado de naturaleza convivía con el resto de los hombres; de suerte que las contiendas sucesivas entre cualquier hombre de la sociedad con los que estuvieren tuera de ella se hallan a cargo del público, y un agravio causado a un miembro de este cuerpo compromete a los demás en su reparación.
fr
Car, quoique dans un État les membres soient des personnes distinctes qui ont toujours une certaine relation de l'une à l'autre, et qui, comme telles, sont gouvernées par les lois de leur société, dans cette relation pourtant qu'elles ont avec le reste du genre humain, elles composent un corps, qui est toujours, ainsi que chaque membre l'était auparavant, dans l'état de nature, tellement que les différends qui arrivent entre un homme d'une société, et ceux qui n'en sont point, doivent intéresser cette société-là, et une injure faite à un membre d'un corps politique engage tout le corps à en demander réparation.
en
for though in a commonwealth the members of it are distinct persons still in reference to one another, and as such as governed by the laws of the society; yet in reference to the rest of mankind, they make one body, which is, as every member of it before was, still in the state of nature with the rest of mankind. Hence it is, that the controversies that happen between any man of the society with those that are out of it, are managed by the public; and an injury done to a member of their body, engages the whole in the reparation of it.
eu
Horrela, bada, erkidego bat bere osotasunean gorputz bakarra da naturazko egoeran dagoena erkidego horretatik kanpo dauden estatu edo pertsonekiko.
es
De suerte que, así considerada, toda la comunidad no es más que un cuerpo en estado de la naturaleza con respecto a los demás estados a personas no pertenecientes a ella.
fr
Ainsi, toute communauté est un corps qui est dans l'état de nature, par rapport aux autres États, ou aux personnes qui sont membres d'autres communautés.
en
So that under this consideration, the whole community is one body in the state of nature, in respect of all other states or persons out of its community.
eu
146. Hortaz, erkidegoak guda deklaratzeko edo bakea izenpetzeko ahalmena du, eta elkarteak eta aliantzak eratzekoa, edo errepublikatik kanpoko pertsona eta erkidegoekin edonolako negoziaketak burutzekoa.
es
146. Tal facultad, pues, contiene el poder de paz y guerra, ligas y alianzas y todas las transacciones con cualquier persona y comunidad ajena a tal república;
fr
146. C'est sur ce principe qu'est fondé le droit de la guerre et de la paix, des ligues, des alliances, de tous les traités qui peuvent être faits avec toutes sortes de communautés et d'États. Ce droit peut être appelé, si l'on veut, droit ou pouvoir fédératif :
en
146. This therefore contains the power of war and peace, leagues and alliances, and all the transactions, with all persons and communities without the commonwealth, and may be called federative, if any one pleases.
eu
Botere honi "federatzaile" dei dakiokegu, izena gutxienekoa bada ere, zeri buruz ari garen dakigun artean.
es
y puede llamársela federativa si de ello se gustare. Mientras la esencia sea comprendida, me será indiferente el nombre.
fr
pourvu qu'on entende la chose, il est assez indifférent de quel mot on se serve pour l'exprimer.
en
So the thing be understood, I am indifferent as to the name.
eu
147. Botere bi hauek, betearazlea eta federatzailea, elkarren artean ezberdinak diren arren, lehena udal-legeak betearazteaz arduratzen baita eta bestea bizitza publikoko kanpo eremuaren interes eta segurtasunaren kudeaketaz-lagundu edo kaltetu diezaioketen horien erlazioan-, hala ere, ia beti batuta daude.
es
147. Esos dos poderes, ejecutivo y federativo, aun siendo realmente distintos en sí mismos porque el uno comprende la ejecución de las leyes interiores de la sociedad sobre sus partes, y el otro el manejo de la seguridad de intereses públicos en el exterior, con la consideración de cuanto pudiere favorecerles o perjudicarles, se hallan, sin embargo, casi siempre unidos.
fr
147. Ces deux pouvoirs, le pouvoir exécutif, et le pouvoir fédératif, encore qu'ils soient réellement distincts en eux-mêmes, l'un comprenant l'exécution des lois positives de l'État, de laquelle on prend soin au-dedans de la société; l'autre, les soins qu'on prend, et certaine adresse dont on use pour ménager les intérêts de l'État, au regard des gens de dehors et des autres sociétés; cependant, ils ne laissent pas d'être presque toujours joints.
en
147. These two powers, executive and federative, though they be really distinct in themselves, yet one comprehending the execution of the municipal laws of the society within its self, upon all that are parts of it; the other the management of the security and interest of the public without, with all those that it may receive benefit or damage from, yet they are always almost united.
eu
Botere federatzaile horren kudeaketa-on ala txarra-errepublika batentzat oso garrantzitsua den arren, botere betearazlearekin alderatuta, askoz ere zailagoa da aurretik ezarririko lege adierazien bidez gidatzea.
es
Y aunque este poder federativo pueda ser, en su manejo bueno o malo de extraordinario momento para la república, es harto menos capaz de obedecer a las leyes positivas permanentes y antecedentes que el ejecutivo;
fr
Pour ce qui regarde en particulier le pouvoir fédératif, ce pouvoir, soit qu'il soit bien ou mal exercé, est d'une grande conséquence à un État; mais il est pourtant moins capable de se conformer à des lois antécédentes, stables et positives, que n'est le pouvoir exécutif;
en
And though this federative power in the well or ill management of it be of great moment to the commonwealth, yet it is much less capable to be directed by antecedent, standing, positive laws, than the executive;
eu
Beraz, botere hori daukatenen zuhurtasun eta jakinduriaren esku utzi behar da, guztion onerako kudea dezaten.
es
y así precisa fiar a la prudencia y sabiduría de aquellos en cuyas manos se halla que atentos al bien público lo dirijan.
fr
et, par cette raison, il doit être laissé à la prudence et à la sagesse de ceux qui en ont été revêtus, afin qu'ils le ménagent pour le bien public.
en
and so must necessarily be left to the prudence and wisdom of those, whose hands it is in, to be managed for the public good:
eu
Hiritarren arteko harremanei dagozkien legeak beraien ekintzak gidatzera zuzenduta daude, eta hortaz, ekintza hauek baino lehenagokoak izan daitezke.
es
Porque las leyes que conciernen a los súbditos entre sí, para dirigir sus acciones, bien podrán procederlas.
fr
En effet, les lois qui concernent les sujets entre eux, étant destinées à régler leurs actions, doivent précéder ces actions-là :
en
for the laws that concern subjects one amongst another, being to direct their actions, may well enough precede them.
eu
Baina atzerritarrekiko egin behar den orok hein handi batean haien ekintzekin erlazioa izanen du, eta botere federatzailea haien esku utzitakoei laga beharko zaie interes eta intentziotan gerta daitezkeen aldaketak beraien prudentzia eta zuhurtasunaren arabera kudea ditzaten, daukaten trebetasunik handiena errepublikaren onera zuzen dezaten.
es
Pero lo hecho con referencia a extranjeros mucho depende de las acciones de ellos; y la variación de propósitos y de intereses debe ser en gran parte encargada a la prudencia de quienes detentan este poder, para que con su mejor capacidad lo empleen en el provecho de la república.
fr
Leurs sentiments, leurs desseins, leurs vues, leurs intérêts peuvent varier; et on est obligé de laisser la plus grande partie de ce qu'il y a à faire auprès d'eux, à la prudence de ceux à qui l'on a remis le pouvoir fédératif, afin qu'ils emploient ce pouvoir, et ménagent les choses avec le plus de soin pour l'avantage de l'État.
en
But what is to be done in reference to foreigners, depending much upon their actions, and the variation of designs and interests, must be left in great part to the prudence of those, who have this power committed to them, to be managed by the best of their skill, for the advantage of the commonwealth.
eu
148. Esandakoaren arabera, botere betearazlea eta federatzailea elkarren artean ezberdinak diren arren, normalean ez dira bereizten eta ez dira pertsona ezberdinen esku uzten;
es
148. Aunque como dije, los poderes federativo y ejecutivo de cada comunidad sean en sí realmente distintos, difícilmente cabrá separarlos y ponerlos al mismo tiempo en manos de distintas personas.
fr
148. Quoique, comme j'ai dit, le pouvoir exécutif et le pouvoir fédératif de chaque société soient réellement distincts en eux-mêmes, ils se séparent néanmoins mal aisément, et on ne les voit guère résider, en un même temps, dans des personnes différentes.
en
148. Though, as I said, the executive and federative power of every community be really distinct in themselves, yet they are hardly to be separated, and placed at the same time, in the hands of distinct persons:
eu
biek gizartearen indarra behar baitute funtzionatzeko, eta ia ezinezkoa da errepublikaren indarra esku ezberdinetan uztea, bata bestearen menpeko ez delarik. Bereizita lan egiteko gai diren pertsona ezberdinen esku baleude botere betearazlea eta federatzailea, orduan indar publikoa agintaritza ezberdinen mende legoke eta honek noizbait eragin lezake gizartean anabasa eta hondamendia sortzea.
es
Porque ambos requieren la fuerza de la sociedad para su ejercicio, y es casi impracticable situar la fuerza de la comunidad política en manos distintas y no subordinadas, o que los poderes ejecutivo y federativo sean asignados a personas que pudieren obrar por separado, con lo cual la fuerza del público vendría al hallarse bajo mandos diferentes, lo que bien pudiera en algún tiempo causar desorden y ruina
fr
Car l'un et l'autre requérant, pour être exercés, les forces de la société,, il est presque impossible de remettre les forces d'un État à différentes personnes qui ne soient pas subordonnées les unes aux autres. Que si le pouvoir exécutif, et le pouvoir fédératif, sont remis entre les mains de personnes qui agissent séparément, les forces du corps politique seront sous de différents commandements; ce qui ne pourrait qu'attirer, tôt ou tard, des malheurs et la ruine à un État.
en
for both of them requiring the force of the society for their exercise, it is almost impracticable to place the force of the commonwealth in distinct, and not subordinate hands; or that the executive and federative power should be placed in persons, that might act separately, whereby the force of the public would be under different commands: which would be apt some time or other to cause disorder and ruin.
eu
XIII. KAPITULUA. ERREPUBLIKAKO BOTEREEN MENDETASUNAZ
es
CAPÍTULO XIII. DE LA SUBORDINACIÓN DE LOS PODERES DE LA REPÚBLICA
fr
Chapitre XIII. De la subordination des Pouvoirs de l'État
en
CHAPTER. XIII. OF THE SUBORDINATION OF THE POWERS OF THE COMMON-WEALTH.
eu
149. Osatuta dagoen errepublika batean-oinarri tinkoan datzalarik eta bere naturaren arabera funtzionatzen duelarik, momentu oro erkidegoaren babesa bilatuz-, botere goren bakarra egon daiteke, hau da, botere legegilea.
es
149. Aunque en una república bien constituida, hincada sobre su propia base y obrando según su naturaleza, esto es, empleada en la preservación de la comunidad, no haya sino un poder supremo que es el legislativo, al que todos los demás están y deben estar subordinados, con todo, siendo el legislativo, por modo único, poder fiduciario para la consecución de ciertos fines, permanece todavía en pleno el poder supremo de remover o alterar el legislativo, cuando descubriere funcionar éste contrariamente a la confianza en él depositada.
fr
149. Dans un État formé, qui subsiste, et se soutient, en demeurant appuyé sur les fondements, et qui agit conformément à sa nature, c'est-à-dire, par rapport à la conservation de la société, il n'y a qu'un pouvoir suprême, qui est le pouvoir législatif, auquel tous les autres doivent être subordonnés; mais cela n'empêche pas que le pouvoir législatif ayant été confié, afin que ceux qui l'administreraient agissent pour certaines fins, le peuple ne se réserve toujours le pouvoir souverain d'abolir le gouvernement ou de le changer, lorsqu'il voit que les conducteurs, en qui il avait mis tant de confiance, agissent d'une manière contraire à ]afin pour laquelle ils avaient été revêtus d'autorité.
en
149. THOUGH in a constituted commonwealth, standing upon its own basis, and acting according to its own nature, that is, acting for the preservation of the community, there can be but one supreme power, which is the legislative, to which all the rest are and must be subordinate, yet the legislative being only a fiduciary power to act for certain ends, there remains still in the people a supreme power to remove or alter the legislative, when they find the legislative act contrary to the trust reposed in them:
eu
Gainontzeko guztiak honen mende egon behar dira; hala ere, legegilea ez denez xede jakin batzuk betetzeko dagoen botere fiduziario bat baino, herriak badu botere legegilea kendu edo aldatzeko eskubide gorena, beronengan jarri den konfiantzaren aurka egiten duela kontsideratzen duenean.
es
Porque hallándose todo poder, confiado en vista de un fin, por él limitado, siempre que el final objeto fuere manifiestamente descuidado resistido, la confianza vendrá necesariamente a ser objeto de extinción legal, y el poder devuelto, a las manos que lo dieran y que de nuevo podrán ponerlo en las que entendieran más aptas para su sosiego y seguridad.
fr
Car tout le pouvoir qui est donné et confié en vue d'une fin, étant limité par cette fin-là, dès que cette fin vient à être négligée par les personnes qui ont reçu le pouvoir dont nous parlons, et qu'ils font des choses qui y sont directement opposées; la confiance qu'on avait mise en eux doit nécessairement cesser et l'autorité qui leur avait été remise est dévolue au peuple, qui peut la placer de nouveau où il jugera à propos, pour sa sûreté et pour son avantage.
en
for all power given with trust for the attaining an end, being limited by that end, whenever that end is manifestly neglected, or opposed, the trust must necessarily be forfeited, and the power devolve into the hands of those that gave it, who may place it anew where they shall think best for their safety and security.
eu
Helburu bat betetzeko ematen zaion botere orok helburu bera du jomuga eta xede hori ez bada betetzen edo aurka egiten bazaio, orduan konfiantza galdu, eta kendu eginen zaio, eta boterea halabeharrez eman zuten haiengana itzuliko da. Haiek, bestalde, beste norbaiten esku utz dezakete, beraien segurtasun eta babeserako hala egokien iruditzen zaienean.
es
Y así retiene perpetuamente la comunidad el supremo poder de salvarse de intentos y designios de quienquiera que sea, y aun de sus legisladores, cuando tan necios o perversos fueren, que planearan y llevaran a cavo designios contra las libertades y propiedades del súbdito.
fr
Ainsi, le peuple garde toujours le pouvoir souverain de se délivrer des entreprises de toutes sortes de personnes, même de ses législateurs, s'ils venaient à être assez fous ou assez méchants, pour former des desseins contre les libertés et les propriété des sujets.
en
And thus the community perpetually retains a supreme power of saving themselves from the attempts and designs of any body, even of their legislators, whenever they shall be so foolish, or so wicked, as to lay and carry on designs against the liberties and properties of the subject: